ويكيبيديا

    "المحكمة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la juridiction
        
    • tribunal qui
        
    • la Cour
        
    • un tribunal
        
    • le tribunal de
        
    • instance
        
    Le Président donne instruction à la juridiction dont émane la sentence de lui transmettre un rapport écrit sur le cas. UN ويوجه رئيس الجمهورية تعليماته إلى المحكمة التي أصدرت الحكم بأن تقدم إليه تقريراً مكتوباً بشأن القضية.
    L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. UN ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم.
    Si l'avis de la commission est favorable, la demande est transmise au tribunal qui décide en dernier ressort. UN وعندما توافق اللجنة على الطلب، يحال على المحكمة التي تقع عليها مسؤولية البت في نهاية الأمر.
    En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. UN وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن.
    Pareille méthode ne devrait être appliquée que dans des cas exceptionnels et la Cour ainsi créée serait une cour spéciale. UN وتنطبق هذه الطريقة فقط في الحالات الاستثنائية، وبذلك ستكون المحكمة التي سيتم إنشاؤها محكمة خاصة.
    Nous partageons la préoccupation du Secrétaire général de constater que la Cour, qui est l'instrument le plus important de règlement des différends, n'est pas pleinement utilisée à cette fin. UN واننا نشاطر قلق اﻷمين العام لعدم الاستفادة بصورة كاملة من المحكمة التي هي أهم أداة لتسوية المنازعات.
    Quarante jours plus tard, il avait été traduit devant un tribunal qui l'avait remis en liberté faute de preuves. UN وبعد 40 يوماً قدم إلى المحكمة التي أخلت سبيله لانعدام الأدلة.
    Selon l'auteur, le tribunal de jugement a contrevenu aux garanties de procédure en le jugeant sur la base des déclarations recueillies pendant l'instruction préliminaire. UN ويرى صاحب البلاغ أن المحكمة التي أصدرت الحكم قد أخلت بالضمانات الإجرائية عندما حكمت عليه بناء على أقوال أُدلي بها أثناء التحقيق.
    Après le verdict d'un jury en faveur du demandeur, le tribunal de première instance a enregistré un jugement dans ce sens. UN وبعد صدور قرار من المحلّفين لصالح المدّعي، أصدرت المحكمة التي نظرت في القضية حكما لصالح المدّعي.
    la juridiction supérieure a jugé que la décision du tribunal qui avait refusé la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale était erronée. UN وقضت المحكمة العليا بأنَّ موقف المحكمة التي رفضت الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه موقف خاطئ.
    L'auxiliaire de justice a commencé à utiliser le bateau et à en tirer des bénéfices qu'il n'a jamais signalés à la juridiction compétente ni à l'auteur. UN وبدأ الموظف القضائي يستعمل القارب محققاً أرباحاً لم يبلغ بها لا المحكمة التي تنظر في القضية ولا صاحب البلاغ.
    L'auxiliaire de justice a commencé à utiliser le bateau et à en tirer des bénéfices qu'il n'a jamais signalés à la juridiction compétente ni à l'auteur. UN وبدأ الموظف القضائي يستعمل القارب محققاً أرباحاً لم يبلغ بها لا المحكمة التي تنظر في القضية ولا صاحب البلاغ.
    Il pourra ordonner les expertises et accomplir tous les actes tendant à la révélation des preuves, à charge et à décharge, pour rechercher la vérité et pour constater les faits qui serviront à la juridiction du jugement à fonder sa décision. UN ويجوز لـه أن يأذن بإجراء الخبرات والقيام بكل الإجراءات الرامية إلى كشف الأدلة، التي تؤيد التهم أو تنفيها، للبحث عن الحقيقة ومعاينة الوقائع التي تؤسس عليها المحكمة التي يرجع لها النظر قرارها.
    Il déclare que l'audience devant le tribunal, qui s'est déroulée à huis clos, tenait davantage de l'interrogatoire que de l'enquête. UN ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق.
    Les principaux éléments de la décision finale de l'autorité, de l'organisme ou du tribunal qui a été saisi; UN الجوانب الرئيسية للقرار النهائي الصادر عن السلطة أو الهيئة أو المحكمة التي رُفع إليها الأمر
    En principe, le règlement de la Cour, qui comprend les règles d'administration de la preuve, doit être approuvé par les États parties. UN ويجب، مبدئيا، أن تقر الدول اﻷطراف لائحة المحكمة التي تتضمن قواعد تقديم اﻷدلة.
    Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. UN فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة.
    À terme, la Cour extraterritoriale serait déplacée et installée à Mogadiscio. Ces cours auraient des compétences concurrentes: UN وفي الأجل الطويل، سيُنقل مقر المحكمة التي تتجاوز ولايتها النطاق الإقليمي إلى مقديشو.
    En outre, un tribunal composé d'experts sera sans doute mieux placé pour régler le différend d'une façon qui encourage les parties à exécuter la sentence. UN هذا فضلاً عن أن المحكمة التي تتألف من خبراء قد تكون في وضع أفضل لتسوية المنازعات بطريقة تشجع الأطراف على تنفيذ الحكم.
    L'obligation d'informer l'accusé s'étend aussi à l'instance d'appel. Dans l'affaire Steadman c. UN وهذا الواجب المتمثل في إبلاغ المتهم يشمل أيضا المحكمة التي تعقد فيها جلسة الاستئناف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد