Le Paraguay a fait référence à des renseignements fournis par la Cour suprême sur la mise en œuvre des paragraphes 10, 11, 13 et 16 de la résolution 64/147. | UN | 31 - وأشارت باراغواي إلى المعلومات المقدمة من المحكمة العليا بشأن تنفيذ الفقرات 10 و 11 و 13 و 16 من القرار 64/147. |
Jugement de la Cour suprême sur le gel des avoirs | UN | الخامس - حُكم المحكمة العليا بشأن تجميد الأصول |
En Israël, elle a échangé des vues avec trois femmes juges à la Cour suprême sur la nécessité de la ratification du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وأثناء تواجدها في إسرائيل، عقدت مناقشات مع القاضيات الثلاث في المحكمة العليا بشأن ضرورة التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Décision de la Cour suprême concernant la discrimination | UN | قرار المحكمة العليا بشأن التمييز ضد المرأة |
L'une des initiatives définies dans le cadre du plan consiste à élaborer des politiques et dispositions législatives relatives à la communauté lesbienne, gay, bisexuelle et transgenre et à veiller à l'application de la décision de la Cour suprême relative aux droits en matière de citoyenneté des minorités sexuelles. | UN | وإحدى المبادرات وفقا للخطة هي وضع سياسات وتشريعات تتعلق بمجتمع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وضمان إنفاذ أحكام المحكمة العليا بشأن حقوق الجنسية للأقليات الجنسانية. |
18. Le Groupe de travail estime qu'il ne peut pas contester les conclusions de la Haute Cour concernant les activités dont Tek Nath Rizal a été reconnu coupable. | UN | ٨١- ويعتقد الفريق العامل أن ليس بإمكانه الشك في استنتاجات المحكمة العليا بشأن أنشطة تك نات ريزال التي تبين أنها مثبتة. |
Il a indiqué qu'un incident s'était produit à l'heure du thé et qu'une plainte avait été déposée auprès de la Cour suprême au sujet de la conduite de M. Akram Sheikh par un avocat qui disait avoir été brutalisé et insulté par celui—ci. | UN | وأشارت إلى وقوع حادث أثناء استراحة تناول الشاي وإلى قيام أحد المحامين بتقديم شكوى إلى المحكمة العليا بشأن سلوك السيد أكرم شيخ يدعي فيها أن أكرم شيخ قد أساء معاملته وتعدى عليه بالسب. |
Il se félicite aussi des arrêts rendus par la Cour suprême sur cinq recours en habeas corpus et des efforts faits par l'État partie pour mettre en œuvre les recommandations de la Cour. | UN | وهي ترحب كذلك بقرارات المحكمة العليا بشأن خمسة طلبات إحضار وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في سبيل تنفيذ توصيات المحكمة. |
Il se félicite aussi des arrêts rendus par la Cour suprême sur cinq recours en habeas corpus et des efforts faits par l'État partie pour mettre en œuvre les recommandations de la Cour. | UN | وهي ترحب كذلك بقرارات المحكمة العليا بشأن خمسة طلبات إحضار وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في سبيل تنفيذ توصيات المحكمة. |
Il se félicite aussi des arrêts rendus par la Cour suprême sur cinq recours en habeas corpus et des efforts faits par l'État partie pour mettre en œuvre les recommandations de la Cour. | UN | وهي ترحب كذلك بقرارات المحكمة العليا بشأن خمسة طلبات إحضار وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في سبيل تنفيذ توصيات المحكمة. |
Le Procureur général a examiné cette réponse et l'analyse des faits a montré que les actions des soldats israéliens avaient été conformes à la décision de la Cour suprême sur les opérations meurtrières ciblées. | UN | وكان النائب العام قد درس هذا الرد، وقد أظهر تحليل الوقائع أن تصرفات الجنود الإسرائيليين قد امتثلت لحكم المحكمة العليا بشأن عمليات القتل المستهدف. |
Avant toute nomination, le Ministère de la justice doit solliciter l'avis de la Cour suprême sur les compétences et les qualifications du candidat. | UN | وعلى وجه الخصوص، وقبل إمكانية تكليف الشخص بمنصب قضائي، لا بد لوزير العدل من التماس رأي المحكمة العليا بشأن كفاءة مقدم الطلب ومؤهلاته. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Ériger en infraction l'enrichissement illicite, après avis consultatif de la Cour suprême sur la constitutionnalité de cette mesure, le cas échéant. | UN | :: تجريم الإثراء غير المشروع، وذلك، عند الاقتضاء، باستصدار فتوى قانونية مناسبة من المحكمة العليا بشأن دستورية ذلك الإجراء. |
Mme Mtengeti-Migiro demande des précisions sur la situation liée à la décision de la Cour suprême concernant l'obtention d'un passeport. | UN | 51 - السيدة متينغيتي - ميغيرو: طلبت توضيحات عن الموقف فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا بشأن جوازات السفر. |
Par exemple, deux hauts fonctionnaires du gouvernement de l'Etat de Manipur ont récemment été condamnés à deux mois de prison pour n'avoir pas obtempéré aux injonctions de la Cour suprême concernant un certain détenu. | UN | وعلى سبيل المثال، صدر مؤخرا حكم بالحبس لمدة شهرين على بعض كبار المسؤولين في حكومة ولاية مانيبور لعدم امتثالهم ﻷوامر المحكمة العليا بشأن أحد المحتجزين. |
1. Décision de la Cour suprême concernant l'article du Code civil relatif à la part de succession des enfants nés hors mariage | UN | 1- قرار المحكمة العليا بشأن مادة القانون المدني المتعلقة بنصيب طفل مولود خارج إطار الزوجية من الإرث |
h) Le jugement du tribunal municipal de Tachkent était contraire à la règle de la Cour suprême relative aux jugements des tribunaux, en date du 2 mai 1997. | UN | (ح) وكان الحكم الصادر عن محكمة مدينة طشقند مخالفاً لحكم المحكمة العليا " بشأن حكم المحكمة " المؤرخ 2 أيار/مايو 1997. |
81. Le Danemark a relevé la décision de la Haute Cour concernant les terres traditionnelles situées dans la Réserve animalière du Kalahari central. | UN | 81- وأشارت الدانمرك إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا بشأن الأراضي التقليدية لمحمية صيد كالاهاري الوسطى. |
D'après l'État partie, l'auteur n'a pas montré en quoi l'utilisation comme preuves des conclusions de la Cour suprême au sujet de l'atteinte à l'autorité de la justice et la procédure qui aurait été irrégulière entraînent une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, puisque la question ne porte que sur l'application de la loi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ قصّر في إثبات أن تقديم استنتاجات المحكمة العليا بشأن انتهاك حرمة المحكمة والإجراء المشوب بالنواقص على ما يزعم على أنها أدلة قد أدّى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، لأن هذه المسألة لا تتعلق إلا بتطبيق القانون المحلي. |
Il a également prié instamment tous ses interlocuteurs bissau-guinéens de promouvoir le dialogue et de respecter la décision de la Cour suprême quant à l'éligibilité des candidats à la présidence. | UN | كما أنه حث جميع الشخصيات التي التقى بها في غينيا - بيساو على تشجيع الحوار والالتزام بقرار المحكمة العليا بشأن أهلية المرشحين في الانتخابات الرئاسية. |
Il a souligné que, pour que la Cour suprême puisse déterminer les droits et responsabilités juridiques de chacune des parties dans cette affaire, l'équité commandait d'utiliser le critère concret de l'expérience humaine collective, systématiquement appliqué aux Philippines et dans d'autres juridictions. | UN | وتشير إلى أنه، وفقاً لما قررته المحكمة العليا بشأن حق الأطراف القانوني ومسؤوليتهم في القضية المتعلقة بصاحبة البلاغ، فإن الإنصاف يقتضي تطبيق الاختبار العملي للخبرة الإنسانية المشتركة، وهو ما يجري تطبيقه باستمرار في الفلبين، وفي غيرها من الولايات القضائية. |