L’Assemblée générale devrait convoquer rapidement cette commission, afin de rendre effectives les dispositions relatives à la compétence de la Cour à l’égard de l’agression. | UN | ومن المتعين أن تعجل الجمعية العامة باستدعاء هذه اللجنة، حتى تُعمِل الأحكام المتعلقة باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالعدوان. |
1. Un État qui devient Partie au Statut reconnaît par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | 1 - الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 5. |
accepter la juridiction de la Cour pour ceux des crimes visés à l'article 20 qu'il précise dans la déclaration. | UN | أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
le tribunal doit ensuite déterminer si l'existence de ces circonstances atténuantes est suffisamment établie en l'espèce. | UN | وثانيا، يجب أن تبت المحكمة فيما إذا كان هناك دليل كاف للظرف المخفف في قضية بعينها. |
Le Procureur a souligné l'absence de coopération du Gouvernement soudanais, avec la Cour en ce qui concerne l'arrestation et le transfèrement d'Ahmad Harun et d'Ali Kushayb. | UN | وسلط الضوء على عدم تعاون حكومة السودان مع المحكمة فيما يتعلق باعتقال وتسليم أحمد هارون وعلي كوشيب. |
La compression des effectifs a commencé dans certaines sections du Tribunal pour des fonctions qui ne sont plus jugées indispensables. | UN | وقد بدأت عملية التقليص في بعض أقسام المحكمة فيما يتعلق بمهام معينة لم تعد تعتبر أساسية. |
Conformément aux dispositions du présent Statut, les États Parties coopèrent pleinement avec la Cour dans les enquêtes et poursuites qu'elle mène pour les crimes relevant de sa compétence. | UN | تتعاون الدول الأطراف، وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي، تعاونــا تاما مع المحكمة فيما تجريه، في إطار اختصاص المحكمة، من تحقيقات في الجرائم والمقاضاة عليها. |
1. Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | 1- الدولة التي تصبح طرفاً في هذا النظام الأساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 5. |
Il y a un danger auquel on ne fait pas encore attention, qui tient à la compétence de la Cour à l'égard du crime d'agression, défini dans le Statut de Rome. | UN | 14 - وأضاف أن هناك خطرا غير معروف حتى الآن يتعلق باختصاص المحكمة فيما يتصل بجريمة العدوان كما يعرفها نظام روما الأساسي. |
1. Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour à l’égard des crimes visés à l’article 5. | UN | الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ١ - الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام اﻷساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٥. |
ii) qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, | UN | `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
L’article 22 établit la compétence de la Cour pour la catégorie des crimes définis conformément aux dispositions des instruments internationaux pertinents. | UN | فالمادة ٢٢ تنشئ ولاية المحكمة فيما يتعلق بفئة الجرائم المصنفة وفقا ﻷحكام الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Ce bureau sera utile à la Cour pour tout ce qui concerne sa coopération opérationnelle avec l'ONU au Siège de celle-ci. | UN | وسيقدم المكتب الدعم إلى المحكمة فيما يتعلق بالتعاون التنفيذي مع الأمم المتحدة في مقرها. |
Il n'est pas question de continuer à financer le tribunal au-delà de 2010. | UN | ذلك أن تمويل المحكمة فيما بعد عام 2010 لا يشكل خيارا مطروحا. |
De plus, au sujet des griefs de l'auteur et à sa demande, le tribunal a entendu deux témoins, Mme Z. et Mme I., collègues de l'auteur. | UN | وكذلك، استمعت المحكمة فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ وبناءً على طلبه إلى شاهدين هما السيدة ز. والسيدة ي. |
Pouvoirs de la Cour en ce qui concerne les demandes de coopération adressées aux États | UN | صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول |
Celles-ci n'entreraient en vigueur que si un nombre suffisamment élevé de parties au traité acceptaient la compétence de la Cour en ce qui concerne le crime en question. | UN | ولا يبدأ سريان هذه اﻷحكام ما لم يقبل عدد مرتفع على نحو كاف من اﻷطراف في المعاهدة باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة قيد البحث. |
Un montant 330 400 dollars est prévu pour la participation du Tribunal aux dépenses afférentes à la coordination des mesures de sécurité des Nations Unies. | UN | وأدرج مبلـــغ 400 330 دولار لحصة المحكمة فيما يتعلق بتنسيق التدابير الأمنية للأمم المتحدة. |
Conformément aux dispositions du présent Statut, les États Parties coopèrent pleinement avec la Cour dans les enquêtes et poursuites qu’elle mène pour les crimes relevant de sa compétence. | UN | الالتزام العام بالتعاون تتعاون الدول اﻷطراف، وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي، تعاونــا تاما مع المحكمة فيما تجريه، في إطار اختصاص المحكمة، من تحقيقات في الجرائم والمقاضاة عليها. |
Le projet de loi définit les cas dans lesquels les dispositions susmentionnées sont appliquées ainsi que les droits des différentes parties devant la Cour eu égard aux biens visés. | UN | ويحدد القانون أسباب القيام بهذه التطبيقات، وحقوق مختلف الأطراف أمام المحكمة فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة. |
La période considérée a été marquée par un changement significatif quant à l'attention que porte le tribunal sur ses activités judiciaires et administratives. | UN | وتميزت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا بتحول كبير في تركيز المحكمة فيما يتعلق بالأنشطة القضائية والإدارية على حد سواء. |