la Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Malgré cela, le Tribunal ne peut fournir aux témoins, hors de son enceinte, que des mesures de protection limitées contre les dangers auxquels ils sont en butte. | UN | وعلى هذا، فإن المحكمة لا يمكنها أن تتخذ خارج جدرانها سوى تدابير محدودة للدفاع عن هؤلاء الشهود ضد ما يواجهونه من أخطار. |
le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. | UN | إن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ |
5. Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires du Tribunal dans l'intérêt du Tribunal et non à leur avantage personnel. | UN | ٥ - تمنح الامتيازات والحصانات لموظفي المحكمة تحقيقا لمصالح المحكمة لا تحقيقا لمصالحهم الشخصية. |
Malheureusement, la Cour n'a pas toujours reçu la coopération nécessaire. | UN | من سوء الطالع، أن المحكمة لا تحظى دائما بالتعاون اللازم. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
La nature complémentaire du rôle de la Cour ne signifie toutefois pas que celle-ci ne devrait avoir qu'une compétence résiduelle. | UN | بيد أن الطابع التكميلي لدور المحكمة لا يعني أبدا أنه لا ينبغي أن يكون لها إلا اختصاص ثانوي. |
Malheureusement la Cour ne bénéficie pas toujours de la coopération nécessaire. | UN | ومن المؤسف أن المحكمة لا تحظى دائما بالتعاون اللازم. |
La question à poser à la Cour ne porte pas sur les points aussi fondamentaux que celui des essais, de la production, de l'accumulation, de la prolifération et de la dissémination des armes nucléaires. | UN | والسؤال المطروح على المحكمة لا يمس القضايا اﻷساسية مثل تجريب اﻷسلحة النووية وانتاجها وتخزينها وانتشارها وتعميمها. |
la Cour ne connaît cependant des crimes graves qu'une fois qu'ils ont été commis; il faut aussi un mécanisme pour en empêcher la commission. | UN | إلا أن المحكمة لا تتعامل مع الجرائم الخطيرة إلا بعد وقوعها؛ ولذا يلزم أيضاً إقامة آلية لمنع تلك الجرائم. |
C'est devenu commun de dire que la Cour ne peut réaliser efficacement son mandat sans la coopération essentielle des États parties et des autres intervenants. | UN | ومن نافلة القول إن المحكمة لا تستطيع تحقيق ولايتها بفعالية بدون التعاون على النحو اللازم من الدول الأطراف وغيرها. |
La question du renvoi des affaires devant les juridictions nationales a été examinée plus haut. le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. | UN | وكما سبق تفسيره، فإن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المنطقة. |
La Chambre d'appel a ajouté que le Tribunal ne pouvait déclarer un accusé pénalement responsable que si le comportement criminel qui lui est reproché était clairement établi en droit international coutumier au moment où les faits incriminés se sont produits. | UN | وأوضحت دائرة الاستئناف أن المحكمة لا يمكن أن تقرر توافر المسؤولية الجنائية إلا في حالة ما إذا كانت الجريمة موضع الاتهام محددة بشكل واحد في إطار القانون العرفي وقت وقوع الأحداث موضع البحث. |
Le message envoyé par le Tribunal ne laisse aucun doute à ce sujet. | UN | والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر. |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires du Tribunal spécial dans l'intérêt du Tribunal et non à leur avantage personnel. | UN | 3 - يُمنح موظفو المحكمة الخاصة هذه الامتيازات والحصانات تحقيقا لمصلحة المحكمة لا لمصلحتهم الشخصية. |
Je tiens à donner un aperçu des raisons pour lesquelles nous arguons que la Cour n'a pas compétence pour connaître cette affaire. | UN | وأود أن أوضح بإيجاز الأسس التي تقوم عليها حجتنا بأن المحكمة لا اختصاص لها في هذه القضية. |
Bien que les recommandations du tribunal n'aient généralement pas force obligatoire, sauf dans certains cas, elles sont examinées par la Couronne. | UN | وفي حين أن توصيات المحكمة لا تكون ملزمة إلا في حالات معينة، فإن التاج ينظر فيها على أي حال. |
Le Comité fait observer que le Tribunal n'est pas dispensé d'appliquer la règle qui veut qu'avant de demander des ressources supplémentaires on consacre un examen rigoureux à l'usage qui est fait des ressources déjà approuvées. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المحكمة لا تُستثنى من القيام أولا بكفالة إجراء فحص صارم لاستخدام الموارد التي اعتُمدت بالفعل قبل تقديم مقترحات للحصول على أموال إضافية. |
Si elle ne se concentre que sur les affaires concernant une seule région du monde, elle risque de donner à tort l'impression que les crimes contre l'humanité ne sont commis qu'en Afrique ou qu'elle ne s'intéresse pas aux autres régions où de tels crimes sont également commis. | UN | فبدون ذلك، فإن الاستمرار في النظر في قضايا تركز على منطقة واحدة من العالم سيولد انطباعا خاطئا، وهو أن الجرائم الإنسانيـــة لا ترتكـــب إلا فــي أفريقيا، أو أن المحكمة لا تستهدف مناطق أخرى ترتكب فيها تلك الجرائم. |
Mais l'importance du travail du Tribunal ne s'arrête pas là. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية عمل المحكمة لا تنتهي عند هذا الحد. |
Dans les faits, la présence d'un défenseur commis d'office ne faisait que conférer une valeur juridique à cette déclaration qui n'était pas à proprement parler une preuve légale. | UN | والواقع أن حضور محام تعينه المحكمة لا يؤدي إلا إلى إضفاء صلاحية قانونية على أقوال ليس لها قيمة قانونية. |