| La création d'un service d'informatique et de télématique à la Cour devrait figurer au cahier des charges de l'étude demandée par le Comité. | UN | وإنشاء دائرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المحكمة ينبغي أن يكون جزءا من اختصاصات الدراسة التي طلبتها اللجنة. |
| L'affirmation selon laquelle la crise financière de l'Organisation des Nations Unies entrave sérieusement les travaux de la Cour devrait tous nous préoccuper. | UN | فالقول بأن اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تعرقل بشدة عمل المحكمة ينبغي أن يثير لدينا جميعا القلق. |
| La compétence de la Cour doit se limiter aux crimes contre l'humanité particulièrement graves, comme les crimes de guerre, qu'ils soient commis par le commandement militaire ou par des soldats sur le champ de bataille. | UN | والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة. |
| En ce qui concerne l’article 17, les contestations de la compétence de la Cour devraient être présentées à la Chambre préliminaire ou à la Chambre des recours. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧١ ، قال ان الطعن في اختصاص المحكمة ينبغي أن يقدم أمام الدائرة التمهيدية أو دائرة الاستئناف . |
| Deuxièmement, il a souligné que les États qui s'adressent à la Cour doivent tenir compte de ses recommandations et ne rien épargner pour faciliter le règlement de leurs différends. | UN | ومن ناحية أخرى أوضحنا أن الدول التي تمثل أمام المحكمة ينبغي أن تصغي لتوصيات المحكمة وتبذل قصارى جهدها لتسهيل معالجة قضاياها. |
| Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
| Dans sa lettre, Mme Pillay indique que les juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda souscrivent au principe selon lequel les victimes des crimes relevant de la compétence du Tribunal doivent être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. | UN | وتذكر الرئيسة بيللاي في رسالتها أن قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ينبغي أن يدفع لهم تعويض عن الأضرار التي تكبدوها. |
| Le Comité estime que le tribunal devrait faire preuve de plus d'anticipation. | UN | وترى اللجنة أن المحكمة ينبغي أن تتدبر الأمور بطريقة تستبق الأحداث. |
| 101. La compétence de la Cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux et rester limitée aux crimes internationaux les plus graves. | UN | ١٠١ - وقالت إن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكمل المحاكم الوطنية وأن يقتصر على الجرائم الدولية اﻷكثر جسامة. |
| Pour un autre représentant, la Cour devrait avoir compétence obligatoire à l'égard de crimes d'une gravité extrême dont on pouvait considérer que la victime était l'humanité elle-même, tel le génocide. | UN | ورأى ممثل آخر أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون الزاميا في حالة الجرائم ذات الجسامة القصوى التي يمكن فيها اعتبار الانسانية ككل ضحية، مثل جرائم إبادة اﻷجناس. |
| La délégation chilienne est convaincue que la Cour devrait avoir un caractère véritablement universel. | UN | 4 - وقال إن وفده مقتنع بأن المحكمة ينبغي أن يكون لها طابع عالمي حقيقي. |
| La disposition relative à l'acceptation de la compétence de la Cour devrait, en bonne logique, précéder les articles consacrés à l'exercice de cette compétence. | UN | ورأى أن المادة بشأن قبول اختصاص المحكمة ينبغي أن تسبق منطقيا المواد المخصصة لممارسة الاختصاص . |
| Cela dit, la Cour devrait être associée à l'Organisation des Nations Unies afin d'en assurer l'universalité et il faudrait, pour cela, que sa composition soit équilibrée et variée. | UN | بيد أن المحكمة ينبغي أن ترتبط باﻷمم المتحدة بقصد ضمان عالميتها. وينبغي لتحقيق هذا الغرض أن يكون تشكيلها متوازنا ومتنوعا. |
| La première tient au fait que la Cour doit être saisie essentiellement par les États parties. | UN | المسألة اﻷولى هي أن اجراءات الدعوى في المحكمة ينبغي أن تحركها أساسا الدول اﻷطراف . |
| 18. la Cour doit rester indépendante et être créée par le biais d'un traité multilatéral. | UN | ١٨ - وقال إن المحكمة ينبغي أن تكون مستقلة، وأن تنشأ بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف. |
| 6. Le Comité consultatif note l'avis exprimé par le Secrétaire général au paragraphe 12 du rapport, selon lequel les émoluments des membres de la Cour devraient être maintenus au niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | ٦ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ من هذا التقرير أن اﻷمين العام يرى أن المرتبات السنوية ﻷعضاء المحكمة ينبغي أن تبقى عند مستواها الحالي البالغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
| Les résolutions qui font référence à l'avis consultatif de la Cour doivent tenir compte du caractère non obligatoire de ce dernier et prendre dûment en considération les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وأضافت أن القرارات التي تشيـر إلى فتوى المحكمة ينبغي أن تعكس الطابع غير الملزِم لتلك الفتوى، وأن تولِـيَ الاعتبار الواجب لشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
| Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
| Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, | UN | وإذ تسلﱢم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بما يلزم من الامتيازات والحصانات لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة، |
| Le Comité considère que le tribunal devrait prévoir, à titre officiel, des dispositions d'urgence pour faire face aux risques de dépassement du délai fixé pour l'achèvement de son mandat. | UN | ويرى المجلس أن المحكمة ينبغي أن تضع ترتيبات رسمية للطوارئ تحسبا لما قد يُخل بالجدول الزمني لإنجاز ولايتها. |
| Elle a souligné que le tribunal devait respecter les normes les plus élevées en matière de procédure s'il comptait renforcer l'état de droit au Bangladesh et lutter contre l'impunité des atrocités de masse commises en 1971. | UN | وشددت على أن المحكمة ينبغي أن تضمن أعلى معايير الإجراءات، إذا أُريد لها أن تعزز سيادة القانون في بنغلاديش ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية المرتكبة في عام 1971. |
| De l'avis de ce représentant, ces dispositions, qui avaient trait à la compétence de la cour, devraient figurer dans le dispositif du projet de statut au lieu d'être reléguées au préambule. | UN | وكان من رأيه أن مثل هذه اﻷحكام التي تعالج اختصاص المحكمة ينبغي أن ترد في منطوق مشروع النظام اﻷساسي لا في ديباجته. |
| Nous pensons que le coût initial de la préparation des travaux du tribunal devrait être couvert par le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرى أن التكلفة البدئية لﻷعمال التحضيرية لعمل المحكمة ينبغي أن تتكفل بها ميزانية اﻷمم المتحدة. |
| Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. | UN | وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع. |