ويكيبيديا

    "المحلية للدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interne de l'État
        
    • internes de l'État
        
    • nationale de l'État
        
    • locale de l'État
        
    • locales de l'État
        
    • administration locale
        
    À cet égard, le Comité note encore avec satisfaction que la législation interne de l’État partie assure une protection et un asile aux réfugiés qui ont quitté leur pays pour cause de discrimination raciale ou ethnique. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات المحلية للدولة الطرف تنص على حماية اللاجئين الذين فروا من بلادهم بسبب التمييز العنصري أو العرقي، وعلى توفير الملجأ لهم.
    Dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. UN ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة.
    16. En général, les demandes d'entraide judiciaire sont traitées conformément à la législation interne de l'État requis. UN 16- وعموما، يتم تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للقوانين المحلية للدولة المتلقية الطلب.
    Cette décision n'affecte en aucun cas la possibilité pour les requérants d'obtenir une compensation devant les organes internes de l'État partie en raison de l'absence de mise en œuvre de ses obligations conformément à la Convention. UN ولا يؤثر هذا القرار بأي حال في إمكانية حصول أصحاب البلاغ على تعويض عن طريق المحاكم المحلية للدولة الطرف لعدم وفائها بالتزاماتها طبقاً للاتفاقية.
    L'application de l'autodétermination ne relève pas exclusivement de la compétence nationale de l'État concerné, elle intéresse également légitimement la communauté internationale. UN ٦٧ - وتنفيذ حق تقرير المصير ليس محصوراً داخل الولاية القضائية المحلية للدولة المعنية فحسب، بل هو أحد الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي.
    b) Loi de transfert de pouvoirs de l'administration locale de l'État aux pouvoirs locaux; loi des finances locales. UN (ب) قانون نقل صلاحيات الإدارة المحلية للدولة إلى السلطات المحلية؛ قانون الشؤون المالية المحلية.
    Il souligne toutefois que les autorités locales de l'État partie ont refusé à l'auteur l'autorisation de tenir un piquet le 3 avril 2009, restreignant ce faisant son droit de répandre ses opinions au sujet des autorités de l'État partie. UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن السلطات المحلية للدولة الطرف قد رفضت السماح لصاحب البلاغ بتنظيم اعتصام في 3 نيسان/أبريل 2009، الأمر الذي قيّد حقه في نشر آرائه بخصوص سلطات الدولة الطرف.
    Le principe du nonrefoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. UN وينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Le principe du nonrefoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. UN ينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Le principe du non-refoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. UN ينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État touché. UN ففي سياق اتفاقية تامبيري، الغرض من الإشارة إلى القانون الوطني هو الإفادة بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتضررة.
    6) Dans leur majorité les membres de la Commission sont d'avis de laisser à la législation interne de l'État qui procède à l'évaluation le soin de déterminer quel devrait être, plus précisément, le contenu de celle-ci. UN )٦( والرأي السائد في اللجنة هو أن يُترك للقوانين المحلية للدولة التي تجري التقييم تحديد مواصفات مضمون التقييم.
    11. Le Comité prend note de la référence faite par l'État partie dans sa législation aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, mais il s'inquiète du manque de clarté concernant les liens entre la Convention et le droit interne de l'État partie. UN 11- وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشير في تشريعاتها أن مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإن القلق يساورها إزاء العلاقة التي لا تزال غامضة بين الاتفاقية والقوانين المحلية للدولة الطرف.
    Tout en saluant l'adoption du Code des personnes et de la famille, qui fixe à 18 ans l'âge légal du mariage pour les garçons et les filles, le Comité regrette l'incertitude entourant l'âge légal minimum du consentement sexuel étant donné que la législation interne de l'État partie ne contient aucune disposition à cet effet. UN وبينما ترحب اللجنة باعتماد قانون الأشخاص والأسرة الذي يحدد سن زواج القانوني للأولاد والبنات بسن 18 سنة، فإنها تأسف لعدم وضوح الحد الأدنى القانوني لسن الرضا الجنسي، إذ لا تتضمن القوانين المحلية للدولة الطرف أي حكم في هذا الشأن.
    Tout élargissement excessif du champ d'application de ces exceptions entraînerait une limitation de la compétence interne de l'État dans lequel se trouve l'étranger et, parfois, des conflits de compétence entre États et une détérioration de leurs relations. UN فالتوسيع غير الملائم لمجال تطبيق هذه الاستثناءات سيؤدي إلى انتهاك صلاحيات السلطة القضائية المحلية للدولة التي يوجد فيها الشخص الأجنبي وفي بعض الحالات إلى تنازع الصلاحيات القضائية بين الدول وتدهور العلاقات بينها.
    Le Comité estime que bien qu'il appartienne en principe aux juridictions internes de l'État partie d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans toute affaire spécifique, il se doit d'examiner la question de savoir si les faits, tels qu'ils ont été établis par le tribunal, constituent ou non une violation du Pacte. UN وترى اللجنة أنه وإن كان متروكا للمحاكم المحلية للدولة الطرف، من حيث المبدأ، أن تقيِّم الوقائع والأدلة المعروضة في قضية معينة، فإن من شأن اللجنة أن تبحث ما إذا كانت الوقائع كما قررتها المحكمة تشكل انتهاكا للعهد أم لا.
    Le Comité estime que bien qu'il appartienne en principe aux juridictions internes de l'État partie d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans toute affaire spécifique, il se doit d'examiner la question de savoir si les faits, tels qu'ils ont été établis par le tribunal, constituent ou non une violation du Pacte. UN وترى اللجنة أنه وإن كان متروكا للمحاكم المحلية للدولة الطرف، من حيث المبدأ، أن تقيِّم الوقائع والأدلة المعروضة في قضية معينة، فإن من شأن اللجنة أن تبحث ما إذا كانت الوقائع كما قررتها المحكمة تشكل انتهاكا للعهد أم لا.
    Par exemple, si des agents d’un État A attaquent un navire privé ou un citoyen d’un État B hors du territoire de l’État A, voire hors du territoire de tout État, l’obligation d’épuiser les recours internes de l’État A peut paraître inopportune, même si l’État A dispose de voies de recours efficaces et impartiales. UN فعلى سبيل المثال، إذا هاجم أعوان الدولة ألف سفينة خاصة أو مواطنا للدولة باء خارج إقليم الدولة ألف، وربما خارج إقليم أي دولة، فإن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية للدولة ألف قد يبدو غير ملائم، حتى إذا كانت هناك وسائل انتصاف فعالة ونزيهة متاحة في الدولة المذكورة.
    13. Indiquer si la législation nationale de l'État partie comporte des dispositions établissant une compétence universelle pour les actes de torture. UN 13- يرجى بيان ما إذا كانت التشريعات المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً تنشئ ولاية قضائية عالمية في سياق أفعال التعذيب.
    6. Le Comité relève avec inquiétude que les dispositions du Protocole facultatif n'ont pas toutes été pleinement incorporées dans la législation nationale de l'État partie. UN 6- تشعر اللجنة بالقلق لأن أحكام البروتوكول الاختياري لم يدرج جميعها بالكامل في التشريعات المحلية للدولة الطرف.
    a) Tous les taux devraient être présentés dans la monnaie locale de l'État Membre en vue d'être convertis en dollars des États-Unis à une date convenue par le Secrétariat en utilisant le taux de change opérationnel de l'ONU. UN (أ) يجب تقديم جميع الأسعار بالعملة المحلية للدولة العضو بغية تحويلها إلى دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في موعد توافق عليه الأمانة العامة وذلك باستخدام السعر المعمول به في الأمم المتحدة.
    21. Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour diffuser largement la Convention et la jurisprudence du Comité et pour organiser des campagnes de sensibilisation et des programmes de formation. Il regrette toutefois que la promotion de la Convention ait été insuffisante dans les régions rurales et que la Convention n'ait pas encore été publiée dans certaines langues locales de l'État partie. UN 21- تشيد اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية واجتهادات اللجنة على نطاق واسع ولتنظيم حملات التثقيف وإذكاء الوعي العام والبرامج التدريبية، لكنها تأسف لعدم كفاية الترويج للاتفاقية في المناطق الريفية ولأن الاتفاقية لم تُنشر بعد في بعض اللغات المحلية للدولة الطرف.
    Avec cette procédure législative s'achèvera la phase du développement de l'administration locale. UN وسينهي هــذا اﻹجراء التشريعي مرحلة تنمية اﻹدارة المحلية للدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد