ويكيبيديا

    "المحلية وفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • locales et dans
        
    • locaux et
        
    • communauté et
        
    • locales et à
        
    • locales ainsi
        
    • locales et au
        
    • locale et lors
        
    • intérieurs et d
        
    • collectivités et
        
    • local et au sein
        
    • au niveau local et à
        
    La proportion de femmes dans les conseils des collectivités locales et dans les principaux partis politiques UN نسبة النساء في المجالس المحلية وفي الأحزاب السياسية الرئيسية
    Ce programme a joué un rôle important dans la promotion de la participation des femmes aux élections locales et dans la formation des responsables féminins au niveau local. UN وقد كان لهذا البرنامج دور مهم في تعزيز مشاركة المرأة في الانتخابات المحلية وفي تدريب القيادات النسائية على المستوى المحلي.
    Le droit pénal est prévu, d'une part, par les ordonnances et les règlements locaux et, d'autre part, par les règles de droit anglais d'application générale. UN ويرد القانون الجنائي المحلي في المراسيم والأنظمة المحلية وفي القانون الإنكليزي العام التطبيق.
    Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, UN وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة،
    Il a aussi aidé à renforcer la capacité des organisations non gouvernementales locales et à faire mieux connaître les droits de l'homme à la population locale. UN وساعد المكتب أيضا في بناء قدرات المنظمات غير الحكومية المحلية وفي تعميق الوعي بحقوق الإنسان بين السكان المحليين.
    Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. UN كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها.
    En mettant en valeur ces connaissances, le PNUD peut donc renforcer le rôle et l'importance des femmes dans les collectivités locales et au sein des peuples autochtones. UN وبتعزيز المعرفة التقليدية، يمكن أن يدعم البرنامج الإنمائي دور المرأة وأهميتها في المجتمعات المحلية وفي صفوف الشعوب الأصلية.
    En 2002, le Medical Center a considérablement augmenté ses tarifs, notamment pour les services d'ambulance, les lits d'hôpitaux, les chaises roulantes, l'oxygène, etc. Cette augmentation a été amplement débattue dans la presse locale et lors de réunions publiques. UN وفي 2002، زاد مركز ليندون بينز جونسون الطبي إلى حد كبير رسوم الخدمات التي يقدمها، بما في ذلك خدمات سيارات الإسعاف، وأسرة المستشفى، وكراسي المقعدين، والأكسجين وما إلى ذلك. وقد نوقشت هذه الخطوة على نحو ناشط في الصحافة المحلية وفي جلسات الاستماع العامة.
    48. En troisième lieu, les participants ont estimé que toutes les activités relatives à l'enfance devaient être entreprises en association avec les institutions locales et dans le contexte plus vaste de la communauté. UN 48- وثالثا سلّمت الحلقة بأن جميع الأنشطة المتصلة بالطفل، ينبغي الاضطلاع بها بالتضامن مع المؤسسات المحلية وفي سياق المجتمع الأرحب.
    391. Le Comité est préoccupé par le fait qu'en raison des violences et des excès qui ont marqué les événements récents en Tchétchénie, la population a extrêmement peu confiance dans les efforts de reconstruction des autorités locales et dans les tentatives de réparation des violations des droits de l'homme. UN ١٩٣ - وبسبب عنف التجاوزات إبان التطورات اﻷخيرة في تشتشنيا، يساور اللجنة القلق إزاء حدة تضاؤل مستوى ثقة الناس في جهود إعادة البناء من قبل السلطات المحلية وفي محاولات جبر انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    391. Le Comité est préoccupé par le fait qu'en raison des violences et des excès qui ont marqué les événements récents en Tchétchénie, la population a extrêmement peu confiance dans les efforts de reconstruction des autorités locales et dans les tentatives de réparation des violations des droits de l'homme. UN ١٩٣ - وبسبب عنف التجاوزات إبان التطورات اﻷخيرة في تشتشنيا، يساور اللجنة القلق إزاء حدة تضاؤل مستوى ثقة الناس في جهود إعادة البناء من قبل السلطات المحلية وفي محاولات جبر انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Conscient du fait que le faible taux d'alphabétisation fait obstacle à la diffusion de la Convention, le Gouvernement est en train de prendre des mesures pour promouvoir la Convention dans les langues locales et dans la langue créole du pays. UN 27- وتابعت قائلة إن الحكومة، على إدراكها أن المعدل المنخفض لمعرفة القراءة والكتابة يعوق انتشار الوعى بالاتفاقية بدرجة أكبر، تقوم باتحاذ تدابير لترويج الاتفاقية باللغات المحلية وفي الكريول لغة البلد.
    Elle se manifeste essentiellement par l'aggravation des conflits interethniques transfrontaliers, qui se traduit par l'interférence de la présence des réfugiés dans les conflits interethniques locaux et leurs incursions au Rwanda. UN ويتجلى ذلك بصورة أساسية في تفاقم النزاعات اﻹثنية عبر الحدود، وهو تفاقم يتجلى بدوره في تأثير وجود اللاجئين في النزاعات الاثنية المحلية وفي الهجمات التي يشنونها داخل اﻷراضي الرواندية.
    Il a mis en avant le besoin qu'avait son pays d'une assistance technique pour développer une culture de la concurrence parmi les milieux d'affaires locaux et créer une autorité chargée de la concurrence et en former le personnel. UN وأكد حاجة بلده إلى المساعدة التقنية في تعزيز ثقافة المنافسة في الأوساط التجارية المحلية وفي إنشاء هيئة للمنافسة، بما في ذلك تدريب الموظفين العاملين بها.
    Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, UN وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة،
    Appuyée par le Comité des organisations non gouvernementales pour les personnes âgées, la Fédération internationale de la vieillesse propose donc les actions suivantes afin de permettre aux personnes âgées de participer pleinement à la vie de leur communauté et de la société : UN يقترح، بغية تمكين الناس في سنوات عمرهم المتقدم من التمتع بالشراكة الكاملة في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع، أن تتخذ اﻹجراءات التالية:
    ● Elles contribuent à changer les mentalités au sein des collectivités locales et à inverser l'inactivité sociale des femmes. UN :: أنها تعمل بوصفها عنصرا للمساهمة في تغيير العقلية السائدة في المجتمعات المحلية وفي تبديل سلبية المرأة في المجتمع.
    Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. UN كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها.
    Respecter le droit de l'homme à la nourriture en facilitant l'accès aux aliments, ainsi que leur fourniture directe en quantité suffisante et d'une qualité nutritive et sanitaire conforme aux normes culturelles locales et au respect de l'environnement est devenu une priorité gouvernementale. UN وقد وضعت الحكومة على قائمة أولوياتها الامتثال لحق الإنسان في الغذاء من خلال تيسير الحصول على الغذاء وتوفيره بشكل مباشر بكمية كافية، ونوعية صحية ومغذية وفقاً للمعايير الثقافية المحلية وفي ظل احترام البيئة.
    En janvier 2002, le Medical Center a considérablement augmenté ses tarifs, notamment pour les services d'ambulance, les lits d'hôpitaux, les chaises roulantes, l'oxygène, etc. Cette augmentation a été amplement débattue dans la presse locale et lors de réunions publiques. UN وفي كانون الثاني/يناير 2002، زاد مركز ليندون بينز جونسون الطبي بصورة حادة الرسوم التي تدفع مقابل خدماته، بما في ذلك خدمات سيارات الإسعاف وأسرة المستشفى وكراسي المقعدين والأكسوجين وما إلى ذلك. وقد نوقشت هذه الخطوة على نحو ناشط في الصحافة المحلية وفي جلسات استماع عامة.
    Ainsi, au Chili, la libéralisation massive, non sélective et brutale opérée dans les années 70 a effectivement permis dans une certaine mesure d'imposer un plafond aux prix intérieurs et d'accroître l'efficacité des entreprises qui ont survécu Voir Trade liberalization in Chile: experiences and prospects, publication des Nations Unies, numéro de vente : E.91.II.D.18, 1992. UN ففي شيلي على سبيل المثال، نجح إلى حد ما تحرير الاستيراد المفاجئ الواسع النطاق غير التمييزي في السبعينات في وضع حد أقصى لﻷسعار المحلية وفي زيادة كفاءة الشركات التي تمكنت من البقاء)٦٠١(.
    Les efforts de cette association ont suscité un renouveau d'intérêt pour l'agriculture dans les collectivités et parmi les jeunes. UN ونتيجة لجهودهم، بدأ الاهتمام بالزراعة يتزايد في المجتمعات المحلية وفي صفوف الشباب.
    a) De favoriser et faciliter le respect des opinions de l'enfant et de garantir que les enfants puissent exprimer leurs opinions sur toute question les intéressant dans tous les secteurs de la société, en particulier au niveau local et au sein des communautés traditionnelles, conformément à l'article 12 de la Convention; UN (أ) تشجيع وتيسير احترام آراء الطفل ومشاركته في جميع المسائل التي تخصه في جميع مجالات المجتمع، لا سيما على المستويات المحلية وفي المجتمعات التقليدية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛
    Approuvée en octobre au niveau local et à Monrovia en novembre UN وجربت في تشرين الأول/أكتوبر في المجتمعات المحلية وفي تشرين الثاني/نوفمبر في منروفيا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد