ويكيبيديا

    "المحليين أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • locaux ou
        
    • locale ou
        
    • locales ou
        
    • nationaux ou
        
    • local ou
        
    • locaux et
        
    • locaux soit
        
    Dans certains cas, des responsables ont refusé de reconnaître l'autorité des responsables locaux ou des chefs de comté quant à l'organisation des réunions. UN وفي حالات قليلة، رفض بعض المسؤولين الاعتراف بسلطة تنظيم الاجتماعات المخوّلة للمسؤولين المحليين أو لرئيس المقاطعة
    En outre, louer des emplacements appropriés pour assurer l'hébergement auprès des propriétaires locaux ou des autorités locales ne pourrait qu'entraîner de nouveaux retards. UN كما أن من المحتمل أن تؤدي الحاجة إلى استئجار مواقع مناسبة للإقامة من الملاك المحليين أو الحكومة المحلية إلى مزيد من التأخير.
    La population serbe a abandonné cette zone sur les ordres directs des dirigeants rebelles locaux ou de leur propre gré, malgré les appels qui lui avaient été lancés par les autorités croates pour qu'elle reste. UN وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء.
    L'hostilité particulière à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile a été notoire lorsque la couleur de peau ou d'autres caractéristiques ont rendu évidente leur origine différente de la population locale ou leur statut de minorité. UN وسُجلت أعمال عدائية شديدة ضد اللاجئين وملتمسي اللجوء حيث أبرز لون البشرة أو غيره من السمات اختلاف أصلهم عن السكان المحليين أو كونهم أقلية.
    Le Comité accueille avec satisfaction les informations que les institutions locales ou régionales lui transmettent concernant des situations observées localement. UN وترحِّب اللجنة بالمعلومات الواردة من النظراء المحليين أو الإقليميين فيما يتعلق بالأوضاع المحلية.
    Des rapports récents des services de renseignement indiquent une faible probabilité de voir Al-Qaida tenter de s'en prendre à des civils, à des nationaux ou à des étrangers, ou à des cibles économiques symboliques. UN وتشير تقارير الاستعلامات الأخيرة إلى ضعف احتمال قيام القاعدة بمهاجمة المدنيين أو المواطنين المحليين أو الأجانب أو الأهداف الاقتصادية أو الرمزية في سلوفاكيا.
    Le Comité a également constaté que le recours à du personnel linguistique local ou international variait quelque peu selon les services. UN وقد استُرعي اهتمام اللجنة أيضا إلى وجود درجة ما من درجات عدم الاتساق بين خدمات اللغات فيما يتعلق باستخدام الموظفين المحليين أو الدوليين.
    Certains programmes recueillaient un grand volume de données sur les clients, mais ces données n'étaient pas pleinement utilisées par les directeurs de projets ou les responsables locaux, et elles ne faisaient pas l'objet d'échanges entre les institutions gouvernementales et les ONG. UN فقد جمعت بعض البرامج فيضا من البيانات عن الزبناء المستفيديـن من الخدمـــــات. بيد أن هــذه البيانـــات لم تستخدم استخداما تاما من قِبل مديري المشاريع أو المخططين المحليين أو لم يجر تعميمها على المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية.
    Les acheteurs pourraient être des investisseurs locaux ou régionaux. UN ويمكن أن تكون هذه الجهات من المستثمرين المحليين أو الإقليميين.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء.
    Les frais fixes d'un bureau de pays, par exemple les salaires locaux ou les loyers, variaient énormément. UN فكانت هناك أوجه تفاوت ضخمة بين المكاتب القطرية فيما يتصل بالتكاليف الثابتة، مثل مرتبات الموظفين المحليين أو اتفاقات اﻹيجار.
    Les frais fixes d'un bureau de pays, par exemple les salaires locaux ou les loyers, variaient énormément. UN فكانت هناك أوجه تفاوت ضخمة بين المكاتب القطرية فيما يتصل بالتكاليف الثابتة، مثل مرتبات الموظفين المحليين أو اتفاقات اﻹيجار.
    Au Maroc, les tribunaux essaient de protéger les biens du débiteur afin de sauvegarder les intérêts des créanciers locaux ou étrangers. UN وقال إن المحاكم في بلده تحاول أن تحمي أصول المدين بغية حماية مصالح الدائنين المحليين أو اﻷجانب .
    Toutefois, il est difficile de donner une définition des créanciers locaux ou des petits créanciers qui soit utile. UN ولكنه يصعب تعريف الدائنين المحليين أو صغار الدائنين علـى نحو مفيد .
    Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء.
    Il est peu probable que des particuliers aient directement accès à un organe national, mais le mécanisme de coordination national pourrait coiffer un réseau de médiateurs locaux ou un système similaire. UN وليس من المرجح أن يستطيع الأفراد الاتصال مباشرة بآلية قائمة على المستوى الوطني، ولكن الآلية الوطنية للتنسيق يمكنها أن تشرف على سير عمل نظام لأمناء المظالم المحليين أو ما ماثل ذلك.
    D’une manière générale, tout cela montre que le personnel des missions est de plus en plus sensibilisé à ce que l’information apporte à l’efficacité et à la crédibilité d’une mission, qu’il s’agisse d’informer la population locale ou la communauté internationale. UN وتعكس هذه التطورات بوجه عام، وعيا متناميا لدى أفراد البعثات بمدى إسهام اﻹعلام في إنجاح أي بعثة وتعزيز مصداقيتها سواء لدى السكان المحليين أو المجتمع الدولي.
    La MONUG pense que les auteurs de ces incidents sont issus de la population locale ou sont des miliciens abkhazes ou bien du personnel militaire abkhaze déployé le long du canal de Gali. UN وترى البعثة أن الذي قام بهذه الحوادث أفراد من السكان المحليين أو من المليشيا اﻷبخازية أو اﻷفراد العسكريون اﻷبخازيون الذين نشروا على طول قناة غالي.
    Leur intention était de tuer tous les hommes qu'ils considéraient être des rebelles, ainsi que d'expulser par la force toute la population de façon à vider les villages et à empêcher des rebelles de se cacher parmi la population locale ou d'obtenir d'elle un soutien. UN إنما كان القصد هو قتل جميع الرجال الذين اعتبروهم من المتمردين، فضلا عن طرد مجمل السكان قسرا من أجل إخلاء القرى وحرمان المتمردين من الاختفاء بين السكان المحليين أو تلقي الدعم منهم.
    Premièrement, le Tribunal a estimé qu'il avait l'obligation morale d'engager des poursuites aussi rapidement que possible, de manière à montrer à toutes les parties, victimes, accusés, parties prenantes locales ou observateurs distants, que ce genre de violations flagrantes des droits de l'homme ne resteraient pas impunies. Des procès rapides auraient également un effet dissuasif. UN أولها، أن المحكمة رأت أن عليها التزاما أدبيا بأن تبدأ الاجراءات بأسرع ما يمكن لكي يتسنى لجميع اﻷطراف، جناة أو مجنيا عليهم، والمشاركين المحليين أو المكتفين بدور المتفرج من بعيد، معرفة أن الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان لن تفلت من العقاب، كما رأت أن المحاكمات اﻷولى سيكون لها أثر رادع.
    Les normes de traitement permettaient d'éventuelles inversions reposant sur des exceptions visant à protéger des entreprises locales ou des secteurs spécifiques, une application différée, l'octroi de privilèges spéciaux, et l'application d'un traitement préférentiel sur la base de considérations ethniques. UN إن معايير المعاملة يمكن أن تسمح أيضاً بتغييرات محتملة على أساس الاستثناءات التي تستهدف حماية منظمي المشاريع المحليين أو قطاعات محددة؛ ويمكن أن تسمح أيضاً بتأجيلات في التطبيق؛ ومنح امتيازات خاصة؛ ومنح معاملة تفضيلية على أساس اعتبارات إثنية.
    Par ailleurs, les travailleurs chinois sous-payés n'auront pas les moyens d'acheter des produits, qu'ils viennent des producteurs nationaux ou de l'étranger. UN وفضلا عن ذلك، لن يكون لدى العمال الصينيين الذين يحصلون على أجور منخفضة أموال كافية لكي يشتروا السلع، سواء من المنتجين المحليين أو من الخارج.
    La multiplication spectaculaire, au cours des deux dernières années et demie, du nombre de victimes parmi le personnel civil des Nations Unies, qu'il soit local ou international, travaillant dans des zones de conflit, vient malheureusement confirmer cette tendance. UN إن الوتيرة المتسارعة للغاية التي يسقط بها الضحايا من الأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة، سواء المحليين أو الدوليين، الذين خدموا في مناطق الصراعات على مدار فترة العامين ونصف الماضية لشاهد مثير للأسى على هذا التطور.
    Ils sont trompés par des fonctionnaires, des conseillers juridiques ou des intermédiaires locaux et, de ce fait, exercent souvent leur activité en dehors de toute légalité mais en toute bonne foi. UN إنهم يتعرضون لسوء المعاملة من المسؤولين المحليين أو المحامين أو الوسطاء، ومن ثم كثيراً ما يعملون خارج القانون بحسن نية تامة.
    Les services Internet sont assurés soit par des fournisseurs de services Internet locaux soit par le Siège, en tirant parti du décalage horaire. UN ويجري تقديم خدمات الإنترنت إما عن طريق مقدمي خدمات الإنترنت المحليين أو عن طريق المقر بالاستفادة من فرق التوقيت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد