Le requérant koweïtien demandait une indemnisation correspondant à la totalité des pertes de l'entreprise et ne faisait nullement état d'associés dans sa déclaration initiale. | UN | وطالب صاحب المطالبة الكويتي بالتعويض عن خسائر المحل التجاري بنسبة 100 في المائة ولم يشر إلى أي شريك في بيان مطالبته الأصلي. |
Le requérant koweïtien a maintenu qu'il était autorisé à réclamer une indemnisation pour l'intégralité des pertes de l'entreprise. | UN | أما صاحب المطالبة الكويتي فتمسك بما ادعاه من أنه مُنح إذناً بالمطالبة بالتعويض عن 100 في المائة من خسائر المحل التجاري. |
Ils sont restés propriétaires de l'entreprise et ont toujours la possibilité de réaliser ultérieurement un bénéfice en cédant leur affaire. | UN | ويحتفظ صاحبا المطالبتين بملكية المحل التجاري وبحق الكسب من بيع خلو الرجل لهذا المحل في المستقبل. |
La Haute Cour ne s'est pas expressément référée aux pactes et aux conventions invoqués, mais elle a estimé que le licenciement de la plaignante par le magasin au seul motif -- étant donné sa foi religieuse -- qu'elle portait un foulard constituait une manifestation indirecte de discrimination à l'égard de la plaignante. | UN | ولم يشر حكم المحكمة العليا صراحة إلى العهود والاتفاقيات التي تمسكت بها الشاكية ولكنه وجد أن فصلها من المحل التجاري لمجرد أنها بسبب عقائدها الدينية كانت ترتدي غطاء للرأس يعتبر تمييزا غير مباشر وواضح ضد الشاكية. |
Enfin, la commission de compensation, qui est le prix minimum à demander pour la commission d'échange, constitue aussi un coût important pour le commerçant. | UN | وأخيراً، فإن عمولة تسوية المعاملات، وهي الحد الأدنى من عمولة المحل التجاري العميل، تشكل أيضاً أحد عناصر التكلفة الهامة من منظور المحل التجاري العميل. |
J'ai déjà les clefs pour le supermarché, et Chuck n'a pas les clefs pour le supermarché... | Open Subtitles | مسبقا أنا عندي مفاتيح المحل التجاري وتشاك لا يملك مفاتيخ هذا المحل |
En outre, le requérant a soumis une procuration de la titulaire koweïtienne de la patente autorisant son mari à gérer l'entreprise. | UN | كما قدم صاحب المطالبة توكيلاً من حاملة الرخصة الكويتية تأذن فيه لزوجها بإدارة المحل التجاري. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas établi qu'il était le propriétaire de l'entreprise et recommande donc de ne pas allouer d'indemnité au titre des pertes commerciales ou industrielles invoquées. | UN | ويستنتج الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه مالك المحل التجاري ولذلك يوصي بعدم دفع تعويض عن الخسائر التجارية المدعاة. |
36. l'entreprise de la requérante était en litige avec un ancien administrateur au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 36- كان المحل التجاري التابع لصاحبة المطالبة على خلاف مع مدير سابق عندما وقع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'associé non koweïtien a répondu à la lettre envoyée au requérant koweïtien, déclarant que luimême et le requérant non koweïtien étaient copropriétaires, à 50 % chacun, de l'entreprise avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأجاب الشريك غير الكويتي على الرسالة الموجهة إلى صاحب المطالبة الكويتي. وذكر أنه كان هو وصاحب المطالبة غير الكويتي يملكان المحل التجاري مناصفةً قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant koweïtien a présenté une réclamation pour 100 % des pertes de l'entreprise et le requérant non koweïtien pour sa part de 49 % de l'entreprise. | UN | وقدم الكويتي مطالبة بالتعويض عن 100 في المائة من خسائر المحل التجاري، وقدم غير الكويتي مطالبة بالتعويض عن حصته البالغة 49 في المائة من خسائر المحل التجاري. |
Le requérant koweïtien a communiqué un document signé par le requérant non koweïtien l'autorisant à présenter une réclamation pour la totalité des pertes de l'entreprise. | UN | وقدم صاحب المطالبة الكويتي إذناً موقعاً من صاحب المطالبة غير الكويتي يأذن لـه بتقديم مطالبة بالتعويض عن مجمل خسائر المحل التجاري. |
Le requérant koweïtien a demandé à être indemnisé pour la totalité des pertes de l'entreprise en présentant une procuration l'y autorisant, signée par deux associés non koweïtiens. | UN | وقدم المواطن الكويتي مطالبة بالتعويض عن 100 في المائة من خسائر المحل التجاري وأبرز توكيلاً عاماً موقعاً من شريكين غير كويتيين يأذن له بتقديم مطالبة بالتعويض عن 100 في المائة من خسائر المحل التجاري. |
Le Comité constate que les deux requérants avaient − comme l'atteste la procuration − manifesté l'intention de présenter une seule demande d'indemnisation pour les pertes de l'entreprise et de se partager l'indemnité éventuelle. | UN | ويستنتج الفريق أن صاحبي المطالبتين كليهما أظهرا من خلال التوكيل نية في تقديم مطالبة واحدة بالتعويض عن خسائر المحل التجاري ثم تقاسم أي تعويضات محتملة. |
16.3 Par rapport à la déclaration de la victime, l'État partie précise que celle-ci ne pourrait pas innocenter l'auteur, considérant qu'elle affirme que l'homme vu par la victime au magasin < < pouvait être Dumont > > . | UN | 16-3 وبالنسبة لإفادة الضحية، توضح الدولة الطرف بأن هذه الإفادة ليس من شأنها أن تبرئ صاحب البلاغ بحيث أنها تؤكد أن الشخص الذي تم رؤيته من قبل الضحية في المحل التجاري " يمكن أن يكون دومون " . |
28. Une coopérative de consommateurs créée en 1967 possède le seul magasin du territoire; on y trouve des produits alimentaires et des articles de consommation courante, ainsi qu'une gamme limitée de vêtements, de chaussures et d'articles de quincaillerie, de cuisine, de papeterie et de toilette. | UN | ٢٨ - وتمتلك المحل التجاري الوحيد في اﻹقليم جمعية تعاونية للمستهلكين أنشئت في عام ١٩٦٧، وتتوفر بهذا المحل المواد الغذائية اﻷساسية والمؤن وكمية محدودة من اﻷلبسة، واﻷحذية، واﻷدوات المعدنية، وأدوات المطبخ، والقرطاسية، وأدوات الحمام. |
32. La commission de compensation obtenue par les banques émettrices auprès des banques acheteuses est considérée comme un coût par les banques acheteuses, qui le répercutent sur les commerçants par le biais de la commission d'échange. | UN | 32- وتحصل المصارف المُصدرة للبطاقات من المصارف المستفيدة على عمولة مقابل تسوية المعاملات وتعتبر هذه العمولة بمثابة تكلفة، وتحوّل إلى المحلات التجارية العميلة على أنها عمولة المحل التجاري. |
En gros, la commission de compensation est le coût d'un service appliqué d'abord à la banque acheteuse, par la banque émettrice, ensuite aux commerçants par la banque acheteuse, qui l'intègre à la commission d'échange; elle est donc assimilable à un prix. | UN | وعمولة تسوية المعاملات هي في الأساس تكلفة خدمة يحددها أولاً المصرف المُصدر للمصرف المستفيد الذي يقوم بالتالي بتحديد عمولة المحل التجاري العميل في إطار عمولة المحل التجاري، ويمكن بالتالي تحديد سعر لها. |
Or, l'un des deux associés non koweïtiens a présenté des réclamations de la catégorie < < C > > et de la catégorie < < D > > pour les pertes subies par le supermarché. | UN | إلا أن أحد الشريكين غير الكويتيين قدم مطالبتين في الفئتين " جيم " " ودال " للتعويض عن خسائر المحل التجاري. |
Dans sa réponse écrite, le requérant koweïtien reconnaissait avoir loué les locaux commerciaux et cédé l'utilisation de la patente au requérant non koweïtien conformément au contrat d'investissement commercial soumis à la Commission par le requérant non koweïtien. | UN | وأرسل صاحب المطالبة الكويتي رداً خطياً أقر فيه أنه قد أجَّر مبنى المحل التجاري وحق استخدام الرخصة التجارية لصاحب المطالبة غير الكويتي طبقاً لعقد تشغيل المحل التجاري الذي قدمه صاحب المطالبة غير الكويتي إلى اللجنة. |