Malheureusement, leur louable initiative a mis longtemps à se concrétiser. | UN | ومما يؤسف له أن مبادرتهم المحمودة مر عليها وقت طويل دون أن تتجسد. |
Il semble pourtant que cette volonté louable n'ait pas été suivie sans motif valable. | UN | غير أنه يبدو أن هذه العزيمة المحمودة لم تتبع دون سبب مقبول. |
Reconnaissant les efforts méritoires déployés par les pays africains pour continuer d’améliorer la capacité de leur secteur privé, | UN | وإذ يسلّم بالجهود المحمودة التي تبذلها البلدان الافريقية لزيادة تحسين قدرة قطاعها الخاص، |
Il continue d'appuyer les travaux, qui sont méritoires, du facilitateur et de son équipe. | UN | وما برحت البرتغال تؤيد المساعي المحمودة التي يبذلها الميسر والفريق التابع له. |
La prolongation jusqu'en 2019 de la clause dérogatoire concernant le traitement préférentiel des PMA est tout à fait bienvenue. | UN | وإنه لمن الأمور المحمودة إلى حد بعيد تمديد الإعفاء المتعلق بالمعاملة التفاضلية لأقل البلدان نمواً حتى عام 2019. |
Cependant, nous nous devons d'oeuvrer encore sans relâche à l'universalisation du TNP, qui est la condition de la réalisation des objectifs louables, de l'aveu général, de cet instrument. | UN | ولكن علينا تجاه أنفسنا المزيد، فعلينا أن نعمل بلا هوادة لتأمين ما تحتاجه المعاهدة من صفة عالمية لتحقيق غاياتها المحمودة عموما. |
L'État du Qatar appuie sans réserve leurs efforts louables et leur mandat. | UN | إن دولة قطر تؤيد بشدة جهودهما المحمودة والولاية المنوطة بهما. |
C'est avec une grande émotion que nous avons entendu le compte rendu qui nous a été présenté tout à l'heure par notre secrétaire général, et nous rendons tous un hommage à son courage, à sa perspicacité et à sa volonté de faire contribuer la communauté internationale à ses remarquables efforts au service de la paix et de l'arrêt des violences. | UN | وقد تأثرنا بالوصف الذي وصف أميننا العام به الحالة ونود أن نثني على شجاعته وفكره الثاقب وما تحلى به من إرادة لضمان مشاركة المجتمع الدولي في الجهود المحمودة لتحقيق السلام ووقف أعمال العنف. |
C'est au lendemain de cet évènement que le Tribunal international pour le Rwanda a été créé et nous l'appuyons dans ses efforts louables. | UN | وفي أعقاب هذا الحدث تم إنشاء المحكمة الدولية لرواندا، وإننا نؤيدها في مهمتها المحمودة. |
J'encourage les parties à faire fond sur cette initiative louable. | UN | وأشجع الطرفين على التأسيس على هذه المبادرة المحمودة. |
Cependant, cette initiative louable sur le microfinancement n'est qu'un aspect des efforts à entreprendre en vue de l'élimination de la pauvreté. | UN | بيد أن هذه المبادرة المحمودة على مستوى التمويل الجزئي ليست سوى جانب واحد من الجهود اللازمة لاستئصال الفقر. |
J'adresse à l'Ambassadeur Insanally, du Guyana, son prédécesseur, la gratitude et la reconnaissance de ma délégation pour la façon louable dont il s'est acquitté de ses fonctions de président de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب للسفير إنسانالي، من غيانـــا، سلفه مباشرة، عن امتنان وتقدير وفدي للطريقـــة المحمودة التي أدى بها واجباته كرئيس للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Cette initiative louable a aidé l'Amérique latine à s'extirper du marasme social et économique pour redonner à sa population confiance dans l'avenir. | UN | وهذه المبادرة المحمودة ساعدت أمريكا اللاتينية على أن تنشل نفسها من حمأة اقتصادية واجتماعية كانت تتردى فيها، وأعادت إلى الناس ثقة بالمستقبل، بثت فيهم القوة. |
On a débuté de façon louable dans cette voie en créant le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits en Afrique et en mettant en place des structures pour promouvoir le développement économique, les droits de l'homme et la démocratie. | UN | وكانت البداية المحمودة لهذا المسار، إنشاء آلية منع النزاعات وإدارتها وحلها وإقامة هياكل لتعزيز التنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer ma reconnaissance à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, pour les efforts méritoires qu'il a entrepris au service de la paix mondiale et du développement. | UN | أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقديــري للسيـــد بطــرس بطرس غالي اﻷمين العام لمنظمتنا، على الجهود المحمودة التي يبذلها في خدمة السلم والتنمية العالميين. |
Reconnaissant les efforts méritoires déployés par les pays africains pour continuer d’améliorer la capacité de leur secteur privé, | UN | " وإذ يسلّم بالجهود المحمودة التي تبذلها البلدان الافريقية لزيادة تحسين قدرة قطاعها الخاص، |
Il s'est félicité de la détermination du Gouvernement camerounais à lutter contre l'insécurité, des efforts méritoires qu'il a engagés à cet égard et des succès notables déjà enregistrés. | UN | ورحبت بعزم الحكومة الكاميرونية على مكافحة انعدام الأمن، وبالجهود المحمودة التي بدأتها في هذا الصدد وبأوجه النجاح الملحوظة التي سجلتها حتى الآن بالفعل. |
Le Comité s'est félicité du retour progressif de la paix en République centrafricaine et a salué les efforts méritoires déployés par le Gouvernement centrafricain avec le concours du Bureau des Nations Unies en Centrafrique (BUNUCA) pour consolider cette paix. | UN | رحبت اللجنة بالعودة التدريجية للسلام في جمهورية أفريقيا الوسطى وأشادت بالجهود المحمودة التي تبذلها حكومة أفريقيا الوسطى بمساعدة مكتب الأمم المتحدة في أفريقيا الوسطى من أجل تعزيز هذا السلام. |
8. Note avec une profonde inquiétude que, malgré le succès des efforts méritoires faits par le Commissaire général pour réunir des contributions supplémentaires, cet appoint de rentrées pour l'Office demeure insuffisant pour faire face aux besoins budgétaires essentiels de l'année en cours et que, au niveau actuellement prévu des contributions, des déficits se reproduiront chaque année; | UN | ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أنه على الرغم من الجهود المحمودة والناجحة التي يبذلها المفوض العام لجمع تبرعات إضافية، فإن هذا المستوى اﻷعلى من اﻹيرادات للوكالة ما زال قاصرا عن مواجهة المتطلبات اﻷساسية للميزانية في السنة الحالية، وأنه قياسا على مستويات التبرعات المتوقعة حاليا، سيتكرر العجز كل سنة؛ |
Les caractéristiques essentielles de cette initiative bienvenue sont un engagement clair au désarmement nucléaire et à l'élimination des armes nucléaires, et un processus progressif devant mener à cet objectif. | UN | والسمة الرئيسية التي تتسم بها هذه المبادرة المحمودة هي التزام لا لبس فيه بنزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية، والقيام بعملية تدريجية تفضي إلى تحقيق ذلك الهدف. |
La hausse bienvenue des dépenses engagées au Myanmar en 2003 a été contrebalancée par des résultats inférieurs aux prévisions dans la région andine, en raison de problèmes de financement concernant des projets pilotes entrepris en Bolivie et au Pérou vers la fin des années 90. | UN | أما الزيادة المحمودة التي حدثت في ميانمار في عام 2003 فقد قابلها إنجاز دون مستوى الاتجاه العام في منطقة الآنديز، من جراء حدوث ثغرات في تمويل مشاريع تجريبية جارية استُهلّت في بوليفيا وبيرو في أواخر التسعينات. |
Les efforts louables de réforme déployés par le nouveau Secrétaire exécutif devraient se concrétiser dans un programme ayant trait aux ressources humaines et financières disponibles à la CEA, qui réponde aux véritables besoins des pays africains. | UN | وقالت هذه الوفود إن الجهود المحمودة التي يبذلها اﻷمين التنفيذي الجديد ﻷجل الاصلاح تحتاج إلى أن توضع في برنامج له صلة بالمتاح للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا من موارد الموظفين والموارد المالية ويستجيب للحاجات الفعلية لدى البلدان اﻷفريقية. |
Nous remercions également tout le personnel du Secrétariat de leurs efforts louables et de l'aide précieuse qu'ils ont apportée à la Cinquième Commission au cours de ce long processus de négociation. | UN | كما نُعرب عن تقديرنا للجهود المحمودة التي بذلها جميع موظفي اﻷمانة العامة ولمساعدتهم القيمة للجنــة الخامسة في عملية التفاوض المطولة هذه. |
7. Remercie le Royaume du Bahreïn d'avoir abrité la dixième Foire commerciale islamique les 5 et 6 février 2005 à Manama et exprime son appréciation des efforts remarquables déployés par le CIDC et la Chambre de commerce et d'industrie de Bahreïn pour organiser cette foire et en assurer le succès; | UN | 7 - يعرب عن امتنانه لمملكة البحرين لاستضافتها المعرض التجاري الإسلامي العاشر في المنامة من 5 إلى 9 شباط/فبراير 2005، ويشيد بالجهود المحمودة التي بذلها المركز الإسلامي لتنمية التجارة والغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة بالبحرين من أجل إنجاح هذا المعرض. |