Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. | UN | وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
Garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte | UN | ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد |
Le Comité relève que le droit au travail ne fait pas partie des droits et libertés protégés par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق أو الحريات المحمية بموجب العهد. |
Comme les auteurs avaient effectivement participé aux élections parlementaires de 2005, le Comité a estimé qu'ils n'avaient apporté la preuve d'aucune violation passée des droits consacrés par le Pacte. | UN | وبالنظر إلى مشاركة أصحاب البلاغ الفعالة في الانتخابات البرلمانية التي جرت عام 2005، لاحظت اللجنة أنهم لم يثبتوا حدوث أي انتهاك في الماضي لحقوقهم المحمية بموجب العهد. |
6. Le Comité se félicite que le rapport fasse à de nombreuses reprises référence à des décisions de la Cour suprême donnant effet à des droits garantis par le Pacte. | UN | ٦- وترحب اللجنة بواقع أن التقرير يشمل إشارات عديدة إلى أحكام صادرة عن المحكمة العليا تقر الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient consacrés dans le droit islandais. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعمال جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي. |
Toutefois, un grand nombre des mesures que le gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | غير أن الكثير من التدابير التي اعتمدتها الحكومة أحبطت إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد. |
L'État partie devrait aussi faire en sorte que des recours utiles soient disponibles pour dénoncer les violations des droits protégés par le Pacte. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أيضاً إتاحة سبل الانتصاف الفعالة من حالات انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Il considère que l’Etat partie a certes le droit et le devoir d’adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Il considère que l'État partie a certes le droit et le devoir d'adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Le Comité rappelle qu'aux fins du Protocole facultatif un auteur n'est pas tenu d'invoquer des articles spécifiques du Pacte devant les juridictions internes, mais qu'il est tenu d'invoquer en substance les droits protégés par le Pacte. | UN | ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد. |
2. Quelles dérogations ont été apportées aux droits protégés par le Pacte pendant les états d'urgence mentionnés au paragraphe 160 du rapport, et quelle en a été la portée ? | UN | 2- ما هي الحقوق المحمية بموجب العهد التي لم يتم التقيد بها أثناء حالات الطوارئ الوارد ذكرها في الفقرة 160 من التقرير؟ وما هو مدى تأثيرها؟ |
2.3 Les auteurs ont adressé une demande de grâce au Ministère de la justice, en faisant valoir la violation de droits protégés par le Pacte. | UN | 2-3 وقدم صاحبا البلاغ طلباً بالعفو إلى وزارة العدل بحجة انتهاك حقوقهما المحمية بموجب العهد. |
Il veut savoir si les autorités qui approuvent les décisions fondées sur les Dina tiennent compte des droits protégés par le Pacte. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت السلطات التي وافقت على مشاريع القرارات المستندة إلى نظام دينا قد وضعت في اعتبارها أيا من الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Article 2: Garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte 115 - 120 37 | UN | المادة 2 - ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد 115-120 42 |
Enfin, durant la cinquante-troisième session, en 1995, le Comité a à nouveau amendé ses directives afin de demander aux États d'inclure dans leur rapport des informations sur tout facteur ayant une influence sur l'égalité de jouissance par les femmes des droits protégés par le Pacte. | UN | وعدلت اللجنة مجددا، في دورتها الثالثة والخمسين المعقودة في عام ١٩٩٢، مبادئها التوجيهية طالبة من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عوامل تؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بالحقوق المحمية بموجب العهد. |
Enfin, durant la cinquante-troisième session, le Comité a à nouveau amendé ses directives afin de demander aux États d'inclure dans leur rapport des informations sur tout facteur ayant une influence sur l'égalité de jouissance par les femmes des droits protégés par le Pacte. | UN | وأخيرا، عدلت اللجنة من جديد، في الدورة الثالثة والخمسين، مبادئها التوجيهية لكي تطلب من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عامل يؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة، بالحقوق المحمية بموجب العهد. |
Comme les auteurs avaient effectivement participé aux élections parlementaires de 2005, le Comité a estimé qu'ils n'avaient apporté la preuve d'aucune violation passée des droits consacrés par le Pacte. | UN | وبالنظر إلى مشاركة أصحاب البلاغ الفعالة في الانتخابات البرلمانية التي جرت عام 2005، لاحظت اللجنة أنهم لم يثبتوا حدوث أي انتهاك في الماضي لحقوقهم المحمية بموجب العهد. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des renseignements montrant comment les mesures de lutte contre le terrorisme peuvent influer sur l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تُضمّن تقريرها الأولي معلومات عن كيفية تأثير التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب على الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Le Comité se félicite que le rapport fasse à de nombreuses reprises référence à des décisions de la Cour suprême donnant effet à des droits garantis par le Pacte. | UN | ٢٠٣ - وترحب اللجنة باشتمال أن التقرير على إشارات عديدة إلى أحكام صادرة عن المحكمة العليا تقر الحقوق المحمية بموجب العهد. |
L'incompatibilité de la législation nationale avec les dispositions du Pacte engendre une insécurité juridique et risque en outre de conduire à des violations des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ومن شأن عدم توافق القانون الداخلي مع أحكام العهد أن يحدث قلقاً قانونياً بل إنه قد يؤدي إلى انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Profondément préoccupé par les événements passés et récents d'Haïti qui ont concerné des droits de l'homme garantis au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ تعرب عن قلقها العميق إزاء اﻷحداث التي وقعت في الماضي وفي اﻵونة اﻷخيرة في هايتي وكان لها تأثير على حقوق اﻹنسان المحمية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |