Le Canada continuait de créer de nouvelles zones marines protégées, élargissant ainsi son réseau de zones protégées dans le Pacifique. | UN | وواصلت كندا إنشاء مناطق بحرية محمية إضافة إلى شبكتها الحالية من المناطق المحمية في المحيط الهادئ. |
Il fallait appuyer la création de zones protégées dans l'ensemble du système. | UN | وينبغي دعم المناطق المحمية في النظام الإيكولوجي بأكمله. |
D'autres délégations ont toutefois évoqué les difficultés que soulève la création de zones marines protégées en haute mer. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت إلى المصاعب المتعلقة بإنفاذ المناطق البحرية المحمية في أعالي البحار. |
Les enseignements présentés étaient tirés du projet d'action sur le climat Noel Kempff (Bolivie), du Programme de zones protégées en Amazonie (Brésil) et de la gestion des forêts publiques en Afrique centrale par la Commission forestière d'Afrique centrale. | UN | واستندت هذه الدروس إلى التجارب المستمدة من مشروع نويل كمف للعمل المناخي في بوليفيا، وبرنامج مناطق الأمازون المحمية في البرازيل، وإدارة حالة الغابات في وسط أفريقيا من جانب لجنة الغابات في وسط أفريقيا. |
Il a cependant indiqué que la privatisation de l'eau et les lois relatives à la protection de l'environnement menaçaient les droits des peuples autochtones sur leurs ressources dans les zones protégées du Panama. | UN | غير أنه أشار إلى أن خصخصة قطاع المياه وحماية البيئة تشكلان تهديداً لحقوق الشعوب الأصلية في الموارد في المناطق المحمية في بنما. |
Apra Harbour, situé au centre de la côte occidentale, est l'un des plus vastes ports abrités de l'océan Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaii et les Philippines. | UN | ويعتبر مرفأ أبرا الواقع في الجانب الغربي الأوسط من الجزيرة من أكبر المرافئ المحمية في المحيط الهادئ وتعتبر مياهه أكثر المياه العميقة صفاء في المنطقة ما بين هاواي والفلبين. |
Il regrette que le rapport ne traite de la situation que pour la période allant jusqu'à 1987 et qu'il ne contienne pas d'informations sur la mise en œuvre dans la pratique des droits protégés par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتناول الحالة لغاية عام 1987 فحسب ولأنه لم يقدم أية معلومات عن تنفيذ الحقوق المحمية في العهد تنفيذاً عملياً. |
C. Gestion des zones forestières protégées dans une société en évolution | UN | جيم - إدارة المناطق الحرجية المحمية في مجتمع متغير |
Le Gouvernement a entrepris d'expulser les occupants illégaux de zones protégées dans l'ouest. | UN | وبدأت الحكومة أيضا بإخلاء المناطق المحمية في الغرب التي جرى الاستيلاء عليها بصورة غير قانونية. |
Plusieurs délégations ont demandé que des efforts soient faits pour créer des zones marines protégées dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ودعت وفود عديدة إلى بذل جهود لإنشاء المناطق البحرية المحمية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Le Programme a suggéré que les orientations pratiques et les aspects de la gestion devaient être spécifiques et clairs, en particulier en ce qui concerne la mise en place des zones marines protégées dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | واقترح برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن ثمة حاجة لتقديم إرشادات عملية واضحة، وخاصة بشأن الجوانب الإدارية، لا سيما فيما يتعلق بتنفيذ المناطق البحرية المحمية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Des excursions et des visites de zones forestières protégées en Bulgarie, à Chypre, en El Salvador, en République tchèque et en Roumanie | UN | ستنظم بلغاريا والجمهورية التشيكية والسلفادور وقبرص رحلات وجولات ميدانية لزيارة المناطق المحمية في الغابات |
Les parties se fondent sur la recommandation 15/5 de la Commission pour la protection du milieu marin de la Baltique pour circonscrire les aires protégées en mer Baltique. | UN | واستخدمت الدول الأطراف التوصية 15/5 الصادرة عن لجنة هلسنكي لحماية البيئة البحرية في بحر البلطيق كأساس لتحديد المناطق المحمية في بحر البلطيق. |
Parmi les mesures envisagées, il est prévu de mettre au point des plans de gestion des zones protégées, en tenant compte de toutes les activités pouvant entraîner la pollution de ces zones. | UN | ومن بين التدابير التي يتعين اتخاذها في المناطق المحمية في بحر البلطيق وضع خطط إدارية تأخذ في الحسبان جميع اﻷنشطة التي من المحتمل أن تكون ذات تأثير سلبي على المناطق. |
33. Il a été annoncé en avril 1993 que des représentants de la Caribbean Conservation Association et le Gouvernement de Montserrat avaient signé un accord qui renforcerait la gestion des zones marines protégées du territoire. | UN | ٣٣ - وأفيد في نيسان/ابريل ١٩٩٣ أن ممثلين عن رابطة الحفاظ على منطقة الكاريبي وحكومة مونتسيرات وقعوا اتفاقا من شأنه تعزيز إدارة المناطق البحرية المحمية في اﻹقليم. |
Apra Harbour, situé au centre de la côte occidentale, est l'un des plus vastes ports abrités de l'océan Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaii et les Philippines. | UN | ويعتبر مرفأ أبرا الواقع في الجانب الغربي الأوسط من الجزيرة من أكبر المرافئ المحمية في المحيط الهادئ وتعتبر مياهه أكثر المياه العميقة صفاء في المنطقة ما بين هاواي والفلبين. |
L'État partie devrait faire en sorte que le régime pénal pour mineurs soit respectueux des droits protégés par le Pacte et d'autres instruments internationaux en la matière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود نظامٍ جنائيٍ للأحداث يحترم الحقوق المحمية في العهد وفي الصكوك الدولية الأخرى في هذا المجال. |
Plan d'action pour la conservation et le développement des ressources des zones protégées de l'isthme centraméricain | UN | خطة العمل لحفظ وتنمية موارد المناطق المحمية في برزخ أمريكا الوسطى |
Des programmes de formation au concept de zones protégées sont élaborés dans chaque pays. | UN | وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد. |
Par exemple, l'existence de zones marines protégées à l'intérieur de la juridiction nationale ne signifiait pas nécessairement qu'il devrait y en avoir dans la zone contiguë située au-delà de cette juridiction. | UN | فوجود منطقة محمية بحرية داخل نطاق الولاية الوطنية، على سبيل المثال، لا يعني بالضرورة أنه ينبغي وجود هذه المنطقة المحمية في المنطقة المتاخمة للمنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Apra Harbour, situé au centre de la côte occidentale, est l'un des plus vastes ports abrités du Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaii et les Philippines. | UN | ويعتبر مرفأ أبرا الواقع في الجانب الغربي الأوسط من الجزيرة من أكبر المرافئ المحمية في المحيط الهادئ وتعتبر مياهه أكثر المياه العميقة صفاء في المنطقة ما بين هاواي والفلبين. |
Ces instruments de défense des droits de l'homme complètent donc la quatrième Convention de Genève en définissant les droits protégés par l'article 27 et en énonçant la teneur de ces droits. | UN | وعليه، فصكوك حقوق الإنسان هذه تستكمل اتفاقية جنيف الرابعة بتعريف وتحديد مضمون الحقوق المحمية في المادة 27. |
La viabilité des zones protégées d'Afrique de l'Ouest est évaluée en fonction de leur résilience face aux changements climatiques de façon que leur gestion et leur conservation prennent en compte les projections concernant les changements climatiques. | UN | تقييم نجاعة شبكات المناطق المحمية في غرب إفريقيا متكيف مع تغير المناخ، ولذلك تأخذ تلك الإدارة وحفظ الطبيعة في الحسبان توقعات تغير المناخ في المستقبل. |
Les participants ont également été informés de l'état d'avancement des travaux de développement d'outils d'aide à la décision pour la gestion de zones protégées au Pakistan. | UN | كما أتيحت للمشاركين معلومات مستكملة عن حالة تطوير أدوات دعم القرار لإدارة المناطق المحمية في باكستان. |
Le programme Action 21 accorde un rang de priorité élevé à la protection des récifs coralliens et des systèmes associés, mais les 2 679 récifs protégés dans le monde ne représentent que 27 % environ du total mondial. | UN | وقد أولى جدول أعمال القرن 21 أولوية عالية لحماية الشعاب المرجانية والنظم المرتبطة بها؛ غير أن هناك ما يقدر بـ 679 2 منطقة من مناطق الشعاب المرجانية المحمية في جميع أنحاء العالم، تشكل حوالي 27 في المائة من الشعاب المرجانية في العالم. |
protégées sur la société et l'environnement des pays en développement 70 - 72 20 | UN | اﻷثــر الاجتماعــي والبيــئي للحــدائق العامة الوطنية والمناطق المحمية في البلدان النامية |