À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
Il songe en particulier à la situation des enfants d'immigrants en situation irrégulière et de leur droit d'acquérir une nationalité, protégé par l'article 24, nationalité qui n'est d'ailleurs pas nécessairement celle du pays dans lequel ils se trouvent. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |
Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. | UN | كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12. |
4.12 L'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26 du Pacte, que les auteurs invoquent à l'appui de leurs griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، التي يحتكم إليها صاحبا البلاغ، هو حق قائم بذاته ومستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |
Étant donné que dans l'affaire examinée, la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام في الحالة المعنية صدر دون استيفاء شروط المحاكمة النزيهة المنصوص عليها في المادة ١٤، ينبغي الخلوص بأنه حدث انتهاك للحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد. |
Elle est susceptible de porter atteinte à l'essence du droit protégé par l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et donc d'être interdite par l'article 5 du Pacte. | UN | ويمكن أن تقوض جوهر الحق المحمي بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومن ثم تحظرها المادة 5 من هذا العهد. |
L'auteur fait valoir en outre que les décisions de justice n'ont donné aucune justification concernant les valeurs protégées par l'imposition de restrictions à la liberté de réunion et que par conséquent les sanctions administratives prononcées constituent une limitation du droit à la liberté de réunion tel qu'il est protégé par l'article 21 du Pacte. | UN | كما تفيد صاحبة البلاغ بأن قرارات المحكمة لم تتضمن أي تفسيرات فيما يخص القيم التي يحميها فرض قيود على حرية صاحبة البلاغ في التجمع، ولذلك فإن العقوبات الإدارية المفروضة عليها تشكل قيداً على حقها في حرية التجمع المحمي بموجب المادة 21 من العهد. |
1. Le présent rapport porte sur le droit à la liberté indispensable à l'expression artistique et à la création, protégé par l'article 15 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | - List of experts 30 1- يركز هذا التقرير على الحق في الحرية التي لا غنى عنها للتعبير والإبداع الفنيين، المحمي بموجب المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle soulignait que, compte tenu de la nature du droit protégé par l'article 2, il suffisait au requérant de démonter que les autorités n'avaient pas pris toutes les mesures qu'on pouvait raisonnablement attendre d'elles pour éviter un risque réel et immédiat pour la vie dont elles avaient ou auraient dû avoir connaissance. | UN | وقالت في هذا الصدد، إنه نظرا لطبيعة الحق المحمي بموجب المادة 2، فإنه يكفي لمقدم الطلب أن يثبت أن السلطات لم تقم بكل ما يعقل أن يتوقع منها القيام به لدرء خطر حقيقي وحال يتهدد الحياة وكانت على علم به أو يفترض فيها أن تكون على علم به.() |
À ce propos, le Comité rappelle son Observation générale no 20 (1992) sur l'interdiction de la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans laquelle il souligne que le droit protégé par l'article 7 porte non seulement sur la douleur physique mais aussi sur une souffrance morale. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 20(1992) بشأن حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية الذي تورد فيها أن الحق المحمي بموجب المادة 7 من العهد لا يتعلق بالأفعال التي تسبب ألماً بدنياً فحسب، بل يرتبط أيضاً بالأفعال التي تسبب معاناة عقلية(). |
3.3 Les auteurs font valoir en outre que leur droit à la sécurité de la personne, garanti par l'article 9 du Pacte, a été violé, et renvoient à cet égard aux menaces de mort qui leur ont été adressées et à la discrimination, aux intimidations, au chômage forcé et au harcèlement auxquels ils ont été soumis. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في الأمن الشخصي، المحمي بموجب المادة 9 من العهد، انتُهِك مشيرين إلى ما تلقوه من تهديدات بالقتل()، وإلى ما تعرضوا له من تمييز وترهيب ومضايقة وإكراه على البطالة. |
4.14 En tout état de cause, l'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26, que l'auteur invoque à l'appui de ses griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. | UN | 4-14 وعلى كل حال، تذكر الدولة الطرف أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، الذي تتمسك به صاحبة البلاغ، حقٌ قائم بذاته ومستقلٌ عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |