ويكيبيديا

    "المحنة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sort
        
    • épreuve qu
        
    • épreuves qu
        
    • l'épreuve
        
    • épreuve que
        
    • calvaire que
        
    • situation tragique
        
    • la situation critique
        
    • la douloureuse situation
        
    • situation difficile
        
    • détresse
        
    Le sort des pauvres est toujours aussi douloureux aujourd'hui. UN تلك المحنة التي يعيشها الفقراء لا تزال قائمة بنفس الحدة حتى اليوم.
    Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences sur la sécurité à Kaboul et de susciter des inquiétudes quant au sort de ces personnes pendant l'hiver. UN بيد أن وجود هذا العدد الكبير من اللاجئين لا يزال يؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل ويسبب القلق إزاء المحنة التي سيواجهها اللاجئون في فصل الشتاء المقبل.
    Toutefois, au nom de tous les Centrafricains, le Président de la République tient à assurer le peuple frère d'Haïti de sa solidarité dans l'épreuve qu'il traverse actuellement. UN ومع هذا، يود رئيس الجمهورية باسم جميع مواطني أفريقيا الوسطى، أن يؤكد لشعب هايتى الشقيق التضامن معه في هذه المحنة التي يعيشها في الوقت الراهن.
    Des juges ont humilié à l'audience des victimes de viol qui faisaient le récit des épreuves qu'elles avaient vécues. UN وأذلّ القضاة ضحايا الاغتصاب في المحكمة بينما كان الشهود يروون المحنة التي تعرضوا لها.
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Nous ne pouvons oublier que ces États ouvrirent leurs portes pour accueillir des dizaines de milliers de nos concitoyens de 1975 à 1991 lors du calvaire que subissait le Liban. UN ونحن لا ننسى كيف فتحت هذه الدول أبوابها لاستقبال عشرات اﻷلوف من أبنائنا خلال المحنة التي حصلت بلبنان منذ عام ١٩٧٥ وحتى عام ١٩٩١.
    Mon pays est également sujet à des catastrophes naturelles, et nous comprenons pleinement la situation tragique vécue par les populations éprouvées d'Égypte. UN فالفلبين ذاتها معرضة للكوارث الطبيعية، ولذا فإننا نتفهم تماما المحنة التي عاناها شعب مصر من هذه الكارثة.
    Les conséquences de la sécheresse ont été particulièrement rigoureuses au Mozambique, où la situation critique créée par la sécheresse prolongée a été exacerbée par une guerre prolongée qui a engendré pour la population des souffrances tragiques qui n'ont commencé à s'estomper qu'avec la signature, à Rome, de l'Accord général de paix. UN ولقد كانت آثار الجفاف قاسية على موزامبيق، حيث المحنة التي تمخض عنهــا الجفــاف الطويــل قد فاقمتها الحرب المتطاولة، مما أدى الى معاناة انسانيــة هائلة بدأت تطل نهايتها فقــط فــي العــام الماضــي بالتوقيع على اتفاق السلم العام في روما.
    Il regrette le fait que les Chypriotes turcs ne profiteront pas eux aussi des bénéfices de l'accession à l'Union européenne à partir du 1er mai 2004, mais il espère que l'on trouvera des moyens d'atténuer la douloureuse situation dans laquelle se trouvera la population, pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويأسف لكون القبارصة الأتراك لن يتمتعوا على قدم المساواة مع القبارصة اليونان بفوائد الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي ابتداء من 1 أيار/مايو 2004. لكن الأمل يحدوه في إيجاد سبل للتخفيف من المحنة التي يجد الناس فيها أنفسهم دون تقصير من جانبهم.
    6. Nous sommes préoccupés par le sort du peuple palestinien vivant sous l'occupation étrangère. UN " 6- ويساورنا القلق إزاء المحنة التي يعانيها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الأجنبي.
    Par conséquent, l’accusation portée par le RCD selon laquelle le Rapporteur spécial ne se serait pas occupé de leur sort est fallacieuse. UN ومن ثم يكون اتهام جمهورية الكونغو الديمقراطية للمقرر الخاص بأنه تجاهل المحنة التي تعانيها أمرا غير صحيح.
    Les voeux pieux ou les déclarations solennelles n'amélioreront pas le sort des populations qui vivent dans la pauvreté. UN وليس من شأن عبارات التقوى أو اﻹعلانات النبيلة التخفيف من المحنة التي يعيشها الفقراء.
    Il faut donc d'urgence prendre des mesures fermes, tant nationales qu'internationales, pour améliorer le sort des sans-emplois. UN وعليه، يتحتم بصورة عاجلة على المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية أن يتخذوا اجراءات حازمة لتخفيف المحنة التي ألمﱠت بهذه الفئة الضعيفة من السكان في المجتمع.
    Dans les mois qui ont suivi cette libération, elle a vécu tranquillement avec sa famille, récupérant progressivement de l'épreuve qu'avait représentée sa détention et qui semblait la rendre incapable d'entretenir des relations sociales normales, encore moins de se livrer à du militantisme politique. UN وكانت، في الأشهر التي تلت إطلاق سراحها، تعيش بسلام مع أسرتها وتستعيد تدريجياً عافيتها من المحنة التي عانتها في السجن والتي يبدو أنها جعلتها غير قادرة على التفاعل بصورة طبيعية مع المجتمع، وبدرجة أكبر بكثير على ممارسة أي نشاط سياسي نضالي.
    Le Groupe de travail considère que ces allégations sont fondées et dignes de foi, M. Al Alili ayant décrit les terribles épreuves qu'il a subies en détail. UN ويعتبر الفريق العامل أن هذه الادعاءات موثقة ومعقولة، لأن المحنة التي عانى منها السيد العليلي وُصفت بالكثير من التفصيل.
    Je voudrais redire ici aussi nos condoléances au peuple marocain dans l'épreuve. UN وأود أيضاً أن أؤكد مجدداً ها هنا تعازينا لشعب المغرب في المحنة التي يمر بها.
    Cette épreuve que j'endure, c'est bouleversant. Open Subtitles كل هذه المحنة التي تعرضت لها إنها تزعجني
    L'on peut difficilement s'imaginer le calvaire que cette femme vit au quotidien, car elle est devenue une assistée totale et permanente et n'a plus de vie intime. UN ويصعب على المرء أن يتخيل المحنة التي تعيشها هذه المرأة كل يوم، لأنها بحاجة إلى مساعدة كاملة ودائمة ولم تعد لها حياة خصوصية.
    Il a en outre appelé son attention sur la situation tragique de quelque 800 familles d'Anlong Krognan qui sont toujours privées de terres, en dépit des promesses faites par son prédécesseur. UN ووجه نظر الحاكم إلى المحنة التي ما زال يعاني منها حوالي 800 أسرة في أنلونغ كروغنان ظلت بدون أرض على الرغم من الوعود التي قدمها سلفه.
    Les conflits armés étant la principale cause des déplacements internes et la protection représentant le besoin le plus vital des populations touchées, la situation critique de ces populations est apparue comme un sujet de préoccupation essentiel dans ce contexte. UN ونظراً لأن النزاعات المسلحة أضحت السبب الرئيسي في التشريد الداخلي فيما أضحت الحماية أمَسّ ما يحتاجه السكان المتضررون، أثبتت المحنة التي يعاني منها المشردون داخلياً أنها مدعاة أساسية للقلق عند النظر في هذا الموضوع.
    Il regrette le fait que les Chypriotes turcs ne profiteront pas eux aussi des bénéfices de l'accession à l'Union européenne à partir du 1er mai 2004, mais il espère que l'on trouvera des moyens d'atténuer la douloureuse situation dans laquelle se trouvera la population, pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويأسف لكون القبارصة الأتراك لن يتمتعوا على قدم المساواة مع القبارصة اليونان بفوائد الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي ابتداء من 1 أيار/مايو 2004. لكن الأمل يحدوه في إيجاد سبل للتخفيف من المحنة التي يجد الناس فيها أنفسهم دون تقصير من جانبهم.
    Nous sommes préoccupés par la situation difficile de la population palestinienne en Cisjordanie et à Gaza. UN فنحن قلقون إزاء المحنة التي تواجه السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة.
    Depuis un an, chaque jour à leur réveil, les Palestiniens se retrouvent dans la même détresse. UN وفي كل يوم من الأيام، يصحو الشعب الفلسطيني ليواصل المحنة التي كابدها طوال هذه السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد