ويكيبيديا

    "المحيطة به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui l'entourent
        
    • ses environs
        
    • environnantes
        
    • environnante
        
    • avoisinantes
        
    • voisines
        
    • avoisinants
        
    • à proximité
        
    • avoisinante
        
    • qui l'entoure
        
    • aux alentours
        
    • terrain environnant
        
    Il est utile que le Guide de la pratique mentionne l'éventuel type de l'aggravation et cherche à dissiper les incertitudes juridiques qui l'entourent. UN فينبغي أن يشير مشروع الدليل إلى إمكانية التوسيع، بينما يوضح في الوقت نفسه الشكوك القانونية المحيطة به.
    Il écoute ceux qui l'entourent et au lieu de prendre sa place d'empereur, il se laisse manipuler et mettre de côté. Open Subtitles من قبل المجموعات المحيطة به و بدلا من توليه منصبا قياديا بصفته الامبراطور سمح لنفسه أن يقاد سمح لنفسه أن ينحى جانبا
    SPA 25 Site historique du Cap Evans et ses environs UN المنطقة المتمتعة بحماية خاصة ٥٢ موقع رأس إيفانس التاريخي والمناطق المحيطة به
    Nous sommes déterminés à réagir, aussi bien sur le lieu de travail que dans les communautés environnantes. UN ونحن عازمون على الاستجابة، في مكان العمل وفي المجتمعات المحيطة به على حد سواء.
    L'Espagne reste entièrement engagée dans ce processus, commencé en 2004, qui vise à résoudre par la coopération les problèmes locaux affectant le bien-être de la population de Gibraltar et de la zone environnante. UN وإسبانيا ما زالت ملتزمة تماما بهذه العملية، التي بدأت في عام 2004، والتي استهدفت التوصل عن طريق التعاون إلى حل للقضايا المحلية التي تؤثر على رفاه سكان جبل طارق والمنطقة المحيطة به.
    Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face aux récents actes de violence intervenus dans la bande de Gaza et les zones avoisinantes. UN وأبدوا أيضا قلقهم العميق إزاء ما وقع في الآونة الأخيرة من أعمال العنف في قطاع غزة والمناطق المحيطة به.
    Suite aux pluies du mois d'août, du mois de septembre et du début du mois d'octobre, les précipitations auraient entraîné certains des produits chimiques et pharmaceutiques solubles présents dans le sol vers les exploitations agricoles voisines du complexe. UN ولكانت اﻷيام الممطرة في أشهر آب/أغسطس، وأيلول/سبتمبر، ومطلع تشرين اﻷول/أكتوبر قد اسقطت محلول بعض الواد الكيميائية الصيدلية على اﻷرض، وساقتها من موقع المصنع إلى الحقول الزراعية المحيطة به.
    Refusant de se rendre ou même de démissionner de la présidence, Doe et ses soldats sont restés dans la résidence officielle du chef de l'État et dans les quartiers avoisinants. UN ونظراً لرفض الرئيس دو الاستسلام أو التنحي عن الرئاسة، فقد ظل هو وقواته قابعين في قصر الرئاسة وفي المناطق المحيطة به.
    38. En outre, le Royaume-Uni réfute les allégations selon lesquelles il occupe illégalement l'isthme et les eaux qui l'entourent. UN 38 - وعلاوة على ذلك، نفت المملكة المتحدة الادعاءات بأنها قد احتلت البرزخ والمياه المحيطة به بطريقة غير قانونية.
    La Fondation Chagres a mis en œuvre plusieurs programmes pour conserver le parc national de Chagres tout en favorisant la réalisation de projets de tourisme durable dans les quartiers pauvres qui l'entourent. UN وقد نفذت مؤسسة تشاغريس عددا من البرامج الرامية إلى حفظ منتزه تشاغريس الوطني، وفي الوقت نفسه إلى تيسير مشاريع السياحة المستدامة في المجتمعات الفقيرة المحيطة به.
    Le Royaume-Uni nie les allégations selon lesquelles il occupe illégalement l'isthme et les eaux qui l'entourent. UN 60 - ومضى قائلا إن المملكة المتحدة تنفي الادعاءات بأنها تحتل بصورة غير قانونية البرزخ والمياه المحيطة به.
    SPA 27 Site historique du Cap Royds et ses environs UN المنطقة المتمتعة بحماية خاصة ٢٧ موقع كيب رويدز التاريخي والمناطق المحيطة به
    SPA Site historique du Cap Adare et ses environs Site UN المنطقة المتمتعة بحماية خاصة موقع كيب أدار التاريخي والمناطق المحيطة به
    En Asie centrale, une mer entière a disparu, empoisonnant les terres environnantes. UN وفي آسيا الوسطى، اختفى بحر بأكمله، مما أدى إلى تسميم اﻷرض المحيطة به.
    Selon les rapports de témoins des Tutsis, généralement confirmés par certains témoins hutus, les Tutsis du chef-lieu et des collines environnantes ont été réunis et placés dans des bureaux. UN ووفقا لﻹفادات التي قدمها شهود من التوتسي، وأكدها عموما بعض شهود من الهوتو، جمع التوتسي من المركز والتلال المحيطة به ووضعوا في المكاتب.
    913. La Mission s'est rendue sur le site des frappes aériennes et a inspecté la zone environnante de Sudaniyah, à l'ouest de Jabaliya. UN 913- زارت البعثة الموقع الذي تعرض للقصف الجوي، ومسحت المنطقة المحيطة به في السودانية إلى الغرب من جباليا.
    En 2009, j'ai aussi informé le Secrétaire général du problème créé à la suite de la demande présentée par le Cambodge, en 2008, en vue d'inscrire le temple sur la liste du patrimoine mondial, alors que la zone environnante se trouve sur le territoire thaïlandais. UN ولقد أبلغت أيضا الأمين العام للأمم المتحدة عام 2009 بالمشكلة التي نشأت من جراء قيام كمبوديا بإدراج المعبد على قائمة التراث العالمي عام 2008، في حين أن المنطقة المحيطة به تقع في أراضي تايلند.
    Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face aux récents actes de violence intervenus dans la bande de Gaza et les zones avoisinantes. UN وأبدوا أيضا قلقهم العميق إزاء ما وقع في الآونة الأخيرة من أعمال العنف في قطاع غزة والمناطق المحيطة به.
    L'offensive la plus récente - à laquelle le Conseil de sécurité n'a pas su mettre fin - qui s'inscrit dans le cadre de la campagne militaire en cours contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a causé de très nombreuses pertes en vies humaines et destructions dans le camp de réfugiés de Jabaliya et dans les zones voisines situés dans la bande de Gaza. UN وهذا الهجوم الأخير، الذي عجز مجلس الأمن عن وضع حد له، في إطار حملة إسرائيل العسكرية المستمرة ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، قد أسفر عن حدوث وفيات ودمار على نطاق واسع في مخيم جباليا للاجئين والمناطق المحيطة به في قطاع غزة.
    Selon le directeur général du projet, les habitants des villages avoisinants avaient participé à sa construction contre une rémunération journalière de 20 kyats et de la nourriture. UN وقد قال المدير المباشر للمشروع إن سكان القرى المحيطة به يشتركون في اﻷعمال اﻹنشائية في الموقع. ويتقاضى العامل ٠٢ كيات يوميا باﻹضافة إلى حصوله على الطعام.
    L'ouvrage devrait être suffisamment robuste pour pouvoir résister à de gros engins explosifs éclatant à proximité des murs d'enceinte. UN ولا بد أن يكون البناء قويا بما يكفي لتحمل وقع انفجار أجهزة متفجرة كبيرة بالقرب من الأسوار المحيطة به.
    Le représentant a souligné l'importance de la question pour son pays et la région avoisinante, où le thème de la gouvernance d'entreprise était relativement nouveau, ainsi qu'en témoignait l'élaboration d'un vocabulaire neuf pour décrire cette notion. UN وشدّد المندوب على أهمية هذا الموضوع بالنسبة إلى بلده وللمنطقة المحيطة به. فالجدة النسبية لموضوع الممارسات الإدارية في الشركات في المنطقة يمكن أن تظهر في تطوُّر لغة جديدة لوصف ذلك المفهوم.
    Il est allé dans les régions touchées par la catastrophe, jusqu'au site du réacteur de Tchernobyl lui-même et dans la " zone d'exclusion " qui l'entoure. UN وزار المناطق المتضررة بالكارثة، بما في ذلك موقع مفاعل تشيرنوبيل نفسه والمنطقة المحظورة المحيطة به.
    Les eaux ont dévasté les habitations, les récoltes et les silos dans la vallée du Djouba et aux alentours. UN وجرفت المياه البيوت والمحاصيل والمخزونات الاحتياطية المدفونة تحت اﻷرض في وادي جوبا والمناطق المحيطة به.
    60. Le Requérant a demandé à être indemnisé pour le coût des réparations de sa maison et du terrain environnant. UN ٠٦ - وعمد صاحب المطالبة إلى تقديم مطالبة فيما يتعلق بتكاليف ترميم منزله والمنطقة المحيطة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد