ويكيبيديا

    "المخاطر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les risques au
        
    • risques aux
        
    • risque à
        
    • risques à
        
    • risque au
        
    • des risques conclut
        
    • risque sur
        
    • risque vers
        
    • risque indique
        
    • les risques et à
        
    Il est primordial de réduire les risques au minimum tout en renforçant la sécurité au maximum. UN وتقليل المخاطر إلى أدني حد وزيادة السلامة إلى أقصى حد أمر أساسي.
    Les États avaient l’obligation de prévenir les dommages transfrontières et de réduire les risques au minimum, notamment grâce aux études d’impact sur l’environnement. UN ويقع على الدول التزام بمنع وقوع ضرر عابر للحدود وتقليل المخاطر إلى الحد اﻷدنى، ولا سيما من خلال تقييمات اﻵثار البيئية.
    Le secrétariat soumet le projet de descriptif des risques aux services de conférence pour édition et traduction UN تحيل الأمانة مشروع موجز بيانات المخاطر إلى قسم المؤتمرات للتحرير والترجمة
    Ce fonds pourrait également permettre de transférer le risque à l'étranger par le biais d'investissement dans des fonds de couverture qui, moyennant commission, offrent une assurance contre les fluctuations imprévues des gains financiers. UN ويمكن أيضا استخدام الصندوق لنقل المخاطر إلى الخارج عن طريق الاستفادة من السوق العالمية التي تسعـى إلى حماية مصالحها والتي توفر، لقاء رسـوم، تأمينـا ضد التقلبات غير المحتملة في المداخيـل.
    Les mesures supplémentaires d'atténuation des risques exigées dans la décision autorisant la réhomologation de ces produits devraient ramener les risques à un niveau acceptable. UN ومن المتوقع أن تعمل تدابير التخفيف الإضافية من المخاطر المشترطة في قرار إعادة التسجيل على تقليل المخاطر إلى مستويات مقبولة.
    Il impose à l'État d'origine de prendre des mesures appropriées et applicables pour réduire le risque au minimum et, le cas échéant, suspendre l'activité en question pendant une période de six mois si l'autre État lui en fait la demande au cours des consultations. UN وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات.
    L'évaluation des risques conclut que l'exposition des personnes à la chrysotile entraîne de grands risques d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome. UN وخلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التعرض البشري للكريسوتيل يرتبط بالمخاطر الشديدة للأسبست، وسرطان الرئة وورم الظهارةٍ المتوسطة.
    À la mi-2010, les risques systémiques du système financier mondial se sont nettement atténués et les primes de risque sur la plupart des segments du marché du crédit ont chuté pour retrouver leurs niveaux d'avant la crise. UN وبحلول منتصف عام 2010، كانت المخاطر الهيكلية في النظام المالي العالمي قد هدأت بصورة ملحوظة، وانخفضت الزيادات في أسعار الفائدة التي فُرضت في معظم أجزاء أسواق القروض لمراعاة تحمل المخاطر إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Ce système protège l'Organisation des fluctuations de change en transférant le risque vers les États membres. UN وفي الواقع، يشكل ذلك حماية للمنظمة من تقلبات أسعار الصرف عبر تحويل مسار هذه المخاطر إلى الدول الأعضاء.
    Les États avaient l’obligation de prévenir les dommages transfrontières et de réduire les risques au minimum, notamment grâce aux études d’impact sur l’environnement. UN ويقع على الدول التزام بمنع وقوع ضرر عابر للحدود وتقليل المخاطر إلى الحد اﻷدنى. ولا سيما من خلال تقييمات اﻵثار البيئية.
    En outre, le fait de procéder à des modifications < < souples > > ou non contraignantes réduit les risques au minimum. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجوء إلى تعديلات طفيفة أو غير ملزمة يقلل المخاطر إلى أدنى حد.
    Pour accomplir cette fonction, le FNUAP fait appel à la technologie et à la planification des ressources de l'organisation afin de renforcer les contrôles et de réduire les risques au minimum. UN ويستند الصندوق في أدائه لهذه الوظيفة إلى التكنولوجيا وتخطيط الموارد المؤسسية لتعزيز الضوابط وخفض المخاطر إلى أدنى حد.
    Des dispositions sont prises pour réduire les risques au maximum, y compris le programme d'échange de seringues. UN كما ينص على بدء تطبيق إجراءات الحد من المخاطر إلى أدنى حد في إطار برنامج تبادل الإبر.
    Si des incidents devaient se produire en dépit d'une planification préalable visant à réduire les risques au minimum, le Sous-Comité en aviserait immédiatement les autorités et prendrait les mesures nécessaires. UN وإذا وقعت حوادث مع ذلك رغم التخطيط المسبق لتقليل المخاطر إلى الحد الأدنى، تتصل اللجنة الفرعية بالسلطات فورا وتتخذ إجراءات في هذا الصدد.
    En particulier, la délocalisation avait incité les entreprises dominantes à accroître leurs propres marges et à transférer les risques aux producteurs de leurs chaînes. UN وبشكل محدد، دفع نقل الأعمال إلى الخارج الشركات الكبرى إلى زيادة هامش أرباحها وإلى نقل المخاطر إلى المنتجين في السلاسل.
    g) La fourniture de conseils en matière de prévention des risques aux comités paritaires des entreprises. UN (ز) تقديم المشورة في مجال الوقاية من المخاطر إلى اللجان المشتركة في المؤسسات.
    On entend par < < obstacle > > les capacités, institutions et acteurs particuliers qui contribuent à prévenir l'escalade d'une situation de risque à une crise imminente. UN ويراد باصطلاح " المثبطات " الإشارة إلى قدرات ومؤسسات معينة، وإلى الجهات الفاعلة التي تساعد على منع تصعيد المخاطر إلى ما ينذر باندلاع أزمة وشيكة.
    En poursuivant la transition d'une stratégie d'évitement des risques à une approche davantage axée sur leur maîtrise, les Nations Unies sont désormais capables d'influencer le comportement des entreprises. UN ومن خلال الاستمرار في التحول من نهج يتسم بالابتعاد عن المخاطر إلى نهجٍ يركز على إدارة المخاطر، فقد وضعت الأمم المتحدة نفسها في موضع يُمكِّنها من التأثير على السلوك التجاري.
    Dans ce cas-là, l'État d'origine est tenu [...] de faire de son mieux pour réduire le risque au minimum. UN ففي مثل هذه الحالة، يُطلب من دولة المصدر ... أن تبذل قصارى جهدها للتقليل من المخاطر إلى أدنى حد.
    L'évaluation des risques conclut que l'exposition des personnes à la chrysotile entraîne de grands risques d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome. UN وخلصت عملية تقييم المخاطر إلى أن التعرض البشري للكريسوتيل يرتبط بالمخاطر الشديدة للإسبست، وسرطان الرئة وورم الظهارةٍ المتوسطة.
    31. Encourage également les États Membres et les organismes des Nations Unies compétents à envisager des mécanismes novateurs de partage des risques et à financer la gestion du risque sur la base de données objectives; UN 31 - تشجع الدول الأعضاء ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة على استكشاف آليات مبتكرة لتقاسم المخاطر وعلى الاستناد في تمويل إدارة المخاطر إلى بيانات موضوعية؛
    Le programme < < mirrors > > couronné de succès, financé par le Ministère de la culture et de la réadaptation sociale, qui réoriente les jeunes à risque vers des modes de vie plus productifs, entre dans sa troisième année au cours de l'exercice financier 2009/10 et a été doté d'un budget de 2,1 millions de dollars. UN 69 - ودخل برنامج ' ' المرايا`` الذي حقق نجاحا، والذي تموّله وزارة الثقافة والتأهيل الاجتماعي سنته الثالثة في السنة المالية 2009-2010، وهو يسعى إلى توجيه الشباب الذين تتهددهم المخاطر إلى نمط حياة أكثر إيجابية، وتلقى البرنامج ميزانية قدرها 2.1 مليون دولار.
    La contribution au risque indique la part de chaque catégorie d'actifs dans le risque total. UN وتشير الحصة في المخاطر إلى قيمة حصة كل فئة من فئات الأصول في مخاطر الصندوق الإجمالية.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale a relevé des exemples de situations de vulnérabilité susceptibles d'aider aussi bien les États que les défenseurs à anticiper des menaces imminentes, de façon à minimiser les risques et à prévenir les agressions. UN وفي هذا الصدد، حددت المقررة الخاصة أمثلة عن حالات ضعفٍ من شأنها أن تساعد كلاً من الدول والمدافعين على توقع الأخطار المحدِقة وذلك بغرض تقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن ومنع حدوث اعتداءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد