Cette situation est relativement nouvelle et le Comité examinera les risques inhérents à la stratégie ainsi adoptée dans son prochain rapport. | UN | وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل. |
Afin d'éviter les risques inhérents à un changement constant de la loi applicable, un facteur de rattachement plus stable est nécessaire. | UN | وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا. |
Le Forum a toutefois rappelé qu'il avait déjà exprimé ses préoccupations à ce sujet dans son communiqué de 1992 et il a noté une nouvelle fois les risques inhérents à de telles expéditions. | UN | وبالرغم من ذلك، أشار المحفل الى أنه كان قد أعرب عن قلقه إزاء هذه الشحنة في البلاغ الذي أصدره عام ١٩٩٢، وأعاد تأكيد المخاطر الكامنة في مثل هذه الشحنات. |
La création de la plupart des marchés de gros de l'électricité s'est accompagnée de l'apparition de produits financiers destinés à couvrir les risques inhérents au négoce de toute marchandise. | UN | وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع. |
Ces concepts sont fondés sur les risques inhérents de micro-organismes et toxines spécifiques. | UN | وهما يستندان الى المخاطر الكامنة في كائنات مجهرية وتكسينات محددة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant connaissance des risques inhérents au maintien de la paix, ont rendu un profond hommage de respect aux personnels des opérations de maintien de la paix qui ont perdu la vie au service de la paix. | UN | 101 - يدرك رؤساء الدول والحكومات إدراكا عميقا المخاطر الكامنة في عمليات حفظ السلام، ويتجهون بمشاعر الامتنان والتقدير العميق لأفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الذين بذلوا أرواحهم في خدمة السلام. |
:: Gestion des risques inhérents aux fonds extrabudgétaires; | UN | :: إدارة المخاطر الكامنة في التمويل من خارج الميزانية |
Ils ont également demandé si du fait que les écoles avaient la possibilité de ne plus être contrôlées par les services locaux de l'éducation, les risques inhérents à un système de ségrégation raciale ne risquaient pas de s'aggraver. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري. |
Ils ont en outre reconnu que cette crise devait servir d’avertissement à tous les pays et que, pour la plupart des pays en développement, les risques inhérents à la mondialisation l’emportaient dans certains cas sur les bienfaits. | UN | واعترف الوزراء كذلك بأن هذه اﻷزمة ينبغي أن تكون بمثابة تحذير لجميع البلدان، وتحذير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، من أن المخاطر الكامنة في العولمة قد تكون أكبر في بعض اﻷحيان من فوائدها. |
Reconnaissant les contributions ainsi que les risques inhérents à l’utilisation de la technologie, la Commission demande instamment qu’on évalue systématiquement à l’avance les répercussions des technologies sur l’environnement et la société. L’application du principe de précaution réclamée dans Action 21 devrait devenir la règle dans la gestion des océans. | UN | وإدراكا منها لﻹسهامات وكذلك المخاطر الكامنة في نشر التكنولوجيا، فإن اللجنة تطلب بذل جهود أكثر انتظاما ﻹخضاع التكنولوجيا لتقييم مسبق ﻵثارها البيئية والاجتماعية، وينبغي أن يصبح المبدأ الاحترازي المطلوب في جدول أعمال القرن ٢١ هو القاعدة العامة في إدارة المحيطات. |
Les rapports soulignent les risques inhérents à une externalisation mal gérée, mais aussi les avantages que présente une externalisation bien gérée. | UN | وأبرز التقريران المخاطر الكامنة في الاستعانة بمصادر خارجية دون إدارة صحيحة لكنهما أبرزا أيضا فوائد الاستعانة بمصادر خارجية المدارة جيدا. |
Géré comme tel, on peut accroître son efficacité en réduisant les coûts de transaction ainsi que les risques inhérents à la gestion de multiples fonds d'affectation spéciale. | UN | وتُعزِّز إدارة هذا الصندوق باعتباره صندوقاً متعدّد المانحين فعالية الصندوق من خلال تقليل تكاليف المعاملات وتخفيف وإدارة المخاطر الكامنة في إدارة الصناديق الاستئمانية المتعدّدة. |
Elles continuaient de se doter de directives opérationnelles nouvelles ou améliorées et de systèmes de contrôle renforcés afin de réduire les risques inhérents à la politisation, à l'abus et au détournement de l'assistance humanitaire. | UN | وتواصل اعتماد أو صقل توجيهات للعمل وتعزيز نظم الرصد للحد من المخاطر الكامنة في تسييس المساعدات الإنسانية وإساءة استخدامها واختلاسها. |
Elle a mis en place une structure de gouvernance perfectionnée ainsi que des procédures de gestion et des mécanismes de contrôle interne et externe qui permettront de recenser, d'évaluer, de gérer, de surveiller et de signaler comme il convient les risques inhérents à ses opérations. | UN | وقد نفذ الصندوق هيكل حوكمة وضع بإتقان، وعمليات إدارة وآليات إشراف داخلية وخارجية ترمي إلى القيام على النحو المناسب بتحديد المخاطر الكامنة في عملياته وتقييمها وإدارتها ورصدها والإبلاغ عنها. |
Parallèlement, le système des Nations Unies avait le devoir de prévenir les risques inhérents au partenariat - même fructueux - avec des organisations à caractère commerciale. | UN | وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة. |
Il convient de noter toutefois que c'est un domaine qui demande beaucoup de travail pour réduire les risques inhérents au processus de détermination de statut et à la réinstallation; | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن ذلك المجال يجري فيه قدر كبير من العمل لتقليل حجم المخاطر الكامنة في تحديد مركز اللاجئ وإعادة توطينه. |
En reconnaissant cette préoccupation, la communauté internationale reconnaît la responsabilité qui lui incombe de protéger l'espace marin des pays côtiers contre les risques inhérents au transport de ces matières. | UN | وبالاعتراف بأن هذا الأمر يبعث على القلق، يعترف المجتمع الدولي بالمسؤولية الملقاة على عاتقه فيما يتصل بحماية المجال البحري للبلدان الساحلية من المخاطر الكامنة في نقل هذه المواد. |
15. La différence entre les deux concepts tient principalement à deux aspects. Premièrement, ainsi qu'on l'a déjà mentionné, tous deux sont fondés sur les risques inhérents de certains microorganismes et toxines. | UN | 15- والفرق بين المفهومين يرتكز أساساً على مسألتين اثنتين: الأولى أن المفهومين يقومان، كما سبق ذكره، على المخاطر الكامنة في بعض الكائنات المجهرية والتكسينات. |
Les ministres, ayant connaissance des risques inhérents au maintien de la paix, ont rendu un profond hommage de respect aux personnels des opérations de maintien de la paix qui ont perdu la vie au service de la paix. | UN | 131 - يدرك الوزراء إدراكاً عميقاً المخاطر الكامنة في عمليات حفظ السلام، ويتجهون بمشاعر الامتنان والتقدير العميق لهؤلاء الذين يعملون في عمليات حفظ السلام التي ترعاها الأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم أثناء أداء واجباتهم في خدمة السلام. |
Il importe de se souvenir des risques inhérents aux techniques spatiales et de rester vigilant. | UN | 4 - وقال إن من المهم ألا تغيب عن البال المخاطر الكامنة في تكنولوجيا الفضاء وضرورة المحافظة على اليقظة. |
Nous nous félicitons du fait qu'il ait attiré l'attention sur les risques que comporte la poursuite de la pratique habituelle qui est susceptible de conduire au non-respect des engagements pris, et à des retards dans la réalisation objectifs du Millénaire pour le développement et dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | ونرحب بلفته الاهتمام إلى المخاطر الكامنة في مواصلة المسار التقليدي الذي من المرجح أن يؤدي إلى فقدان احترام الالتزامات، وإلى تأخيرات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الشراكة الجديدة. |
Le récent accroissement de la violence, qui a fait des milliers de victimes au cours de l'année écoulée, est révélateur des dangers inhérents au processus sud-africain. | UN | إن التصعيد اﻷخير في حدة العنف الذي أودى بحياة آلاف الضحايا على مدى السنة الماضية، دليل على المخاطر الكامنة في عملية جنوب افريقيا. |