les risques liés aux facteurs externes sont actuellement étudiés en liaison avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité. | UN | أما تقييم المخاطر الناجمة عن العوامل الخارجية فيجري بحثه بالاشتراك مع مكتب منسق شؤون اﻷمن في اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, les risques liés aux fluctuations des taux de change subsisteraient. | UN | ولذا فان من شأن المخاطر الناجمة عن تقلبات سعر الصرف أن تظل محتملة . |
Les participants à la réunion se sont aussi penchés sur le problème complexe de l'évaluation des risques posés par les tsunamis, compte tenu de la présence de nombreuses stations de recherche dans les zones côtières. | UN | وبدأ المشاركون في الاجتماع أيضا في معالجة صعوبة تقييم المخاطر الناجمة عن التسونامي، نظرا لارتفاع عدد محطات الأبحاث الموجودة في المناطق الساحلية. |
Il convient mieux à la gestion des risques liés aux fluctuations à court terme des prix. | UN | إلا أنها أفضل لإدارة المخاطر الناجمة عن تغيرات الأسعار في الأجل القصير. |
Envoyé spécial du Secrétaire général pour la réduction des risques de catastrophe et l'eau | UN | مبعوث خاص للأمين العام معني بالحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث وبالموارد المائية |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات، والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، ومن خلال القدرة على توزيع المخاطر الناجمة عن منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. | UN | وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي. |
b) Le PNUE aidera les pays qui en font la demande à évaluer et gérer les risques liés aux produits chimiques. | UN | (ب) سيدعم برنامج البيئة البلدان أيضاً، بناء على طلبها، في تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية. |
À ce propos, le Secrétaire général voudra peut-être aussi examiner les options pouvant être envisagées pour protéger les États Membres contre les risques liés aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود الأمين العام أن يستعرض أيضا الخيارات الرامية إلى حماية الدول الأعضاء من المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف ومعدلات التضخم. |
Le chapitre III ci-dessus a mis en lumière les risques liés aux emprunts en devises. | UN | 42 - ويشدد الفرع 3 أعلاه على المخاطر الناجمة عن الاقتراض بالعملات الأجنبية. |
La promotion de la réduction des risques posés par le mercure et d'autres produits chimiques préoccupants au niveau mondial de façon à les réduire au minimum; | UN | (د) النهوض بتقليل المخاطر الناجمة عن الزئبق وغيره من المواد الكيميائية التي تثير الانشغال عالمياً بحيث يتم تدنيتها؛ |
La promotion de l'amoindrissement des risques posés par le mercure et d'autres produits chimiques constituant des sujets de préoccupation d'ordre mondial afin de les réduire au minimum; | UN | (د) النهوض بتقليل المخاطر الناجمة عن الزئبق وغيره من المواد الكيميائية التي تثير الانشغال عالمياً بحيث يتم تدنيتها؛ |
Le suivi et l'évaluation du rendement des placements bénéficieraient d'une institutionnalisation accrue des politiques et pratiques en matière de réduction des risques liés aux opérations incohérentes et aux transferts de connaissances. | UN | يمكن أن يستفيد رصد أداء الاستثمارات وتقييمها من تعزيز إضفاء الطابع المؤسسي على السياسات والممارسات بهدف تقليص المخاطر الناجمة عن غياب الاتساق في العمليات ونقل المعرفة. |
3.4 Amélioration de la gestion des risques liés aux catastrophes axée sur la préparation aux situations d'urgence et sur l'organisation des secours | UN | 3-4 تحسن إدارة المخاطر الناجمة عن الكوارث، مع التركيز على التأهب لمواجهة الطوارئ والتصدي للكوارث الطبيعية |
Les risques de dégradation liés à la mondialisation ont été jugés particulièrement élevés sur les marchés financiers internationaux, où des comportements grégaires et des anticipations irrationnelles restaient des maux endémiques. | UN | واعتبرت المخاطر الناجمة عن العولمة شديدة للغاية في الأسواق المالية الدولية حيث أن النقائص التي تعود إلى سلوك القطيع والتوقعات غير المنطقية نقائص متوطنة. |
Une autre possibilité est de recourir à l'assurance contre les aléas climatiques pour externaliser les risques de mauvaise récolte. | UN | إلا أن ثمة نهجاً آخر يتمثل في استخدام التأمين ضد المخاطر الناجمة عن تقلبات الطقس من أجل التخلص من مخاطر تلف المحصول. |
Cela les aidera également à gérer les risques liés à la volatilité déstabilisatrice des taux de change et aux pressions inflationnistes, tout en stimulant l'investissement intérieur en vue de réaliser une croissance accélérée et soutenue. | UN | وهذا سوف يساعدها على إدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف المؤذية والضغوط التضخمية بينما تحفز، في الوقت نفسه، الاستثمار المحلي والنمو السريع والمستدام. |
Des indicateurs montrant les réductions intervenues dans les risques posés par les produits chimiques à la santé humaine et à l'environnement sont établis. Financement | UN | وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
5. Prend note des vues que les États Membres ont communiquées au Secrétaire général, à sa demande, touchant les risques nés de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus et la manière dont les pays pourraient renforcer le contrôle des munitions classiques ; | UN | 5 - تحيط علما بالردود الواردة من الدول الأعضاء استجابة لما التمسه الأمين العام من آراء بشأن المخاطر الناجمة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية وبشأن الوسائل الوطنية لتعزيز الرقابة على الذخيرة التقليدية()؛ |
Mon pays a fait partie de ceux qui ont énergiquement demandé l'adoption d'une nouvelle norme universelle visant à prévenir les risques découlant de l'utilisation des armes à sous-munitions. | UN | بلدي كان بين البلدان التي نادت بقوة بوضع معيار كوني جديد لدرء المخاطر الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة، |
À cet égard, certains orateurs ont également lancé un appel à l'action et à la solidarité internationales pour atténuer les risques liés au changement climatique, en particulier dans les pays vulnérables. | UN | وفي هذا السياق، دعا بعض المشاركين إلى استجابات دولية وإلى التضامن لاحتواء المخاطر الناجمة عن تغير المناخ، وبخاصة في البلدان الضعيفة. |
Comme on l'a indiqué précédemment, les risques présentés par cette contamination sont faibles. | UN | وكما أُشير إلى ذلك، فإن المخاطر الناجمة عن هذا التلوث النفطي طفيفة. |
Le Comité consultatif a été informé qu'une collaboration active avec les vérificateurs externes pourrait atténuer sensiblement les risques associés à la mise en application des normes IPSAS, notamment la publication d'une opinion assortie de réserves sur les états financiers de l'Organisation. | UN | أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن التعامل النشط مع مراجعي الحسابات الخارجيين من شأنه أن يخفف كثيرا المخاطر الناجمة عن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، مثل صدور رأي مراجعي الحسابات مصحوبا بتحفظات على البيانات المالية للمنظمة. |
Les opérations de crédit à taux d'intérêt fixe sont autorisées et le Gouvernement fédéral couvre les risques découlant des variations sur les taux à long terme par des allocations budgétaires spéciales. | UN | ويُسمح بعمليات الائتمان بفائدة محددة السعر، وتتم تغطية المخاطر الناجمة عن التفاوتات في أسعار الفائدة على المدى البعيد عن طريق الحكومة الاتحادية بموجب اعتمادات خاصة من الميزانية. |
les risques que posent les changements climatiques sont bien documentés, et les populations et les écosystèmes subissent déjà leurs effets. | UN | 11 - جرى بشكل جيّد تدوين المخاطر الناجمة عن تغيُّر المناخ وتعتبَر آثاره ملموسة بالفعل حيث تؤثّر على الناس وعلى النظم الإيكولوجية. |
L'article 2 de cet instrument, contenant la définition des armes à sousmunitions, fait explicitement référence à la justification de leur interdiction en mentionnant les effets indiscriminés ainsi que les risques que font peser les sousmunitions non explosées. | UN | والمادة 2 من الاتفاقية، التي تتضمن تعريف الذخائر العنقودية تشير بصراحة إلى مبررات حظرها عن طريق الإشارة إلى تأثيراتها العشوائية، فضلاً عن المخاطر الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة. |