Tel qu'indiqué précédemment, alors que le Tribunal spécial est sur le point de fermer ses portes, la Section d'aide aux victimes et aux témoins doit régler un nombre accru de problèmes de sécurité. | UN | ومع اقتراب المحكمة الخاصة لسيراليون من نهاية ولايتها، أصبح القسم منوطاً بالتصدي لعدد متزايد من المخاوف الأمنية. |
Des problèmes de sécurité ont empêché la livraison de la totalité du matériau de remblai | UN | تربة سطحية لتشييد المعسكرات. نُفذ جزئيا بسبب المخاوف الأمنية |
Cependant, à cause de l'insécurité qui règne et du manque de terrains pour construire les centres, leur nombre a dû être ramené à 70. | UN | ومع ذلك، فبسبب المخاوف الأمنية وانعدام فرص الحصول على الأراضي لبناء المراكز، تعين خفض عدد المراكز إلى 70 مركزا. |
La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية. |
Je veux parler des travaux relatifs à un emploi du temps convenu, pour la première fois en dix ans, grâce aux efforts particuliers tendant à refléter les préoccupations de sécurité de tous les États. | UN | إنني أشير إلى العمل على وضع جدول متفق عليه لأول مرة خلال عقد مع بذل جهود خاصة ليعكس المخاوف الأمنية لجميع الدول. |
However, by the time of the visit, security concerns along transit routes and the closing of border crossings due to fighting and disagreements between the two countries meant that, for the most part, very few returns were possible. | UN | ومع ذلك، كانت المخاوف الأمنية على طرق الترحيل وإغلاق المعابر الحدودية بسبب القتال والخلافات بين البلدين من الأسباب الرئيسية التي أدت إلى ترحيل عدد قليل للغاية قبيل زيارة المقرر الخاص. |
Les mesures israéliennes en matière de sécurité vont souvent au-delà des préoccupations légitimes dans ce domaine. | UN | إن الإجراءات الأمنية الإسرائيلية تتجاوز غالبا المخاوف الأمنية المشروعة. |
Son intégration dans lesdits accords peut, par contre, accroître la durabilité de la paix en apaisant les craintes concernant la sécurité et en améliorant la transparence, la responsabilisation et la confiance entre les parties. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يؤدي إدراج العنف الجنسي فيها إلى زيادة فرص ديمومة السلام عن طريق تهدئة المخاوف الأمنية وتحسين الشفافية والمساءلة والثقة في ما بين الأطراف. |
Au plan national, de nombreux pays ont de la difficulté à établir un équilibre entre les préoccupations en matière de sécurité et les droits de l'homme, entre les droits économiques et sociaux et les droits politiques et civils. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، يواجه العديد من البلدان تحديات في تحقيق التوازن بين المخاوف الأمنية وحقوق الإنسان وبين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحقوق السياسية والمدنية. |
Ces préoccupations sécuritaires sont aussi mises en évidence par le fait qu'il a été reconnu coupable de deux infractions au règlement carcéral à cause de la possession de téléphones portables. | UN | وتتضح المخاوف الأمنية أيضاً في كونه أُدين بارتكاب جريمتين تأديبيتين في المركز الإصلاحي تتعلقان بحيازته هواتف نقّالة. |
Les problèmes de sécurité nous obligent à ce que cette affaire soit discuté en personne. | Open Subtitles | المخاوف الأمنية تملي التي المسألة يكون مناقشا شخصيا. |
De plus, nous estimons que la composition unique de cette instance, qui réunit à la fois des pays dotés d'armes nucléaires et des pays non dotés d'armes nucléaires, permet à la Conférence du désarmement de traiter plus efficacement des problèmes de sécurité de chaque pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نعتقد أيضا أن التشكيلة الفريدة لعضوية مؤتمر نزع السلاح، المكونة من دول نووية وغير نووية، تهيئ للمؤتمر فرصة أفضل للتعامل مع المخاوف الأمنية للجميع. |
Des délégations mentionnent la possibilité d'offrir une formation de la police et un appui plus immédiat par le biais de dispositions stand-by afin de répondre aux problèmes de sécurité dès que possible. | UN | وأشارت الوفود إلى إمكانية توفير تدريب للشرطة أو تقديم المزيد من الدعم الفوري بوضع ترتيبات احتياطية، بغية إزالة المخاوف الأمنية في أقرب وقت ممكن. |
Le Chef de mission a organisé au moins 10 réunions avec des représentants des Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud pour leur expliquer le mandat de la mission et les efforts déployés par la FISNUA pour faire face aux problèmes de sécurité. | UN | أجرى رئيس البعثة ما لا يقل عن 10 اجتماعات منتظمة مع المسؤولين في حكومتي السودان وجنوب السودان ليشرح لهم ولاية البعثة والجهود التي تبذلها القوة الأمنية لمعالجة المخاوف الأمنية |
Les femmes afghanes s'acharnent à reconstruire le pays, malgré une insécurité croissante. | UN | والنساء الأفغانيات ملتزمات بإعادة بناء بلدهن رغم المخاوف الأمنية البالغة. |
Ils ont aussi décidé de maintenir le siège de la CEMAC à Bangui, en dépit de l'insécurité dans le pays. | UN | وقرروا أيضا الإبقاء على مقر دول الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا في بانغي، رغم المخاوف الأمنية الراهنة في البلاد. |
En outre, l'insécurité a obligé certaines missions, comme la MANUA, à annuler des déplacements et des manifestations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلغى رحلات ومناسبات عديدة بسبب المخاوف الأمنية في بعض البعثات، مثل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
La mission prévue en 2013 en Libye a été reportée pour des raisons de sécurité et une invitation transmise par la République arabe syrienne sera honorée dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وتم تأجيل البعثة المقررة إلى ليبيا في عام 2013 بسبب المخاوف الأمنية وسينظر في الدعوة الموجهة من الجمهورية العربية السورية في أقرب وقت يسمح الوضع الأمني بذلك. |
L'ONU signale en outre que des pilotes ont refusé de se rendre à Mogadiscio pour des raisons de sécurité. | UN | وتفيد الأمم المتحدة كذلك أن طيارين يرفضون السفر إلى مقديشو بسبب المخاوف الأمنية. |
Si la conception et la planification du complexe ont été menées à bien puis approuvées par le Comité directeur, la Mission envisage également son installation sur d'autres sites pour des raisons de sécurité. | UN | وقد أنجزت اللجنة التوجيهية عملية تخطيط وتصميم المجمع ووافقت عليها، بيد أن البعثة بصدد النظر في البحث عن مواقع بديلة ممكنة بسبب المخاوف الأمنية. |
Ces deux États, la Russie et la Chine, sont entourés de pays alliés des Etats-Unis. Et en portant l’Otan aux frontières de la Russie, l’Occident ne s’est pas vraiment montré sensible aux préoccupations de sécurité de la Russie. | News-Commentary | ولعلنا نستطيع أن نسمي كل هذا جنون الشك والاضطهاد، ولكنه ليس منافياً للعقل تماما. ففي نهاية المطاف، تحيط بكل من روسيا والصين دول حليفة للولايات المتحدة. ولم يكن الغرب حساساً تجاه المخاوف الأمنية الروسية بكل تأكيد، عندما دفع بقوات حلف شمال الأطلسي إلى الحدود الروسية. |
Les menaces dont le bureau régional de la MANUA à Kondoz a fait l'objet en février illustrent une nouvelle fois les risques liés à la mise en balance de l'exécution des activités prescrites avec les préoccupations de sécurité dans un contexte politique extrêmement chargé. | UN | وسلطت تهديدات وُجهت مؤخرا إلى مكتب البعثة الإقليمي في قندوز في شباط/فبراير الضوء مرة أخرى على المخاطر المرتبطة بتحقيق توازن بين إنجاز الأنشطة المقررة وأخذ المخاوف الأمنية في الاعتبار، في سياق سياسي على درجة عالية من الاحتقان. |
International humanitarian organizations have continued to support assistance efforts undertaken by the Government and national organizations in government-controlled areas, despite security concerns and government restrictions on movements of international staff. | UN | وواصلت المنظمات الإنسانية الدولية دعم جهود المساعدة التي تضطلع بها الحكومة والمنظمات الوطنية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، على الرغم من المخاوف الأمنية والقيود التي تفرضها الحكومية على تحركات الموظفين الدوليين. |
En outre, il y a un taux élevé de renouvellement des personnels dans les bureaux des auditeurs résidents, ainsi que des difficultés à retenir du personnel qualifié sur le terrain, en raison des préoccupations concernant la sécurité et des conditions de vie difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ارتفاع في معدل تغيير موظفي مراجعة الحسابات المقيمين، فضلا عن وجود صعوبات في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين بسبب المخاوف الأمنية والأحوال المعيشية الصعبة. |
Israël est en effet convaincu que les craintes concernant la sécurité des habitants de la région doivent être prises en compte et examinées dans un cadre régional. | UN | أنه متجذر في إيمانها بأنه ينبغي أخذ جميع المخاوف الأمنية التي تنتاب أعضاء المنطقة الإقليمية بعين الاعتبار ومعالجتها في سياق إقليمي. |
S'il est exact que la pénurie mondiale de personnel linguistique pourrait être une cause du problème, les raisons données - préoccupations en matière de sécurité, manque d'installations d'éducation et de santé, prime de sujétion diminuée - ne sont pas crédibles. | UN | ورغم الإقرار بأن نقص موظفي اللغات في جميع أنحاء العالم قد يكون أحد أسباب المشكلة، فإن الأسباب المقدمة، وهي المخاوف الأمنية ونقص المرافق الصحية والتعليمية وخفض بدل المشقة، ليست أسبابا يمكن الوثوق بها. |
Les ruptures politiques liées à la contestation de l'État créent de sérieux troubles, sans issue idéale en vue. Mais si les puissances étrangères souhaitent participer de manière constructive, elles doivent comprendre la politique intérieure et la démographie d'un pays et répondre aux préoccupations sécuritaires de tous les groupes touchés, de manière égale et juste. | News-Commentary | إن انهيار الدول المتنازع عليها يخلق مشاكل سياسية عصيبة، ولا توجد نتائج مثالية. ولكن إذا كانت القوات الأجنبية راغبة في المشاركة البنّاءة فلابد أن تتفهم السياسات والسمات الديموغرافية الداخلية للبلاد، وأن تعالج المخاوف الأمنية لدى الجماعات المتضررة على قدم المساواة وبنزاهة. ومن الواضح أن الفشل في تحقيق هذه الغاية من شأنه أن يجعل الجميع ضعفاء وعُرضة للخطر. |