À cet égard, les institutions compétentes de l'État ont l'obligation de mettre en place des plans et procédures propres à faciliter l'exercice du droit de réunion. | UN | وفي هذا الصدد، تتحمل المؤسسات المختصة للدولة واجب تصميم الخطط التشغيلية والإجراءات التي تيسر ممارسة الحق في التجمع. |
Tous les ordonnances ou mandats décernés par un juge du Tribunal sont transmis aux autorités compétentes de l'État concerné et il appartient à celles-ci de les exécuter. | UN | ويرسل كل ما يصدر عن قاض من قضاة المحكمة من أوامر الى السلطات المختصة للدولة صاحبة الشأن، ويترك لهذه السلطات الوطنية أمر تنفيذ تلك اﻷوامر. |
Enfin, un représentant a estimé que l'article 12 était incomplet du fait qu'il ne traitait pas des résultats de l'évaluation ni des considérations qui devaient guider les autorités compétentes de l'État d'origine une fois les résultats connus. | UN | وأخيرا، رأى أحد الممثلين أن المادة ١٢ غير مكتملة من حيث أنها لا تتناول نتائج التقييم والاعتبارات التي يجب أن تستهدي بها السلطات المختصة للدولة المصدر في أعقاب التوصل إلى نتائج التقييم. |
De même, les navires turcs naviguent dans les eaux territoriales et utilisent les installations portuaires de la République turque de Chypre-Nord avec l'assentiment et, dans ce cas précis, à l'invitation des autorités compétentes de l'État. | UN | وبالمثل، فإن إبحار سفن في المياه اﻹقليمية للجمهورية التركية لقبرص الشمالية، واستخدامها لمرافق الموانئ، إنما يجري بكامل علم وموافقة السلطات المختصة للدولة وفي هذه الحالة، بدعوة منها. |
467. Il y a lieu de se féliciter des mesures prises par les autorités compétentes de l'État partie dans des affaires récentes d'incitation à la haine raciale. | UN | ٤٦٧ - وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها السلطات المختصة للدولة الطرف في الحالات اﻷخيرة للحض على الكراهية العنصرية. |
Les autorités compétentes de l'État expulsant sont de toute manière tenues de respecter les droits fondamentaux des personnes expulsées et de ne prendre que des mesures adaptées aux circonstances. | UN | وأيا تكن الحال، فإنه يقع على عاتق السلطات المختصة للدولة الطاردة واجب الالتزام باحترام الحقوق الأساسية للأشخاص المعرضين للطرد وإنفاذ التدابير التي تتناسب فقط مع الظروف. |
Les autorités compétentes de l'État expulsant peuvent aussi réévaluer la situation de l'individu concerné et lui refuser l'entrée sur leur territoire pour des motifs autres que ceux qui ont été sanctionnés par l'organe ayant annulé la décision d'expulsion. | UN | وقد تعمل السلطات المختصة للدولة الطاردة أيضا على إعادة تقييم حالة الشخص المعني وترفض دخوله إلى أراضيها لأسباب غير التي رفضتها الهيئة التي أصدرت قرار إلغاء الطرد. |
Il considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne montrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont accordé l'attention voulue et diligente aux plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des mauvais traitements, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Je tiens à souligner une nouvelle fois que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État et que l'administration chypriote grecque du Sud n'a en la matière aucune compétence ni aucun droit. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية ضمن المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة للدولة التي ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها أو أي حق على الإطلاق بشأنها. |
Je me contenterai donc de réaffirmer que les vols effectués dans l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au sud avec l'assentiment des autorités compétentes de l'État. Celui-ci ne relève pas de la juridiction du régime chypriote grec usurpateur du Sud, qui n'a pas son mot à dire dans cette affaire. | UN | ويكفي القول إن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص ومنطقة المعلومات عن الطيران هي رحلات تجري بمعرفة كاملة وبموافقة السلطات المختصة للدولة التي ليس للنظام القبرصي اليوناني الغاصب في الجنوب أي ولاية أو حق عليها. |
Il engage les autorités compétentes de l’État partie à contrôler scrupuleusement la façon dont les organes et les agents de l’État chargés de la fonction répressive s’acquittent de leurs obligations, en particulier en ce qui concerne les infractions qualifiées dans les dispositions citées du Code pénal. | UN | وهي تناشد السلطات المختصة للدولة الطرف أن ترصد عن كثب الطريقة التي تمتثل بها هيئات إنفاذ القوانين والمسؤولون لالتزاماتها، ولا سيما بشأن اﻷفعال المخلة الموصوفة في اﻷحكام سالفة الذكر من القانون الجنائي. |
Je me contenterai donc de réaffirmer que les vols effectués dans l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu avec le plein appui et l'autorisation des autorités compétentes de l'État. Celui-ci ne relève pas de la juridiction du régime chypriote grec usurpateur du Sud, qui n'a pas son mot à dire dans cette affaire. | UN | وبناء على ذلك سأقتصر على أن أؤكد مرة أخرى أن عمليات التحليق داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بمعرفة كاملة وبموافقة السلطات المختصة للدولة التي لا تخضع ﻷي ولاية أو أي حق أيا كان من جانب نظام القبارصة اليونانيين المغتصب في الجنوب. |
5. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État demandeur des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée; | UN | 5- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليـم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد تأكيدات فعالة من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ؛ |
1. Dans des circonstances exceptionnelles [, survenant dans le cadre d'une mission], les autorités compétentes de l'État partie concerné peuvent faire connaître au Sous—Comité [ou à sa délégation] leurs objections à une visite spécifique [ou à une mission]. | UN | 1- يجوز للسلطات المختصة للدولة الطرف المعنية، في ظروف استثنائية، [في إطار بعثة] أن تقدم اعتراضات إلى اللجنة الفرعية [أو وفدها] على زيارة [أو بعثة] بعينها. |
Je tiens néanmoins à redire ici que les vols ayant lieu à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au su et avec le plein consentement des autorités compétentes de l'État, sur lequel le régime chypriote grec usurpateur du sud de l'île n'exerce ni juridiction ni autorité. | UN | بيد أني أود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية تحدث بكامل علم وموافقة السلطات المختصة للدولة التي ليس للنظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق إطلاقا في التدخل في شؤونها. |
Qu'il suffise de redire ici que les vols effectués à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au su et avec le plein consentement des autorités compétentes de l'État, sur lequel le régime chypriote grec usurpateur du sud de l'île n'exerce ni juridiction ni autorité. | UN | ويكفي القول بأن الرحلات الجوية في المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بعلم ورضا كاملين من قبل السلطات المختصة للدولة التي لا يملك النظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب ولاية عليها أو أي حق مهما كان في الكلام عنها. |
Je tiens à réaffirmer brièvement, toutefois, que les vols effectués dans l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu avec la pleine connaissance et l'entier assentiment des autorités compétentes de l'État, et le régime usurpateur chypriote grec du Sud n'a ni compétence ni droit de regard en la matière. | UN | غير أنني أود أن أؤكد بإيجاز من جديد أن التحليقات تجرى في المجال الجوي للجمهورية التركية لشمال قبرص بمعرفة وموافقة تامتين من السلطات المختصة للدولة التي ليس للنظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب أي ولاية أو حق عليها. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Le Comité n'a pas le pouvoir - et ce n'est pas son rôle - de déterminer si les autorités compétentes de l'État partie intéressé ont interprété et appliqué correctement la législation nationale dans le cas dont il a été saisi en vertu du Protocole facultatif; il faudrait pour cela qu'il fût établi que lesdites autorités ne l'ont ni interprétée ni appliquée de bonne foi et qu'il ressort à l'évidence qu'il y a eu abus de pouvoir. " | UN | وليس في مقدور اللجنة ولا من وظائفها، تقييم ما إذا كانت السلطات المختصة للدولة الطرف المعنية، قد فسرت وطبقت القانون الداخلي على نحو سليم في القضية المعروضة عليها بموجب للبروتوكول الاختياري، ما لم يثبت أنها لم تفسره وتطبقه بنية حسنة، أو يكن من الواضح أنه هناك إساءة استعمال للسلطة. |
Au sens de cette Convention, < < mesures de restauration > > signifie toutes mesures raisonnables qui ont été approuvées par les autorités compétentes de l'État où les mesures sont prises et qui visent à restaurer ou à rétablir des éléments endommagés ou détruits de l'environnement, ou à introduire, lorsque cela est raisonnable, l'équivalent de ces éléments dans l'environnement. | UN | وتُعرَّف تدابير إعادة البيئة إلى ما كانت عليه بوصفها أي تدابير معقولة أقرَّتها السلطات المختصة للدولة التي اتُّخذت فيها تلك التدابير، والتي ترمي إلى إعادة مقومات البيئة التي أصابها الضرر أو التدمير، إلى ما كانت عليه أو ترميمها، أو متى كان ذلك معقولاً إدخال ما يعادل تلك المكونات إلى البيئة. |