Le code de procédure pénale révisé prévoit la confiscation, même posthume, des gains illicites obtenus par les suspects de corruption et de terrorisme, améliorant ainsi les conditions permettant aux autorités compétentes de coopérer avec leurs homologues étrangers. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية المنقح على مصادرة المكاسب غير المشروعة للمشتبه في ارتكابهم الفساد والإرهاب، حتى بعد الوفاة، مما يبسط الشروط التي تمكن السلطات المختصة من التعاون مع نظيراتها الأجنبية. |
Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. | UN | ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل. |
Ils ont estimé que les personnes déplacées ne devraient pas être encouragées à regagner leur lieu d'origine tant que des organismes compétents de l'État ne pourront pas garantir leur sécurité physique ou leur offrir des conditions de vie acceptables et viables. | UN | واتفق على ضرورة عدم تشجيع الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى أماكنهم الأصلية ما لم تتمكن المؤسسات الحكومية المختصة من ضمان أمانهم مادياً وتوفير ظروف معيشية مقبولة ومستدامة لهم. |
Le ministre compétent est chargé de spécifier quels sont ces travaux conformément au paragraphe 2 de l'article 27 de la loi sur le travail, qui autorise une plus grande souplesse dans la mesure où il permet d'ajouter de nouvelles activités à la liste de celles qui sont jugées dangereuses par les autorités compétentes. | UN | وتعتبر هذه المادة اكثر مرونة إذ تمكن الجهات المختصة من إضافة أي أعمال ترى أنها خطرة 0 |
c) Décide que le Forum social pourra consacrer une journée à un débat avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil sur des questions se rapportant aux thèmes du Forum, et à l'élaboration de conclusions et recommandations qui seront adressées aux organes pertinents par l'intermédiaire du Conseil; | UN | (ج) يقرر كذلك أن يخصص المنتدى يوما واحدا لإجراء مناقشة تفاعلية مع أصحاب ولايات الإجراءات المواضيعية التابعين للمجلس بشأن القضايا ذات الصلة بموضوعات المنتدى، ولصياغة استنتاجات وتوصيات تقدم إلى الهيئات المختصة من خلال المجلس؛ |
Le Gouvernement de la République de Lituanie a donné pour instruction à toutes les institutions nationales compétentes d'appliquer les dispositions du paragraphe 8 de la résolution susvisée du Conseil de sécurité. | UN | وأصدرت حكومة جمهورية ليتوانيا تعليمات إلى جميع المؤسسات الوطنية المختصة من أجل تنفيذ الفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |
Le résultat de cette évaluation devait permettre au Secrétaire général et aux chefs de secrétariat des autres organisations internationales compétentes de recommander ou adopter les mesures appropriées. | UN | ومن شأن نتيجة هذا التقييم أن تُمكن اﻷمين العام وغيره من رؤساء المنظمات الدولية المختصة من التوصية بإجراء ملائم أو اتخاذ مثل هذا اﻹجراء. |
Mettre en place des Étudier la possibilité d'élaborer des arrangements internationaux et un instrument juridiquement contraignant afin de permettre aux autorités compétentes de repérer rapidement les circuits de commercialisation des armes légères illicites. | UN | دراسة إمكانية وضع ترتيبات دولية وصك ملزم قانونا لتمكين السلطات المختصة من تتبع خطوط الإمداد بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة. |
Un État Partie qui décide de refuser l'extradition doit, sans retard injustifié, saisir ses autorités compétentes de l'affaire afin que des poursuites puissent être exercées, conformément à la procédure prévue par son droit interne. | UN | إذا قررت الدولة الطرف عدم تسليم فار مطلوب متواجد في إقليمها، كان عليها أن تقوم، دون تأخير لا موجب له، برفع القضية إلى سلطتها المختصة من أجل محاكمته، من خلال إجراءات قضائية تستند إلى قوانينها الوطنية. |
22. À la fin de l'année 2013, le Secrétaire général avait reçu des notifications de la part des autorités compétentes de 87 États parties. | UN | ٢٢- وبحلول نهاية عام 2013، كان الأمين العام قد تلقَّى إشعارات بخصوص السلطات المختصة من 87 دولة طرفاً. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que des mesures cohérentes soient mises en place pour permettre aux autorités compétentes de confirmer que la gestion des déchets se fait de manière écologiquement rationnelle. | UN | وينبغي أن تضمن الحكومات وجود تدابير متسقة، تمكّن السلطات المختصة من التأكد مما إذا كانت عمليات إدارة النفايات تحقق الإدارة السليمة بيئياً. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que des mesures cohérentes soient mises en place pour permettre aux autorités compétentes de confirmer que la gestion des déchets se fait de manière écologiquement rationnelle. | UN | وينبغي أن تضمن الحكومات وجود تدابير متسقة، تمكّن السلطات المختصة من التأكد مما إذا كانت عمليات إدارة النفايات تحقق الإدارة السليمة بيئياً. |
Le Gouvernement portugais a indiqué à titre d'exemple que des notifications préalables à l'exportation d'éphédra avaient été envoyées aux autorités de l'Union européenne, ce qui avait permis aux services compétents de détecter et de stopper des transactions suspectes portant sur cette substance. | UN | وأوردت حكومة البرتغال مثال إرسال الإشعار السابق للتصدير إلى سلطات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالإيفيدرا، مما مكّن السلطات المختصة من كشف معاملات مشبوهة في هذه المادة وإيقافها. |
Le Ministère compétent a déjà entamé des négociations avec les plus grands architectes internationaux. | UN | ولقد دخلت الوزارة المختصة من قبل في مفاوضات مع كبار المهندسين المعماريين الدوليين. |
c) Une journée à un débat avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme sur des questions se rapportant aux thèmes du Forum social, et à l'élaboration de conclusions et recommandations qui seront adressées aux organes pertinents par l'intermédiaire du Conseil des droits de l'homme; | UN | (ج) تخصيص يوم لإجراء مناقشة تفاعلية مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات المواضيعية التابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن القضايا ذات الصلة بموضوعات المحفل الاجتماعي، ولصياغة استنتاجات وتوصيات تقدَّم إلى الهيئات المختصة من خلال مجلس حقوق الإنسان؛ |
Les critères d'hygiène de l'environnement, proposant une évaluation de l'effet des différents produits chimiques sur la santé et l'environnement, sont spécialement conçus à l'intention des experts scientifiques chargés d'évaluer les risques, et pour permettre aux autorités compétentes d'établir des directives pour une utilisation sans danger de ces produits chimiques. | UN | وإن معايير الصحة البيئية التي تقدم تقييمات عن آثار المواد الكيميائية على الصحة البشرية والبيئة، مصممة بوجه خاص لاستخدام الخبراء العلميين المسؤولين عن تقييم المخاطر، ولتمكين السلطات المختصة من وضع السياسات المتعلقة بالاستخدام المأمون لهذه المواد الكيميائية. |
Si une violation du règlement est prouvée, les inspecteurs saisissent immédiatement l'autorité compétente qui décide de la mesure disciplinaire à prendre : blâme, diminution de salaire, mise à pied ou licenciement. | UN | وإذا وجد دليل على انتهاك اللوائح يقوم المفتشون فوراً بإخطار السلطة المختصة من أجل اتخاذ قرار بشأن الإجراء التأديبي الواجب التطبيق: اللوم، أو الاستقطاع من المرتب، أو الوقف عن العمل أو الفصل. |
J'ai l'intention de m'adresser aux organes délibérants compétents en vue d'obtenir l'autorisation d'engager les dépenses nécessaires pour entamer ce processus. | UN | وفي نيتي الاتصال بالهيئات التشريعية المختصة من أجل الحصول على ما يلزم من صلاحيات الالتزام المالي في هذا الشأن لبدء هذه العملية. |
Veuillez indiquer les modalités de coopération suivies par les autorités compétentes en vue d'appliquer les dispositions de cet alinéa. | UN | :: يرجى تفسير طريقة التعاون التي تتبعها السلطات المختصة من أجل الامتثال للفقرة الفرعية هذه؟ |
Le nouveau Service national de renseignement sur la drogue rassemble les chefs des services compétents des forces de police, des douanes et des forces armées afin de mieux coordonner leurs activités. | UN | وذكر أن الوحدة الوطنية الجديدة المعنية بالمخدرات سوف تضم اﻷقسام المختصة من قوات الشرطة وإدارة الجمارك والقوات المسلحة من أجل ضمان تنسيق أعمال تلك الوحدة بصورة أكثر فعالية. |
En décembre 2010, les États membres du Centre de lutte contre le terrorisme de la CEI ont signé un accord visant à permettre aux organes compétents d'accéder à une base de données spécialisée contenant des informations sur les personnes inscrites sur la liste des individus recherchés par les États de la CEI. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، وقّعت الدول الأعضاء في مركز مكافحة الإرهاب التابع لرابطة الدول المستقلة اتفاقا لتمكين الهيئات المختصة من الاطلاع على قاعدة بيانات متخصصة للمركز تتضمن معلومات عن الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قائمة المطلوبين المشتركة بين دول الرابطة. |
Dans ces conditions, il est totalement déraisonnable de demander au Gouvernement syrien de se démettre de sa responsabilité et de retirer les autorités compétentes des zones dans lesquelles elles devraient être présentes pour protéger la population à un moment où les insurgés et les terroristes tirent parti de la situation pour renforcer leur contrôle de certains quartiers et terroriser les résidents. | UN | وبالنظر إلى واقع الحال هذا، ليس من المعقول على الإطلاق مطالبة حكومة الجمهورية العربية السورية بالتخلي عن أداء مسؤوليتها وسحب سلطاتها المختصة من المناطق التي ينبغي أن تكون موجودة فيها لحماية السكان في وقت يستغل فيه المتمردون والإرهابيون هذه الحالة لتوسيع نطاق سيطرتهم على أحياء المدن وترهيب سكانها. |
11. Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus et, partant: | UN | 11- يذكِّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يُقرّ بأن لكل إنسان الحق في سبل انتصاف فعالة لدى المحاكم الوطنية المختصة من الأفعال التي تنتهك حقوقه الأساسية، ولذلك: |
Il a été créé une salle d'opérations, dont le fonctionnement a été confié à des officiers, afin que les départements compétents puissent maintenir une liaison permanente avec les opérations en Somalie et dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وأنشئت غرفة عمليات، يعمل بها ضباط عسكريون، لتمكين الادارات المختصة من الاتصال المستمر بالعمليات الجارية في الصومال وفي يوغوسلافيا السابقة. |
104. Les articles 3 à 10 définissent la notion de délinquance juvénile et précisent les cas dans lesquels un mineur doit être considéré comme délinquant potentiel, de façon que les autorités compétentes puissent intervenir et l'aider. | UN | ٣٠١- وتحدد المواد من ٣ إلى ٠١ من هذا القانون مفهوم جنوح اﻷحداث والحالات التي يعتبر الحدث معرضاً للانحراف من خلالها لتتمكن الجهات المختصة من التدخل لمساعدته. |
Ces dispositions autorisent les autorités autrichiennes compétentes à imposer des restrictions à l'entrée ou au passage en transit sur le territoire autrichien de certaines personnes ainsi qu'à informer le Comité conformément aux dispositions du paragraphe en question. | UN | وتمكن هذه الأحكام السلطات النمساوية المختصة من فرض القيود الملائمة على السفر أو الدخول وكذلك إخطار اللجنة وفقاً لهذه الفقرة. |