L'auteur considère que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | ويعتبر أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي يدَّعيها في هذه القضية. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
Les auteurs considèrent donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها. |
L'autorité compétente est le Sous-Secrétariat aux droits de l'homme du Ministère de l'intérieur. | UN | والسلطة المختصة هي أمانة حقوق اﻹنسان التابعة لوزارة الداخلية. |
Conformément à son article premier, les instances compétentes sont : | UN | وعملا بمادته اﻷولى، تكون المحاكم المختصة هي التالية: |
Mme Muriňová (Slovaquie) déclare que, après ratification d'une convention internationale, c'est au ministère concerné qu'il appartient de déterminer si ce texte se situe, au niveau juridique, au-dessus de la législation nationale. | UN | 41 - السيدة مورينوفا (سلوفاكيا): قالت إنه عند التصديق على أي اتفاقية دولية تكون الوزارة المختصة هي التي تحدد ما إذا كانت لها أسبقية على النظام القانوني المحلي. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
Les auteurs considèrent donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ. |
L'auteure considère que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدَّعيها. |
L'auteure considère que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدعيها. |
Les auteures considèrent que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وتعتبران أيضاً أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدعيانها. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
L'auteur considère donc que, pour des faits aussi graves que ceux qui sont allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
Dans le cas des autres fonctionnaires du Tribunal, l'autorité compétente est le Greffier, agissant avec l'accord du Président du Tribunal. | UN | وفي حالة موظفي المحكمة اﻵخرين، تكون السلطة المختصة هي المسجل، عاملا بموافقة رئيس المحكمة. |
Dans le cas des autres fonctionnaires du Tribunal, l'autorité compétente est le Greffier, agissant avec l'accord du Président du Tribunal. | UN | وفي حالة موظفي المحكمة اﻵخرين، تكون السلطة المختصة هي المسجل، عاملا بموافقة رئيس المحكمة. |
Dans le cas des autres fonctionnaires du Tribunal, l'autorité compétente est le Greffier, agissant avec l'accord du Président du Tribunal. | UN | وفي حالة موظفي المحكمة اﻵخرين، تكون السلطة المختصة هي المسجل، عاملا بموافقة رئيس المحكمة. |
Les instances compétentes sont celles qui sont chargées de l'exploitation des ressources, de leur préservation, de la construction des immeubles ou du développement social et culturel dans le cadre de la municipalité. | UN | والهيئات المختصة هي تلك التي تعمل في مجال استغلال الموارد، والمحافظة عليها، وإنشاء المباني أو التنمية الاجتماعية والثقافية في نطاق البلدية. |
En ce qui concerne les substances importées à des fins médicales, les autorités compétentes sont maintenant les ministères de l'intérieur et de la santé et non plus, comme précédemment, les ministères de l'économie et du commerce. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالمواد التي يتم استيرادها للاستعمال الطبي، قال إن السلطات المختصة هي وزارتا الداخلية والصحة بعد أن كانت سابقا وزارة الاقتصاد والتجارة. |
Les autorités administratives territorialement compétentes sont seules habilitées à autoriser, dans des conditions particulières, la collecte de fonds par une association agréée, reconnue d'utilité publique qui aura préalablement adressé une requête écrite pour justifier l'objet de sa demande et les objectifs de l'action en même temps que l'identité de ses membres en charge de la collecte et la destination des fonds collectés. | UN | والسلطات الإقليمية المختصة هي الوحيدة المخولة لتأذن، وفقا لشروط معينة، بجمع الأموال من جانب جمعية مرخص لها ومعترف بأنها تخدم المصلحة العامة وتكون قد قدمت خطيا ما يبرر طلبها وأهداف عملها فضلا عن هوية أعضائها المكلفين بجمع الأموال والغرض الذي ستستخدم فيه تلك الأموال. |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux juridictions des États parties qu'il appartient de réexaminer et d'apprécier les faits et les éléments de preuve. | UN | وذكّرت اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وأكدت أنها تؤيد، على وجه العموم، أن تكون المحاكم الوطنية المختصة هي التي تراجع الوقائع والأدلة أو تقيمها(). |
4. Dans certains cas, il a été indiqué que le tribunal compétent était celui qui était compétent pour le sujet couvert par la sentence ou celui qui aurait été compétent pour connaître de l'affaire si elle n'avait pas fait l'objet d'un arbitrage. | UN | 4- وفي بعض الحالات، أفيد بأن المحكمة المختصة هي المحكمة التي لها الولاية القضائية على الموضوع الذي يتناولـه قرار التحكيم أو المحكمة التي كان يمكن أن تكون مختصة بالنظر في القضية لو لم تكن القضية موضوع تحكيم. |