Le Gouvernement israélien tient l'Autorité palestinienne pour responsable du bien-être des adolescents enlevés. | UN | وتحمِّل حكومة إسرائيل السلطةَ الفلسطينيةَ المسؤولية عن سلامة هؤلاء المراهقين المختطفين الشبان. |
Sur les trois policiers enlevés, deux ont été tués, le troisième a été libéré. | UN | وقتل اثنان من رجال الشرطة الثلاثة المختطفين فيما أطلق سراح الثالث. |
Le présent rapport évoque les efforts consentis par le Soudan pour réunir à leur famille les enfants enlevés et déplacés. | UN | وتطرق هذا التقرير إلى دخول الأجانب وإلى جهود السودان لجمع شمل الأطفال المختطفين والأطفال المشردين بأسرهم. |
Ils soudoient et intimident également les familles, proches ou amis des personnes enlevées pour les contraindre à rejoindre le Sud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم بإرشاء وترهيب أسر وأقرباء وأصدقاء المختطفين من أجل جلبهم عنوة إلى الجنوب. |
Plusieurs personnes enlevées avaient été tuées, et leur corps abandonné. | UN | وقد انتهت عمليات الاختطاف في عدة حالات بقتل المختطفين وإلقاء جثثهم بعد ذلك. |
La majorité d'entre eux ont été libérés, souvent dans les 48 heures, mais huit ont été tués par leurs ravisseurs. | UN | ومع أن غالبية المختطفين قد أُطلق سراحهم، وذلك غالباً في غضون 48 ساعة، فقد قتل الخاطفون ثمانية منهم. |
Je crois savoir que vous aimeriez vous adresser aux kidnappeurs et leur faire savoir que vous êtes prête à payer la rançon. | Open Subtitles | أعرف أنكِ تريدين مناشدة المختطفين لإخبارهم أنكِ جاهزة لدفع فدية. |
De fait, les disparitions et les enlèvements ne sont souvent qu'une première étape, le but ultime étant notamment l'exploitation sexuelle des enfants concernés. | UN | والواقع أن حالات الاختفاء والاختطاف غالباً ما تشكل الخطوة الأولى التي يقوم بها الجناة لتحقيق أهدافهم، بما فيها الاستغلال الجنسي للأطفال المختطفين. |
Les deux soldats israéliens enlevés doivent également être libérés immédiatement. | UN | كما ينبغي إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين فورا. |
Les demandes de retour d'enfants enlevés sont dorénavant traitées selon une procédure accélérée. | UN | وأصبحت طلبات عودة الأطفال المختطفين تُدرس حالياً استناداً إلى إجراء معجَّل. |
Plusieurs communications faisaient état de journalistes et de professionnels des médias qui avaient été enlevés ou avaient disparu. | UN | وتناول عدد من الرسائل الصحافيين والعاملين في مجال الإعلام المختطفين أو المختفين. |
Il est également préoccupé par les traitements inhumains et dégradants infligés aux enfants enlevés. | UN | وهي قلقة أيضاً بشأن المعاملة اللاإنسانية والمهينة للأطفال المختطفين. |
La médiation des chefs tribaux n'a pas réussi à obtenir le retour dans leurs communautés d'origine des enfants enlevés. | UN | ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Pour la seule année 2009, le Ministère de l'intérieur a estimé qu'au moins 265 enfants avaient été enlevés et a diffusé plusieurs messages publics d'alerte. | UN | ففي عام 2009 وحده، قدرت وزارة الداخلية عدد المختطفين الأطفال بـ 265 طفلا على الأقل وأصدرت عددا من التحذيرات العامة. |
Libération d'enfants enlevés au Sud-Soudan | UN | الإفراج عن الأطفال المختطفين في جنوب السودان |
Cependant, la République populaire démocratique de Corée a fait volte-face et nie actuellement l'existence de ces personnes enlevées. | UN | غير أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في تطور مفاجئ للأحداث، تنكر حالياً وجود أي من هؤلاء المختطفين. |
Elle a réclamé des résultats plus rapides concernant la situation des personnes enlevées pendant la guerre de Corée et leur retour rapide. | UN | وطالب بتحقيق نتائج أسرع فيما يتعلق بوضع المختطفين خلال الحرب الكورية وبعودتهم سريعا. |
Lors de sa mission au Japon, le Rapporteur spécial a eu l'occasion de rencontrer les familles de quelques personnes enlevées et d'écouter leurs doléances. | UN | وخلال بعثة المقرر الخاص إلى اليابان، أتيحت له فرصة اللقاء مع أسر عدد قليل من المختطفين واستمع لشكاواهم. |
Le lendemain, à l'enquête, Mme Saravanamuttu a déclaré qu'elle pourrait identifier deux des ravisseurs si elle les revoyait. | UN | وعند التحقيق في أسباب الوفاة في اليوم التالي قالت الدكتورة سارافاناموتو إنها تستطيع التعرف على اثنين من المختطفين. |
Il y avait des hommes qui jouaient les kidnappeurs cette nuit ? | Open Subtitles | هل ثمة آخرون ممن لعب دور المختطفين تلك الليلة؟ |
Le Haut Commissariat a eu des entrevues avec des parents et des membres des familles des personnes enlevées ainsi qu'avec des témoins de ces enlèvements. | UN | وأجرى مكتب المفوض السامي مقابلات مع أقارب وأفراد أسر المختطفين وكذلك مع شهود عيان لعمليات الاختطاف. |
Sa délégation demande la libération immédiate et sans condition de tous les otages et elle renouvelle son appel aux États Membres pour qu'ils luttent contre cette pratique. | UN | ويطلب إطلاق سراح جميع المختطفين على الفور وبلا قيد أو شرط ويجدد دعوته جميع الدول الأعضاء إلى مكافحة هذه الممارسة. |
Les autorités nord-américaines ne retiennent pas la moindre charge contre les pirates qu'elles mettent en liberté quatre jours après leur arrivée aux États-Unis. | UN | وامتنعت السلطات الأمريكية حتى عن مجرد توجيه تهم إلى المختطفين الذين أطلق سراحهم بعد أربعة أيام من وصولهم إلى أراضيها. |
Quel kidnappeur n'appellerait pas la famille ? | Open Subtitles | أي نوع من المختطفين ينسى ان يتصل بالعائلة |
Le Gouvernement japonais continue de presser la République démocratique populaire de Corée de renvoyer le plus rapidement possible tous les citoyens japonais victimes d'enlèvement. | UN | وإن حكومته تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إعادة جميع المواطنين اليابانيين المختطفين في أقرب وقت ممكن. |
Il a également déclaré que ces attaques étaient une réponse au rapport selon lequel le Hezbollah avait l'intention d'emmener les Israéliens kidnappés hors du Liban par avion. | UN | وقالت إن ضربه جاء نتيجة لتقارير ذكرت أن نية حزب الله هي إخراج الإسرائيليين المختطفين خارج لبنان بطريق الجو. |
Les ravisseurs auraient torturé certains des détenus ou les auraient empêchés de recevoir des soins médicaux. | UN | ويدّعى أن المختطفين عذّبوا بعض المحتجزين أو منعوا عنهم الرعاية الطبية. |