ويكيبيديا

    "المختلطة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mixtes qui
        
    • hybride
        
    • mixtes à
        
    • hybrides
        
    • mixte lors
        
    • mitigées que
        
    • mixtes où
        
    Il faut aussi se féliciter des mécanismes de coordination interinstitutions, notamment des groupes consultatifs mixtes qui favorisent les échanges entre les différents partenaires. UN ويجب أيضا الاشادة بآليات التنسيق المشتركة بين الوكالات، ولا سيما اﻷفرقة الاستشارية المختلطة التي تعزز عمليات التبادل بين مختلف الشركاء.
    La délégation du Liechtenstein accueillerait avec intérêt toute vue ou stratégie permettant de parvenir à de telles solutions, à la lumière notamment des migrations mixtes qui ne permettent pas de distinguer les réfugiés des autres groupes de personnes. UN واختتمت قائلة إن وفدها سيكون ممتنا للاطلاع على آراء واستراتيجيات بشأن أفضل سُبل تحقيق ذلك، وعلى الأخص في ضوء الهجرة المختلطة التي يتعذر فيها التمييز بين اللاجئين والفئات الأخرى.
    Cuba attend avec intérêt le résultat des négociations qui se déroulent actuellement et de l'action de la force hybride récemment créée. UN وتنتظر كوبا باهتمام نتائج المفاوضات الجارية في الوقت الراهن، ونتائج العمل الذي تقوم به القوة المختلطة التي تم إنشاؤها مؤخرا.
    Compte tenu du faible taux de participation, et pour garantir le respect des résultats des élections dans les municipalités à majorité serbe du nord du Kosovo et dans les municipalités mixtes à forte présence serbe, mon Représentant spécial a élaboré une solution qui permettra d'assurer une représentation équitable de toutes les communautés. UN ونظرا لانخفاض عدد الذين أدلوا بأصواتهم، وضمانا لتنفيذ نتائج الانتخابات في بلديات كوسوفو ذات الأغلبية الصربية في شمال كوسوفو وفي البلديات المختلطة التي تقطنها أعداد كبيرة من صرب كوسوفو، طرح ممثلي الخاص حلاًّ من شأنه أن يضمن التمثيل العادل لجميع الطوائف.
    Il existe désormais plusieurs cadres et méthodes hybrides permettant d'appliquer cette approche combinée; UN ويوجد اليوم عدد من الأطر والنُهُج المختلطة التي يمكن أن تتيح الأخذ بهذا النهج الذي يجمع بين عدة أساليب؛
    La sous-commission chargée de la démarcation rend compte de l'avancement de ses travaux à la Commission mixte lors des réunions bimestrielles de celle-ci. UN 9 - وتقدم اللجنة الفرعية المعنية بترسيم الحدود البرية بين البلدين تقريرا عن سير أعمالها إلى اللجنة المختلطة التي تجتمع مرة كل شهرين.
    Les réactions mitigées que suscitent parfois les interventions en matière de maintien de la paix ne doivent pas nous empêcher de rendre justice à notre organisation pour ses efforts dans ce domaine. UN إن ردود الفعل المختلطة التي تثيرها أحيانا تدخلات حفظ السلم. ينبغي ألا تمنعنا من الاشادة بمنظمتنا على ما تبذله من جهود في هذا المضمار.
    La principale activité économique de la région est l'élevage extensif, mais il existe aussi des exploitations mixtes où l'on pratique l'agriculture et l'élevage dans les colonies mennonites du centre de la région. UN والنشاط الاقتصادي الرئيسي فيها هو تربية الماشية على نطاق واسع، رغم أن المستعمرات المنونية الواقعة وسط المنطقة، شهدت نمو المزارع المختلطة التي تمارس فيها الفلاحة وتربية الماشية.
    La mission a également constaté que le Gouvernement avait constitué un certain nombre de brigades de gendarmerie mixtes, qui seraient chargées de patrouiller le long de la ligne verte. UN وأشارت البعثة أيضا إلى أن الحكومة تقوم حاليا بتشكيل عدد من ألوية الدرك المختلطة التي ستنشر لتسيير دوريات على الخط الأخضر.
    345. Les activités de coopération internationale en matière de relations bilatérales sont entreprises dans le cadre de conventions conclues avec différents pays, qui trouvent leur expression dans la participation aux travaux des commissions mixtes qui se réunissent alternativement dans chacun des deux pays signataires concernés. UN ٥٤٣- ويجري الاضطلاع بأنشطة التعاون الدولي الثنائي في إطار الاتفاقيات المبرمة مع بلدان مختلفة، وتتبلور هذه اﻷنشطة في المساهمة في أعمال اللجان المختلطة التي تجتمع في كل بلد من البلدين الموقعين بطريقة التناوب.
    225. Il existe différents types de tribunaux, qui peuvent être classés selon leur domaine de compétence : juridictions pénales, civiles, prud'homales, aux affaires familiales, administratives, juridictions rurales, juridictions pénales pour mineurs ou bien des juridictions mixtes (qui n'existent qu'en province car elles sont compétentes dans plusieurs matières). UN 225- وثمة أنواع مختلفة من المحاكم المصنفة بحسب المسائل التي تدعى للفصل فيها، مثل المحاكم الجنائية أو المدنية أو محاكم العمل أو محاكم الأسرة أو محاكم المنازعات الإدارية أو المحاكم الزراعية أو محاكم شؤون قضاء الأحداث أو المحاكم المختلطة (التي لا تعمل إلا في المناطق الإقليمية وتبت في مسائل مختلفة).
    L'équipe offrira une capacité intégrée de ressources supplémentaires destinées à la seule mission, et aura pour vocation première d'aider la mission à planifier l'exécution stratégique de tous les aspects de son mandat durant sa phase critique de démarrage, compte tenu de l'envergure et de la complexité d'une opération pour la première fois hybride. UN وسيشكل الفريق مصدر قدرات مركزة ومتكاملة مخصصة للبعثة، ويتمثل الغرض الأساسي منه في مساعدة البعثة في التخطيط والتنفيذ الاستراتيجيين لجميع جوانب ولايتها خلال مرحلة بدء عملها البالغة الأهمية، وذلك اعتبارا لنطاق العملية المختلطة التي ستقام لأول مرة ولتعقيدها.
    Soulignant qu'assurer la paix et la sécurité aux peuples d'Afrique était au cœur même de la mission de l'ONU et notant que celle-ci resserrait ses relations avec les organisations régionales, le Secrétaire général a déclaré que l'opération hybride en attente d'être déployée au Darfour ouvrait la voie à cette coopération élargie. UN وفي معرض تشديد الأمين العام على أن ضمان السلام والأمن لشعب أفريقيا ينبع من صميم جدول أعمال الأمم المتحدة وإشارته إلى أن الأمم المتحدة تعمل على تعزيز علاقاتها مع المنظمات الإقليمية، ذكر أن العملية المختلطة التي تنتظر النشر في دارفور هي مثال رائد لذلك التعاون الموسع.
    Le HCR a noté que, compte tenu des flux migratoires mixtes à destination du Nicaragua, le Gouvernement devait impérativement mettre en place des mécanismes d'identification et d'orientation appropriés afin de pouvoir répondre aux besoins particuliers de toutes les catégories de personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN 64- وأشارت المفوضية السامية إلى أنه من الأساسي، في سياق تدفقات الهجرة المختلطة التي تصل إلى نيكاراغوا، أن تضع الحكومة آليات مناسبة لتحديد الهوية والإحالة لتكون قادرة على الاستجابة للاحتياجات الخاصة لجميع فئات الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    De nouvelles doctrines sont également apparues dans la conception et la mise en œuvre de ces opérations, notamment celle qui envisage l'emploi de la force en dehors de la légitime défense traditionnelle et celle qui préside aux opérations dites hybrides, qui prévoient à la fois le maintien et l'imposition de la paix. UN كما ظهرت مبادئ جديدة في تصميم العمليات وتنفيذها مثل تلك التي تتوخي استعمال القوة خارج النطاق التقليدي للدفاع عن النفس وما تسمى العمليات المختلطة التي تنطوي على كل من صون السلام وفرض السلام.
    A cet égard, il serait également bon de comparer les différents types de produits offerts dans les pays en développement et dans les pays industriels, en accordant une attention particulière à des produits hybrides combinant, par exemple, assurance vie et plans d'épargne, de santé, de retraite et d'éducation - autrement dit des mécanismes financiers axés sur la famille. UN وفي هذا السياق، قد يكون من المناسب أيضاً مقارنة مختلف أنواع المنتجات المتاحة في كل من البلدان النامية والصناعية. وسيشار بصفة خاصة إلى المنتجات المختلطة التي تجمع مثلاً التأمين على الحياة مع المدخرات والصحة والمعاشات التقاعدية والتعليم اﻷسري، أي المخططات المالية الموجهة إلى اﻷسرة.
    La sous-commission chargée de la démarcation de la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria rend compte de ses travaux à la Commission mixte lors des réunions bimestrielles de celle-ci. UN 10 - وتقدم اللجنة الفرعية المعنية بترسيم الحدود البرية بين البلدين تقريرا عن سير أعمالها إلى اللجنة المختلطة التي تجتمع مرة كل شهرين.
    En dépit des opinions mitigées que nous avons sur les détails du projet de document final (A/60/L.1), j'ai trouvé encourageant de voir que l'on a toujours foi dans le multilatéralisme, représenté par les Nations Unies, comme moyen de répondre aux aspirations de nos peuples. UN وبالرغم من الآراء المختلطة التي أعربنا عنها بشأن تفاصيل الوثيقة الختامية (A/60/L.1)، كان الأمر المشجع لي أن اسمع الإعراب عن الثقة المستمرة بتعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة بغية الوفاء بتطلعات شعوبنا.
    Certains problèmes sont apparus dans les municipalités mixtes où les Serbes du Kosovo avaient emporté la majorité des voix, en particulier à Nobo Brdo, où les assauts physiques et verbaux dirigés contre des cadres supérieurs serbes du Kosovo de l'administration par les Albanais du Kosovo au début de 2003 ont entraîné une interruption du travail de tous les employés municipaux serbes du Kosovo durant plusieurs jours. UN ونشأت بعض المشاكل في البلديات المختلطة التي فاز فيها صرب كوسوفو، ولا سيما في نوفو بردو حيث تعرض الأعضاء الأقدم من صرب كوسوفو في الإدارة إلى اعتداءات بالفعل والقول من قبل ألبان كوسوفو في بداية عام 2003، مما أدى إلى إضراب جميع موظفي البلديات من صرب كوسوفو لعدة أيام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد