La quasi-totalité de la drogue consommée dans mon pays arrive en contrebande des pays voisins ou de la partie occupée de Chypre. | UN | إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص. |
En effet, cela méconnaîtrait les spécificités du problème de la drogue dans les divers pays. | UN | فهذا يعني تجاهل الظروف الخاصة لمشكلة المخدرات التي تتباين بين بلد وآخر. |
Veuillez dresser la liste des stupéfiants qui ne sont pas encore placés sous contrôle national: | UN | لا، يرجى إدراج المخدرات التي لا تخضع بعد لمراقبة وطنية في البلد |
L'héroine est l'une des drogues qui vous a envoyé en réhab. | Open Subtitles | الهيروين كان أحد المخدرات التي أدى بك للمركز التأهيلي |
Pourtant, on estime qu'elles ne représentent que 20 % du volume total de drogue qui traverse la frontière illégalement. | UN | ورغم ذلك فإن من المقدر أن هذه النسبة لا تشكل إلا 20 في المائة من المخدرات التي يتم تهريبها عبر الحدود الإيرانية. |
Mais je sais qu'elle est morte à cause de drogues qu'il lui a donné. | Open Subtitles | لكنني اعلم انها ماتت بسبب المخدرات التي كانت تحصل عليهم منه |
c Le trafic de drogues recouvre les infractions liées aux drogues commises à d'autres fins que l'usage ou la détention de drogues pour la consommation personnelle (voir le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention de 1988). | UN | (ج) " الاتجار بالمخدرات " يقصد به جرائم المخدرات التي لا تتعلق بالتعاطي أو حيازة المخدرات بغرض الاستهلاك الشخصي (انظر الفقرة 1 من المادة 3 من اتفاقية سنة 1988). |
Nous nous efforçons d'identifier et de détruire les drogues cultivées illicitement. | UN | وإننا نبذل جهودا قوية من أجل الكشف عن المخدرات التي تزرع على نحو غير مشروع وإعدامها. |
Je voudrais informer aujourd'hui l'Assemblée sur la nature de la situation à laquelle les Etats-Unis doivent faire face dans le domaine de la drogue. | UN | أود اليــوم أن أعلــم الجمعيــة بطبيعـــة حالة المخدرات التي نواجهها اﻵن في الولايات المتحدة. |
De même, les autorités douanières doivent alerter les services de police et le parquet chaque fois que de la drogue est trouvée lors de contrôles aux frontières. | UN | ووفقا لذلك، يجب على سلطات الجمارك أن تبلغ سلطات الشرطة ومكتب المدعي العام بكل كميات المخدرات التي يكشف عنها في النقاط الحدودية. |
ii) Impact des publications sur les politiques suivies par les États Membres pour lutter contre la drogue. | UN | `2 ' أثر المنشورات على سياسة مراقبة المخدرات التي تتبعها الدول الأعضاء. |
L'Organisation de lutte contre la drogue, créée en 1993, a pour mandat de mettre en oeuvre des politiques à cet effet. | UN | وتُعد سياسات مكافحة هذه الظاهرة مسؤولية منظمة مكافحة المخدرات التي تم إنشاؤها عام 1993. |
De même, les autorités douanières doivent alerter les services de police et le parquet chaque fois que de la drogue est trouvée lors de contrôles aux frontières. | UN | واستنادا إلى ذلك، يتوجب على السلطات الجمركية إخطار دوائر الشرطة والادعاء بجميع المخدرات التي تكتشف في نقاط الحدود. |
Ce partenariat permet d'intercepter les stupéfiants qui sont importés de l'étranger ou qui transitent sur le territoire national. | UN | وتعمل هذه الشراكة على وضع اليد على المخدرات التي تدخل البلد من الخارج أو التي تمر عبر الإقليم الوطني. |
A participé à la 31e séance de la Commission des stupéfiants (Vienne, février 1985) en qualité de membre de la délégation malaisienne. | UN | حضر الدورة الحادية والثلاثين للجنة المخدرات التي عقدت في فيينا في شباط/فبراير 1985 بصفته عضوا في وفد ماليزيا. |
C'est ainsi que les organisations criminelles évitent de perdre d'importantes quantités de drogues qui leur rapportent des sommes d'argent considérables. | UN | وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة. |
La Norvège a expérimenté quelques problèmes avec la recommandation sur la décriminalisation de la possession et de l'usage de drogues, qui va au-delà de la législation nationale. | UN | ولدى النرويج بعض المشاكل إزاء التوصيات بشأن التمييز الخاص باحتياز واستخدام المخدرات التي تتجاوز التشريعات الوطنية. |
Le nombre de délits liés à la drogue qui sont découverts est en hausse. | UN | فتزايد عدد جرائم المخدرات التي تم اكتشافها. |
Tous les pays sont touchés par le fléau de la drogue qui menace l'avenir de notre jeunesse et sape nos sociétés. | UN | فكل بلد يعاني من آفة المخدرات التي تهدد مستقبل شبابنا وتقوض مجتمعاتنا. |
b Le trafic de drogues recouvre les infractions liées aux drogues commises à d'autres fins que l'usage ou la détention de drogues pour la consommation personnelle (voir le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention de 1988). | UN | (ب) " الاتجار بالمخدرات " يقصد به جرائم المخدرات التي لا تتعلق بالتعاطي أو حيازة المخدرات بغرض الاستهلاك الشخصي (انظر الفقرة 1 من المادة 3 من اتفاقية سنة 1988). |
Dans le même temps, nous reconnaissons que la proposition soulève des questions complexes de politiques de développement et de santé, en plus de questions complexes concernant les drogues. | UN | وفي الوقت ذاته، نقر بأن المقترح له صلة بقضايا معقدة على مستوى التنمية والسياسة الصحية، إضافة إلى قضايا المخدرات التي يصعب حلها. |
L'Organisme a intercepté des tonnes d'héroïne et d'autres drogues à destination de l'Europe et de l'Amérique du Nord. | UN | فقد اعترضت القوة أطناناً من الهيروين وغيرها من المخدرات التي كانت تتجه إلى أوروبا وأمريكا الشمالية. |
des taux de pureté des drogues faisant l'objet de trafic dans votre pays | UN | والنطاق المعهود(ج) لأسعار المخدرات التي يُتّجر بها في بلدكم |
Je souhaite maintenant appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les problèmes particuliers de drogues que connaît le Bangladesh. | UN | وأود اﻵن أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مشاكل المخدرات التي تنفرد بنغلاديش في مواجهتها. |