:: Administrer la région dans la limite des pouvoirs délégués; | UN | :: إدارة الدولة في إطار السلطة المخولة إليها. |
Quels pouvoirs ont été conférés à cet organisme à cet égard? | UN | ويرجى بيان الصلاحيات المخولة للوكالة قصد معالجة هذه التقارير. |
C'est la seule autorité habilitée à prononcer la peine de mort pour certains crimes. | UN | وتعد المحكمة الجهة الوحيدة المخولة سلطة إصدار أحكام اﻹعدام فيما يتعلق بجرائم محددة. |
Le décret restera en vigueur pendant un an, au terme duquel un rapport sera présenté par l'entité chargée de l'administration du pays, par exemple le commandant en chef des forces armées. | UN | وتكون مدة الأمر سنة واحدة يقدم على إثرها تقرير تعده الهيئة المخولة بسلطة الإدارة، مثلا، القائد الأعلى للقوات المسلحة. |
Le Conseil de la magistrature recrute les juges sur concours et est le seul organe habilité à révoquer un juge. | UN | ويعين المجلس القضائي القضاة عن طريق مسابقة، وهو الهيئة الوحيدة المخولة عزل القضاة. |
Cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. | UN | ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
:: L'annexe 2 énonce les pouvoirs accordés aux inspecteurs chargés d'appliquer cette ordonnance. | UN | :: ينص الجدول 2 على مجموعة من السلطات المخولة للمفتشين الذين يطبقون هذا الأمر. |
Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |
L'obligation de rendre compte des ressources utilisées sera directement proportionnelle aux responsabilités confiées et aux pouvoirs qui auront été délégués. | UN | وسيكون واجب تبرير الموارد المستخدمة مرتبطا مباشرة على أساس التناسب بالمسؤوليات المسندة والسلطات المخولة. |
Il convient de rappeler que dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de la mise en œuvre des accords du CCAP. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن كل مدير مسؤول، في حدود السلطات المخولة له، عن تنفيذ اتفاقات اللجنة. |
De fait, dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de leur application. | UN | والواقع أن كل مدير، في حدود السلطة المخولة له، مسؤول عن تنفيذ تلك الاتفاقات. |
Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. | UN | كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال. |
Le Président de la République, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'article 84, paragraphe IV, de la Constitution, | UN | إن رئيس الجمهورية، يقرر عملا بالصلاحيات المخولة إليه بموجب الفقرة الرابعة من المادة ٨٤ من الدستور، |
En tout état de cause, seule l'autorité judiciaire est habilitée à prononcer une interdiction de quitter le territoire. | UN | 142- وعلى أية حال، فإن السلطة القضائية هي الجهة الوحيدة المخولة بإصدار قرار يمنع مغادرة البلاد. |
:: Quelle est l'autorité habilitée à délivrer les licences? | UN | :: ما هي السلطة المخولة بإصدار التراخيص؟ |
Nous espérons qu'elle sera rapidement en mesure d'exercer à nouveau son mandat de seule instance internationale chargée de mener des négociations sur les questions de désarmement. | UN | ونأمل أن يتمكن قريباً من استئناف ولايته بوصفه الهيئة الدولية الوحيدة المخولة إجراء مفاوضات بشأن قضايا نزع السلاح. |
En vertu de l'article 40, le responsable des services d'immigration est habilité à empêcher l'entrée de certaines personnes dans le pays ou à les en expulser. | UN | والمادة 40 من قانون منع الإرهاب تمنح السلطة المخولة لكبير مسؤولي شؤون الهجرة بمنع دخول الأشخاص والأمر بإبعادهم. |
Cette digression du Groupe spécial était un gaspillage de ressources humaines et financières et il était préférable que cette question soit traitée par les organismes habilités à le faire et compétents en la matière. | UN | وهذا الاستطراد من جانب الوحدة الخاصة يشكل مضيعة للموارد البشرية والمالية على السواء ويمكن أن تعالجه على نحو أفضل الهيئات المخولة بالقيام بذلك والمختصة في هذا الشأن. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des accords de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام اتفاقات الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
63.1 L'Office fait usage des pouvoirs qui lui sont accordés aux termes du présent Règlement de manière équitable et uniforme et conformément à des pratiques administratives saines. | UN | ٦٣-١ تستعمل الهيئة السلطات المخولة لها بموجب هذه القاعدة التنظيمية بإنصاف واتساق ووفقا للممارسات اﻹدارية السليمة. |
Il comportera également un dispositif d'alerte en cas de passage d'un État à l'autre, qui ne pourra être utilisé que par les forces de police autorisées. | UN | كما سيحتوي على نظام إنذار بالتحركات بين الولايات، لا تستخدمه إلا عناصر الشرطة المخولة على النحو الواجب. |
- dénommé Comité de surveillance financière - qui sera chargé d'exercer une surveillance financière et de contrôler les opérations monétaires, et rattaché au Bureau du Procureur général. | UN | والوكالة المخولة هي لجنة الرصد المالي الملحقة بمكتب محامي الخزانة. |
En vertu de l'article IV, chaque État partie doit tenir un fichier des navires de pêche qu'il a autorisés à battre son pavillon et à être utilisés pour la pêche en haute mer. | UN | وتنص المادة الرابعة على أن تحتفظ الدول الأطراف بسجل بسفن الصيد المخولة رفع علمها والمأذون لها بالعمل في أعالي البحار. |
Les pouvoirs conférés à l'une sont par un équilibre subtil contrebalancés par ceux qui sont dévolus aux deux autres. | UN | والسلطات المخولة لكل منها توازنها بشكل دقيق السلطات المخولة للهيئتين اﻷخريين. |
Des enquêtes ont été ouvertes par le Bureau des services de contrôle interne des Nations Unies, qui est l'autorité compétente pour établir un rapport. | UN | وهناك تحقيقات يجريها مكتب الأمم المتحدة لخدمات الرقابة الداخلية بوصفه السلطة المخولة بإصدار تقرير بهذا الشأن. |
Il partage à lui seul toutes les attributions dévolues au Procureur de la République et au juge d’instruction décrites plus haut. | UN | ويشترك هو وحده في تولي جميع المهام المخولة للنائب العام للجمهورية وقاضي التحقيق الوارد وصفها أعلاه. |