ويكيبيديا

    "المخولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • délégués
        
    • conférés
        
    • habilitée
        
    • chargée
        
    • habilité
        
    • habilités
        
    • habilitées
        
    • accordés
        
    • pouvoirs
        
    • autorisées
        
    • chargé
        
    • autorisés
        
    • dévolus
        
    • compétente
        
    • dévolues
        
    :: Administrer la région dans la limite des pouvoirs délégués; UN :: إدارة الدولة في إطار السلطة المخولة إليها.
    Quels pouvoirs ont été conférés à cet organisme à cet égard? UN ويرجى بيان الصلاحيات المخولة للوكالة قصد معالجة هذه التقارير.
    C'est la seule autorité habilitée à prononcer la peine de mort pour certains crimes. UN وتعد المحكمة الجهة الوحيدة المخولة سلطة إصدار أحكام اﻹعدام فيما يتعلق بجرائم محددة.
    Le décret restera en vigueur pendant un an, au terme duquel un rapport sera présenté par l'entité chargée de l'administration du pays, par exemple le commandant en chef des forces armées. UN وتكون مدة الأمر سنة واحدة يقدم على إثرها تقرير تعده الهيئة المخولة بسلطة الإدارة، مثلا، القائد الأعلى للقوات المسلحة.
    Le Conseil de la magistrature recrute les juges sur concours et est le seul organe habilité à révoquer un juge. UN ويعين المجلس القضائي القضاة عن طريق مسابقة، وهو الهيئة الوحيدة المخولة عزل القضاة.
    Cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. UN ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات.
    La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. UN فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به.
    :: L'annexe 2 énonce les pouvoirs accordés aux inspecteurs chargés d'appliquer cette ordonnance. UN :: ينص الجدول 2 على مجموعة من السلطات المخولة للمفتشين الذين يطبقون هذا الأمر.
    Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. UN وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق.
    L'obligation de rendre compte des ressources utilisées sera directement proportionnelle aux responsabilités confiées et aux pouvoirs qui auront été délégués. UN وسيكون واجب تبرير الموارد المستخدمة مرتبطا مباشرة على أساس التناسب بالمسؤوليات المسندة والسلطات المخولة.
    Il convient de rappeler que dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de la mise en œuvre des accords du CCAP. UN ولا بد من الإشارة إلى أن كل مدير مسؤول، في حدود السلطات المخولة له، عن تنفيذ اتفاقات اللجنة.
    De fait, dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de leur application. UN والواقع أن كل مدير، في حدود السلطة المخولة له، مسؤول عن تنفيذ تلك الاتفاقات.
    Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. UN كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال.
    Le Président de la République, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'article 84, paragraphe IV, de la Constitution, UN إن رئيس الجمهورية، يقرر عملا بالصلاحيات المخولة إليه بموجب الفقرة الرابعة من المادة ٨٤ من الدستور،
    En tout état de cause, seule l'autorité judiciaire est habilitée à prononcer une interdiction de quitter le territoire. UN 142- وعلى أية حال، فإن السلطة القضائية هي الجهة الوحيدة المخولة بإصدار قرار يمنع مغادرة البلاد.
    :: Quelle est l'autorité habilitée à délivrer les licences? UN :: ما هي السلطة المخولة بإصدار التراخيص؟
    Nous espérons qu'elle sera rapidement en mesure d'exercer à nouveau son mandat de seule instance internationale chargée de mener des négociations sur les questions de désarmement. UN ونأمل أن يتمكن قريباً من استئناف ولايته بوصفه الهيئة الدولية الوحيدة المخولة إجراء مفاوضات بشأن قضايا نزع السلاح.
    En vertu de l'article 40, le responsable des services d'immigration est habilité à empêcher l'entrée de certaines personnes dans le pays ou à les en expulser. UN والمادة 40 من قانون منع الإرهاب تمنح السلطة المخولة لكبير مسؤولي شؤون الهجرة بمنع دخول الأشخاص والأمر بإبعادهم.
    Cette digression du Groupe spécial était un gaspillage de ressources humaines et financières et il était préférable que cette question soit traitée par les organismes habilités à le faire et compétents en la matière. UN وهذا الاستطراد من جانب الوحدة الخاصة يشكل مضيعة للموارد البشرية والمالية على السواء ويمكن أن تعالجه على نحو أفضل الهيئات المخولة بالقيام بذلك والمختصة في هذا الشأن.
    La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des accords de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. UN فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام اتفاقات الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به.
    63.1 L'Office fait usage des pouvoirs qui lui sont accordés aux termes du présent Règlement de manière équitable et uniforme et conformément à des pratiques administratives saines. UN ٦٣-١ تستعمل الهيئة السلطات المخولة لها بموجب هذه القاعدة التنظيمية بإنصاف واتساق ووفقا للممارسات اﻹدارية السليمة.
    Il comportera également un dispositif d'alerte en cas de passage d'un État à l'autre, qui ne pourra être utilisé que par les forces de police autorisées. UN كما سيحتوي على نظام إنذار بالتحركات بين الولايات، لا تستخدمه إلا عناصر الشرطة المخولة على النحو الواجب.
    - dénommé Comité de surveillance financière - qui sera chargé d'exercer une surveillance financière et de contrôler les opérations monétaires, et rattaché au Bureau du Procureur général. UN والوكالة المخولة هي لجنة الرصد المالي الملحقة بمكتب محامي الخزانة.
    En vertu de l'article IV, chaque État partie doit tenir un fichier des navires de pêche qu'il a autorisés à battre son pavillon et à être utilisés pour la pêche en haute mer. UN وتنص المادة الرابعة على أن تحتفظ الدول الأطراف بسجل بسفن الصيد المخولة رفع علمها والمأذون لها بالعمل في أعالي البحار.
    Les pouvoirs conférés à l'une sont par un équilibre subtil contrebalancés par ceux qui sont dévolus aux deux autres. UN والسلطات المخولة لكل منها توازنها بشكل دقيق السلطات المخولة للهيئتين اﻷخريين.
    Des enquêtes ont été ouvertes par le Bureau des services de contrôle interne des Nations Unies, qui est l'autorité compétente pour établir un rapport. UN وهناك تحقيقات يجريها مكتب الأمم المتحدة لخدمات الرقابة الداخلية بوصفه السلطة المخولة بإصدار تقرير بهذا الشأن.
    Il partage à lui seul toutes les attributions dévolues au Procureur de la République et au juge d’instruction décrites plus haut. UN ويشترك هو وحده في تولي جميع المهام المخولة للنائب العام للجمهورية وقاضي التحقيق الوارد وصفها أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد