Il est décevant que la conférence visant à créer une zone de ce type au Moyen-Orient ait été ajournée. | UN | ومن المخيب للآمال أن المؤتمر المعني بإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط قد أجِّل. |
Il est décevant que le Secrétaire général accorde si peu d'attention à cette question dans son rapport. | UN | ومن المخيب للآمال ألا يعطي تقرير الأمين العام تلك المسألة سوى قدر ضئيل من الاهتمام. |
Il est regrettable que le TICE ne soit toujours pas entré en vigueur, bien qu'il ait été ouvert à la signature il y a plus d'une décennie. | UN | ومن المخيب للآمال أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من فتح باب التوقيع عليها منذ أكثر من عقد. |
Cette omission est une raison importante expliquant les progrès décevants accomplis relativement aux OMD. | UN | وهذا الإغفال من الأسباب المهمة للتقدم المخيب للآمال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela a conduit à des années de dérive décevante et d'inutilité croissante. | UN | وكانت النتيجة سنوات من الانحراف المخيب للآمال وابتعادا مطردا عن الواقع. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
Il est décevant que l'ONU ne soit toujours pas parvenue à définir le champ couvert par cette convention. | UN | ومن المخيب للآمال أن الأمم المتحدة لا تزال عاجزة عن الاتفاق على نطاق شمول هذه الاتفاقية. |
Sur la question du désarmement, il est décevant qu'au cours de l'année écoulée, la coopération internationale dans les forums multilatéraux ait continué à pâtir. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، من المخيب للآمال أن التعاون الدولي في المحافل المتعددة الأطراف ظل يعاني في العام الماضي. |
Alors que les femmes auraient voté massivement lors des dernières élections, il est décevant de constater que, pour les partis politiques, elles ne constituent pas des candidates valables pour des fonctions officielles. | UN | ورغم أن النساء قد اقترعن بأعداد كبيرة في الانتخابات الأخيرة، إلا أنه من المخيب للآمال أن الأحزاب السياسية لا ترى النساء كمرشحات صالحات لشغل المناصب. |
C'est pourquoi il est décevant que les résultats de la Conférence internationale sur le financement du développement n'aient pas été rassurants pour les pays en développement. | UN | ولذلك، من المخيب للآمال أن نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لم تكن مطمئنة للبلدان النامية. |
Il est décevant qu'au récent Sommet mondial, on n'ait pas saisi l'occasion de faire une déclaration politique définissant les actes de terrorisme. | UN | ومن المخيب للآمال أن القمة العالمية الأخيرة لم تنتهز الفرصة لإصدار إعلان سياسي يعرّف أعمال الإرهاب. |
Il est décevant de constater que des États membres refusent de le voir ou de l'admettre. | UN | ومن المخيب للآمال ألا ترى دول أعضاء ذلك أو تقبله. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement soit toujours dans l'impasse en ce qui concerne son programme de travail. | UN | ومن المخيب للآمال أن مؤتمر نزع السلاح ما زال معطلا نتيجة للمأزق المتعلق ببرنامج العمل. |
Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. | UN | ومن المخيب للآمال أن هذه القرارات لا تأخذ التطورات الجديدة في الاعتبار. |
Ces résultats décevants s'expliquent par de nombreuses raisons, intérieures et extérieures. | UN | وهناك أسباب كثيرة، داخلية وخارجية على السواء، لهذا الأداء المخيب للآمال. |
Ces résultats décevants s'expliquent par de nombreuses raisons, intérieures et extérieures. | UN | وهناك أسباب كثيرة، داخلية وخارجية على السواء، لهذا الأداء المخيب للآمال. |
Cette tendance, globalement décevante, couvrant presque une décennie devrait inciter à prendre des mesures décisives pour faire progresser la parité des sexes. | UN | وذلك الاتجاه العام المخيب للآمال على مدى عقد من الزمن تقريبا ينبغي أن يدفع أيضا إلى تشديد العزم على اتخاذ تدابير حاسمة لإحراز التقدم نحو تحقيق التكافؤ بين الجنسين. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
Des responsables koweïtiens ont toutefois exprimé leur déception devant le fait qu'aucune dépouille de nationaux koweïtiens ou de pays tiers n'avait été trouvée depuis celles qui avaient été exhumées en 2004 par les équipes techniques koweïtiennes. | UN | غير أن مسؤولين كويتيين أشاروا إلى أن من المخيب للآمال ألا يتم العثور على أي رفات للرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة منذ عام 2004 عندما قامت الأفرقة الفنية الكويتية باستخراج رفات بعضهم. |
Il est plutôt décevant de constater que la coopération internationale dans les instances multilatérales du désarmement n'a pas été très importante cette année. | UN | ومن المخيب للآمال بعض الشيء أن نلاحظ ضآلة التعاون الدولي هذا العام في المحافل المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
Il est extrêmement décevant que la Conférence d'examen de 2005 ne soit pas parvenue à un accord sur les questions de fond. | UN | وكان من المخيب للآمال إلى حد بعيد أن يخفق مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2005 في التوصل إلى اتفاق جوهري. |
il est donc décevant que la quatrième période de reconstitution n'ai pas permis de mobiliser assez de ressources, alors que le nombre de projets a énormément augmenté. | UN | غير أن من المخيب للآمال أن الجولة الرابعة للتزويد بالموارد لم تأت بأموال كافية، في حين زاد عدد المشاريع زيادة حادة. |
Une fois de plus, il est très décevant de voir que la Conférence du désarmement, cette année encore, est restée bloquée en raison des divergences de vues sur son programme de travail. | UN | وكان من المخيب للآمال أن نرى مرة أخرى هذا العام حالة الجمود المتواصل التي انتهى إليها مؤتمر نزع السلاح بسبب تضارب وجهات النظر حول برنامج عمله. |
Il est particulièrement décevant que le Département de l'information ait largement insisté sur les observations en la matière. | UN | ومن المخيب لﻵمال بوجه خاص أن إدارة شؤون اﻹعلام قد اضطلعت بتغطية إعلامية كبيرة للملاحظات المذكورة. |