Dépenses et revenus moyens par foyer et par consommateur Consommation | UN | متوسط المداخيل والنفقات لكل أسرة معيشية ووحدة استهلاكية |
Il n'existe donc pas de mécanisme de participation aux revenus ou aux biens acquis postérieurement à la dissolution. | UN | ولا توجد بالتالي آلية للاشتراك في ملكية المداخيل أو الممتلكات المكتسبة في وقت لاحق لفسخ الزواج. |
Il est nécessaire d'établir un équilibre entre des revenus raisonnables et des niveaux de chômage tolérables. | UN | ومن الضروري إيجاد توازن بين المداخيل المعقولة وبين مستويات البطالة المحتملة. |
Ce plan a été élaboré afin de faire face à la réduction possible des recettes, au cas où toutes les contributions volontaires prévues ne seraient pas versées. | UN | وقد وضعت خطة الطوارئ للتصدي لاحتمال تراجع المداخيل في حال عدم ورود كافة التبرعات المسقطة. |
Si l'on regarde une fois de plus ce qui s'est passé aux États-Unis, on constate que l'une des conséquences de la croissance plus rapide y a été d'accroître les recettes publiques, les pouvoirs publics ayant de ce fait la possibilité de répondre aux besoins de ceux qui seraient autrement exclus. | UN | وبالاستناد مرة أخرى إلى تجربة الولايات المتحدة، كانت إحدى نتائج نموها الأسرع زيادة المداخيل العامة التي أتاحت الفرصة للحكومة لتلبية احتياجات الناس المهمشين. |
Cela contribuerait aussi à la croissance d'autres secteurs de l'économie en stimulant la demande de produits non agricoles qui résulterait de l'élévation des revenus dans les zones rurales. | UN | كما من شأنه أن يساهم في نمو قطاعات أخرى من الاقتصاد عن طريق تحفيز الطلب على المنتجات غير الزراعية الذي سينشأ عن ارتفاع المداخيل في المناطق الريفية. |
Premièrement, la faiblesse des revenus restreint les possibilités de collecte de ressources au moyen de l'impôt direct. | UN | فتدني المداخيل يحد أولا من قدرة الحكومات على تحصيل الموارد عن طريق الضرائب المباشرة. |
Il convient également d'être très prudent lorsque l'on compare les revenus de remplacement, car la rémunération réelle à laquelle ils s'appliquent varie considérablement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توخي أقصى درجات الحرص لدى مقارنة المداخيل البديلة، نظرا إلى أن الأجور الفعلية التي تنطبق عليها تختلف اختلافا كبيرا. |
Pourtant la plupart des travaux sur le sujet s'en tiennent à la répartition des revenus privés. | UN | ورغم ذلك يُركز معظم الأدبيات على توزيع المداخيل الخاصة. |
Une étude sur le Bangladesh a permis de constater toute l'importance des effets que l'investissement dans les infrastructures rurales peut avoir sur les revenus des habitants des campagnes. | UN | وفي دراسة أُجريت في بنغلاديش ظهر الأثر القوي الذي يحدثه الاستثمار في الهياكل الأساسية الريفية في المداخيل الريفية. |
En Afrique subsaharienne, le niveau des revenus réels est inférieur à ce qu'il était lors de l'accession à l'indépendance au début des années 60. | UN | وفي البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء نجد أن المداخيل الحقيقية أدنى مما كانت عليه وقت الاستقلال في أوائل الستينات. |
Une inflation forte, et s'accélérant, pesait de façon disproportionnée sur les pauvres, notamment sur les travailleurs dont les salaires étaient faibles et sur les personnes ayant des revenus fixes. | UN | فعلى سبيل المثال، يؤدي ارتفاع معدل التضخم وتزايده إلى وضع عبء ضريبي غير متناسب على الفقراء، بما في ذلك أصحاب الأجور المنخفضة وذوو المداخيل المحددة. |
:: Création d'espaces où les femmes autochtones habitant leur zone d'origine peuvent participer, se spécialiser et gagner des revenus. | UN | :: توليد حيزات من المشاركة والتدريب المهني وتوليد المداخيل لنساء الشعوب الأصلية المقيمات في مناطق المنشأ. |
La dette extérieure a continué de consommer une grande partie des revenus nationaux des pays en développement, et des pays les moins avancés (PMA) en particulier. | UN | وما زالت الديون الخارجية تلتهم قسطا كبيرا من المداخيل الوطنية للبلدان النامية، خاصة أقل البلدان نموا. |
L'accent est plutôt mis sur la production de revenus et la protection du pays contre les marchandises dangereuses. | UN | والتركيز موجّه بدلاً عن ذلك على إحداث المداخيل وحماية البلد من السّلع الخطيرة. |
La part des revenus agricoles a rapidement diminué, et il y a eu une augmentation appréciable des revenus fonciers non agricoles. | UN | وتناقصت حصة المداخيل الزراعية بسرعة وحدث ارتفاع كبير في دخل الملكية غير الزراعية. |
De plus, les ménages les plus pauvres ont pu compléter leurs revenus agricoles grâce aux emplois fournis par les industries rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المداخيل الزراعية لﻷسر اﻷفقر استكملت عن طريق الاستخدام في الصناعات الريفية. |
Elles constituent aussi un moyen innovant de créer des recettes pour financer le développement et les mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation aux changements. | UN | وتشكل هذه الضرائب أيضاً آلية ابتكارية لدر المداخيل من أجل التنمية وللتخفيف من آثار تغير المناخ واحتياجات التكيف. |
Elles constituent aussi un moyen innovant de créer des recettes pour financer le développement et les mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation aux changements. | UN | وتشكل هذه الضرائب أيضاً آلية ابتكارية لدر المداخيل من أجل التنمية وللتخفيف من آثار تغير المناخ واحتياجات التكيف. |
Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. | UN | والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان. |
Les groupes armés continuent d'utiliser les recettes provenant de la vente de ressources naturelles pour acheter des armes, ce qui explique en partie la résistance opposée à l'élargissement de l'autorité de l'État. | UN | ولا زالت المداخيل التي يذرها بيع الموارد الطبيعية تستعملها الجماعات المسلحة من أجل اقتناء الأسلحة وتعد عاملا في مقاومة بسط سلطة الدولة على البلاد. |
Cette part relativement importante du revenu du patrimoine dans le revenu total des individus accentue encore les effets des inégalités de richesse sur les inégalités de revenu. | UN | ثم إن الحصص العالية نسبياً لمداخيل الممتلكات في المداخيل الشخصية تضخﱢم تأثيرات التفاوت في الثروة على التفاوت في الدخل. |
Toutefois, étant donné ce que gagnent les consommateurs des pays en développement, ces services restent inabordables pour une grande partie de la population. | UN | غير أنه، باعتبار المداخيل الفردية المنخفضة التي يحققها المستخدمون النهائيون في البلدان النامية، ما تزال تلك التكاليف فوق طاقة شرائح واسعة من المجتمع. |