Si une personne condamnée réussit à interjeter appel, l'affaire ne vient généralement en justice qu'une fois la peine de prison purgée. | UN | واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن. |
La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
Cet homme, Tariq Asani, va être transféré demain avec un autre prisonnier, un condamné à mort. | Open Subtitles | هذا الرجل تيريك أساني سينقل غدا مع المدان الآخر الرجل الذي حكم بالإعدام |
i) À la personne reconnue coupable ou acquittée, dans une langue qu’elle comprend et parle parfaitement; | UN | ' ١ ' الشخص المدان أو الذي تمت تبرئته بلغة يفهمها ويتكلمها تماما؛ |
La loi ne permettait pas à des membres de la famille d'être désignés comme défenseurs de personnes déjà condamnées. | UN | ولا يسمح القانون بتعيين الأقارب للدفاع عن الشخص المدان. |
Les poursuites ont abouti et la personne condamnée purgeait une longue peine aux Fidji à la date de la visite dans cet État. | UN | واستُكملت المحاكمة بنجاح وكان المدان قد بدأ في قضاء عقوبة طويلة المدة في فيجي إبّان الزيارة القُطرية. |
La personne condamnée demande au Président de la Cour de former un pourvoi. | UN | فالشخص المدان يطلب من رئيس المحكمة تقديم لائحة اعتراض. |
Seul le pourvoi formé à la demande de la personne condamnée déclenche la procédure de contrôle de la décision. | UN | وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
La présidence communique ensuite au Procureur ainsi qu’à la personne condamnée le nom de l’État chargé de l’exécution de la peine. | UN | وتقوم الرئاسة بعد ذلك بإبلاغ المدعي العام والشخص المدان باسم الدولة المكلفة بتنفيذ العقوبة. |
Si la présidence refuse le transfèrement, elle communique sa décision motivée dans les plus brefs délais à la personne condamnée ainsi qu’au Procureur. | UN | إذا رفضت رئاسة المحكمة عملية النقل، فإنها تبلغ قرارها مرفقا باﻷسباب في أقرب اﻵجال إلى الشخص المدان وإلى المدعي العام. |
L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. | UN | تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات. |
La personne condamnée doit rester détenue dans l’État tiers jusqu’à son transfèrement vers l’État chargé de l’exécution de la peine prononcée par la Cour. | UN | وينبغي أن يظل الشخص المدان رهن الاعتقال في الدولة الثالثة إلى حين نقله إلى دولة تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة. |
Pour ce qui est du délai entre la sentence et son exécution, il voit mal comment une période de détention pendant laquelle un condamné utiliserait tous les recours disponibles peut être considérée comme une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالمهلة بين توقيع عقوبة الاعدام وتنفيذها، تؤكد الدولة الطرف أنه من الصعب فهم كيف يمكن اعتبار فترة الاحتجاز التي يمارس خلالها السجين المدان كل سبل الاستئناف خرقا للعهد. |
Il faudrait ménager au condamné et au procureur le droit de faire appel de toute décision de la chambre de la cour. | UN | ينبغي النص على حق المدان والمدعي العام في استئناف القرار الذي تصدره غرفة المحكمة. |
Si le condamné enfreint ces règles, il doit purger sa peine en prison. | UN | وإذا ما خالف المدان القواعد تعين أن يقضي فترة الحكم في السجن. |
Le cas échéant, la Cour invite les victimes ou leurs représentants légaux et la personne reconnue coupable ainsi que les personnes et États intéressés à faire des observations sur les expertises. | UN | وتدعو المحكمة، عند الاقتضاء، الضحايا أو ممثليهم القانونيين، أو الشخص المدان فضلا عن كل من يهمهم الأمر من أشخاص ودول لتقديم ملاحظاتهم بشأن تقارير الخبراء. |
Les personnes condamnées ont ainsi le droit de : | UN | وتتألف هذه الضمانات من منح المدان الحق في ما يلي: |
Nous poursuivons notre entretien avec Jon Forster, reconnu coupable du meurtre de Joanie Kay, il y a neuf ans, suite au témoignage de sa sœur jumelle, Janie Kay. | Open Subtitles | سنكمل لقائنا مع جاك فورستر المدان بجريمة قتل جوني كيس منذ 9 سنوات بناء عى شهادة شاهد عيان أختها التوأم جيني كيتس |
Selon lui, il n'en était pas ainsi pour le crime pour lequel MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont été condamnés. | UN | وفي رأي الدولة الطرف لا يمكن القول بأن الأمر كان كذلك في الجريمة المدان بها السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان. |
La communauté internationale doit prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'Israël réponde de l'acte illégal et condamnable qu'il a commis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لمساءلة إسرائيل عن ارتكاب هذا الفعل المدان وغير القانوني. |
On a en outre estimé que le temps pendant lequel le condamné aurait déjà été détenu avant le procès devrait être déduit de la durée de la peine d'emprisonnement que celui-ci doit purger. | UN | واقترح كذلك أن تراعي المدة التي قضاها الشخص المدان في الحبس بالفعل قبل محاكمته عند تنفيذه أو تنفيذها لفترة السجن. |
La procédure en vigueur prévoit que le mineur inculpé est obligatoirement assisté d'un avocat et le juge ne peut prendre à son encontre que des mesures destinées à sa rééducation et à sa réinsertion sociale. | UN | وينص الإجراء المعمول به على أن الحدث المدان يتلقى إلزامياً مساعدة محام، ولا يمكن للقاضي أن يتخذ ضد الحدث سوى تدابير تهدف إلى إعادة تأهيله وإعادة اندماجه في المجتمع. |
L'étendue de la coopération que l'accusé a fournie au Procureur avant ou après sa condamnation; | UN | ما يقدمه الشخص المدان من تعاون أساسي مع المدعي العام قبل إدانته أو بعدها؛ |
Les détenus pensent que c'est un tueur en série qui parcoure la campagne et arrache des morceaux pour les manger. | Open Subtitles | و قد ذكر المدان حينما استجوبته بأنّ الفاعل قاتل متسلسل يتجول بالريف . يقطع أعضاء الجسم ويأكلها |