ويكيبيديا

    "المدة القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • durée légale
        
    • du délai légal
        
    • période légale
        
    • délais légaux
        
    • la période de
        
    • maximale légale
        
    • la limite légale
        
    Article 7 : L'aménagement de la durée légale du travail, telle que prévue à l'article 2 ci-dessus, est déterminé par le statut type du secteur d'activité. UN المادة ٧: يُحدﱠد تنظيم المدة القانونية للعمل، المنصوص عليها في المادة ٢ أعلاه، وفقاً للائحة النموذجية لقطاع النشاط.
    La durée légale de ce service semblerait également avoir un caractère punitif. UN ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي.
    Mme Ngendahoruri a donc été maintenue en garde à vue pendant 58 jours, soit plus de sept fois la durée légale maximale. UN إذن، فقد أبقي على السيدة نغينداهوروري رهن الحبس الاحتياطي مدة 58 يوماً، أي أكثر من 7 أضعاف المدة القانونية القصوى.
    Il a été emmené au siège du tribunal de Tiaret 13 jours après son arrestation, au-delà du délai légal de 12 jours fixé par la loi. UN واقتيد إلى مقر محكمة تيارت بعد مرور 13 يوماً على احتجازه، وهي فترة تتجاوز المدة القانونية المحددة في 12 يوماً.
    Bien que la période légale de la garde à vue soit d'une durée limitée à 12 jours, en pratique cette période est prolongée. UN وبالرغم من أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي محددة ب12 يوماً، فإنها تمدد في الواقع.
    La réduction de la durée du travail prévue au premier alinéa du présent article peut consister soit en une diminution de la durée légale du travail journalière ou hebdomadaire, soit en pauses comptées comme temps de travail dans ladite durée. UN والتخفيض في مدة العمل المشار إليه في الفقرة اﻷولى من هذه المادة، يمكن أن يتمثل إما في تخفيض المدة القانونية للعمل اليومي أو الاسبوعي، أو في فترات توقف تُحسب كوقت عمل في إطار المدة المذكورة.
    L'État partie devrait réduire la durée légale de la détention avant jugement conformément à l'article 9 du Pacte, et s'assurer que cette mesure n'est appliquée qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقلّص المدة القانونية للاحتجاز السابق للمحاكمة امتثالاً للمادة 9 من العهد، وأن تضمن عدم استخدامه إلا كإجراء استثنائي.
    Les durées de détention provisoire en attente d'inculpation ont également fortement diminué, puisqu'aucun cas de détention supérieure à la durée légale n'a été signalé. UN وطرأ أيضا تحسن ملحوظ على مُدد توقيف المحتجزين بانتظار توجيه التهم إليهم، مع عدم ورود تقارير تفيد باحتجاز أشخاص بعد المدة القانونية المحددة في تلك المرافق.
    Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d'équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n'excèdent pas un délai raisonnable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    44. M. KHALIL demande quelle est la durée légale de la détention provisoire et si elle est respectée dans la pratique. UN 44- السيد خليل استفسر عن المدة القانونية للحبس الاحتياطي، وعما إذا كانت تراعى عملياً.
    Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d'équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n'excèdent pas un délai raisonnable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d'équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n'excèdent pas un délai raisonnable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    < < Les détenus condamnés ont droit à un emploi rémunéré dans la limite des moyens disponibles, et dans le respect de la durée légale. UN " الشغل مقابل أجر وطبق الإمكانيات المتاحة، بالنسبة إلى المحكوم عليه، على ألا تتجاوز حصص العمل المدة القانونية.
    L'État partie devrait veiller à ce que la durée légale de la garde à vue et de la détention provisoire soit limitée dans le nouveau Code de procédure pénale, conformément aux dispositions du Pacte, et que cette durée légale soit respectée. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تكون المدة القانونية للحبس على ذمة التحقيق والاحتجاز المؤقت محددة في قانون الإجراءات الجنائية الجديد، وفقاً لأحكام العهد، وأن تضمن التقيد بهذه المدة القانونية.
    L'État partie devrait s'assurer que la durée légale de la garde à vue est limitée dans le Code de procédure pénale, conformément aux dispositions de l'article 9 du Pacte, et garantir ensuite que cette durée légale est respectée dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المدة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة محددة في قانون الإجراءات الجزائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، وأن تضمن بعد ذلك احترام هذه المدة القانونية في الواقع العملي.
    L'État partie devrait prendre des mesures afin de limiter la durée légale de la garde à vue et mettre sa législation en conformité avec toutes les dispositions de l'article 9 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتحديد المدة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة ولوضع تشريعات تتفق مع جميع أحكام المادة 9 من العهد.
    Il a été emmené au siège du tribunal de Tiaret 13 jours après son arrestation, au-delà du délai légal de 12 jours fixé par la loi. UN واقتيد إلى مقر محكمة تيارت بعد مرور 13 يوماً على احتجازه، وهي فترة تتجاوز المدة القانونية المحددة في 12 يوماً.
    Il n'est pas décerné de mandat d'arrêt ou d'amener et les personnes restent dans les lieux de détention, tout particulièrement dans les brigades, au-delà du délai légal de la garde à vue, qui est de 48 heures renouvelable une seule fois. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    Bien que la durée de la période légale de la garde à vue soit limitée à 12 jours, dans la pratique cette période est prolongée. UN وبالرغم من أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي محددة ب12 يوماً، فإنها تمدد في الواقع.
    D'autres personnes détenues au secret ou au-delà des délais légaux de détention n'ont pas été présentées à un juge. UN وهناك أشخاص محتجزون في أماكن سرية ولفترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز ولم يمثلوا أمام قاضٍ.
    Dans le cas de l'auteur, cette demande peut être faite cinq ans après l'expiration légale de la période de probation. UN وفي حال صاحب البلاغ، يجوز تقديم هذا الطلب بعد انقضاء خمس سنوات على انتهاء المدة القانونية لفترة الاختبار.
    C'est ainsi qu'une détention provisoire n'excédant pas la durée maximale légale peut malgré tout constituer une violation de la loi si sa durée n'est pas raisonnable. UN وبناء عليه، فإن الحبس الاحتياطي، الذي لا يتجاوز المدة القانونية القصوى ولكن مدته لا تكون معقولة، يمكن أن ينطوي على خرق للقانون.
    Les mineurs en détention n'étant pas toujours séparés des adultes, ils sont parfois victimes d'agressions sexuelles de leur part. Des cas de détention irrégulière subsistent, notamment au-delà de la limite légale. UN ولا يتم الفصل بين السجناء القاصرين والبالغين في جميع الأحوال، مما يسفر في بعض الأحيان عن حالات اعتداء جنسي على قاصرين. كما تواصل تسجيل مخالفات في احتجاز الأفراد، بما في ذلك تجاوز المدة القانونية القصوى للاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد