Ce constat doit, pourtant, être nuancé. Aucun des instruments examinés ne réserve un accueil défavorable à l'intersection entre le racial et le religieux. | UN | ولكن لا بد من تعديل هذه المقولة، ذلك أن أياً من الصكوك المدروسة لا ينكر وجود تقاطع بين العرقي والديني. |
Les critères applicables varient selon les aspects examinés: s'il s'agit de questions de droit, le critère est généralement le bien-fondé. | UN | وتختلف المعايير المطبقة حسب الجوانب المدروسة: فإذا كان الأمر يتعلق بمسائل القانون، فإن المعيار هو عادة الشرعية. |
Les domaines étudiés dans le baromètre reflètent de façon générale le débat finlandais sur l'égalité entre les sexes. | UN | وتصور المواضيع المدروسة في هذا المقياس النقاش الدائر حول المساواة بين الجنسين في فنلندا بصورة عامة. |
On pourrait aussi exiger des preuves de consentement préalable en connaissance de cause et de partage des avantages. | UN | ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع. |
Le Comité a constaté que 58 % des évaluations examinées comportaient simplement une appréciation succincte du travail du consultant. | UN | ووجد المجلس أن ٥٨ في المائة من التقييمات المدروسة تتألف فقط من مجرد اعطاء تقديرات لفعالية الخبراء الاستشاريين. |
Ils doivent définir avec précision la population étudiée. | UN | وينبغي لهم أن يُعرِّفوا بدقة الشريحة السكانية المدروسة التي تكون موضوع دراستهم. |
Il a également été fait observer que, pendant toute la durée des travaux préparatoires qui ont abouti à l'élaboration des Règles de Hambourg, tous les groupes d'intérêts avaient participé aux négociations et que les solutions adoptées reflétaient les concessions mutuelles étudiées en détail qui avaient été faites. | UN | وثمة سبب آخر ضد التنقيح هو أنه في سائر اﻷعمال التحضيرية لقواعد هامبورغ اشتركت في المفاوضات جميع المجموعات ذات المصالح وأن الحلول المعتمدة تعكس الامتيازات المتبادلة المدروسة جيدا بين المجموعات. |
Le but de ce tableau serait d'établir des règles communes aux actes examinés. | UN | وسيكون الهدف من هذا الجدول وضع قواعد مشتركة بين الأعمال المدروسة. |
On a relevé les lacunes suivantes dans les 24 descriptifs et propositions de projets examinés. | UN | ومع ذلك ظهرت نقاط الضعف التالية في وثائق المشاريع والمقترحات المدروسة وعددها ٢٤ وثيقة. |
49. Pour quatre des cinq programmes examinés, l'Institut avait mis en place des programmes d'assistance bien définis. | UN | ٤٩ - أنشأ المعهد برامج مساعدة محددة المعالم في أربعة من البرامج الخمسة المدروسة. |
Pour ce qui est des programmes de conseil aux victimes de violences qui ont été examinés, il semble que des organisations solidement implantées se trouvent sans ressources, et, pour ce qui est des programmes de crédit, que le problème se pose de manière inverse. | UN | وفي حالة البرامج المدروسة المتعلقة بالعنف هناك، فيما يبدو، منظمات قوية تفتقر إلى الموارد، والعكس صحيح بالنسبة الى برامج الائتمان. |
C'est ce qui a été effectivement constaté dans tous les cas étudiés. | UN | وقد لوحظ بالفعل وجود تلك الكفاءات والمعدات في جميع الحالات المدروسة. |
Un graphique illustrant la répartition de la résistance au cisaillement en fonction de la profondeur dans les secteurs étudiés est également présenté. | UN | كما قدم رسما بيانيا يبين توزيعا لمقاومة القص في مقابل العمق في المنطقة المدروسة. |
Le champ des faits étudiés ne comprend que les cas d'homicides survenant au sein du couple. | UN | ولا يتضمن مجال الأفعال المدروسة سوى حالات القتل في نطاق الزوجين. |
Compte tenu du contrôle politique exercé sur les médias, la population de la Bosnie-Herzégovine n'a pas eu accès aux informations nécessaires pour se faire une opinion, en connaissance de cause, sur le processus de paix. | UN | وقد أدى التحكم السياسي في اﻹعلام إلى حرمان شعب البوسنة والهرسك من المعرفة اللازمة لتكوين اﻷحكام المدروسة بشأن العملية السلمية. |
Ces programmes, prévoyant aussi bien des activités de sensibilisation de la population qu'un renforcement des capacités des secteurs public et privé, devraient aider à prendre des décisions en connaissance de cause; | UN | ومن شأن مثل هذه البرامج أن تيسر اتخاذ القرارات المدروسة وينبغي أن تتراوح ما بين برامج التوعية العامة والأنشطة المتعلقة ببناء قدرات القطاعين العام والخاص؛ |
C'est d'ailleurs ce qui ressort des statistiques relatives aux affaires examinées à Strasbourg. | UN | وهو ما يتبين فعلاً من الاحصاءات المتصلة بالقضايا المدروسة في ستراسبورغ. |
Quant aux principales questions concernant l'exécution examinées, elles comprennent la qualité et la pertinence de l'assistance technique fournie, la gestion et la coordination des projets qui la composent, et l'articulation du programme avec les autres activités démographiques menées dans le pays. | UN | وتشمل مسائل التنفيذ الرئيسية المدروسة نوعية وكفاءة المساعدة التقنية المقدمة؛ وإدارة وتنسيق المشاريع المكونة؛ وتنسيق البرنامج مع اﻷنشطة اﻷخرى المتصلة بالسكان في البلد. |
La pratique étudiée ci-dessus met en évidence le rôle considérable que les États font jouer au silence en ce qui concerne les déclarations interprétatives. | UN | 307 - تُبرز الممارسة المدروسة أعلاه الدور الكبير الذي تمنحه الدول للسكوت فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية. |
210. Selon les réponses de la plupart des Parties, les incidences seraient mitigées en fonction des cultures étudiées, des horizons temporels retenus et de la situation géographique des pays. | UN | 210- وأفيد في معظم الحالات أن الآثار متباينة تبعاً للمحاصيل المدروسة والأطر الزمنية واختلاف مواقع البلدان. |
IV. Modalités envisagées pour l'appui technique que fournira à l'avenir le FNUAP | UN | رابعا - الطرائق المدروسة المتعلقة بالدعم التقني لصندوق الأمم المتحدة للسكان في المستقبل |
Le dépistage dans mon pays se fait sur une base volontaire, et les tests nécessitent un consentement éclairé, se font de façon confidentielle et sont accompagnés d'un appui psychologique. | UN | ولدينا أيضا مراكز للكشف والفحص الطوعيين تقدم فيها خدمات الاستشارة المدروسة مع الحفاظ على سرية المعلومات. |
De plus, dans 44 % des cas analysés, les mêmes consultants étaient recrutés à plusieurs reprises, avec des interruptions, mais essentiellement pour faire le même travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تكررت في ٤٤ في المائة من الحالات المدروسة الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أنفسهم مع وجود فواصل زمنية بين كل مرة، ولكنهم كانوا يعودون في الغالب إلى نفس الوظائف. |
Nous avons déjà signalé dans nos précédents rapports annuels sur les pratiques israéliennes dans le Golan la nature des politiques bien réfléchies que mènent les autorités d'occupation israéliennes pour contrôler les eaux du Golan et priver les citoyens syriens de leurs droits naturels à l'exploitation de ces ressources. | UN | إن سياسات سلطات الاحتلال الإسرائيلية المدروسة والهادفة إلى السيطرة على مياه الجولان وحرمان المواطنين السوريين من حقوقهم الطبيعية في مياهه أمر سبق أن نبهنا إليه في تقاريرنا السنوية عن الممارسات الإسرائيلية في الجولان. |
Il reflète les positions mûrement réfléchies de l'ensemble des États Membres qui ont participé au processus. | UN | فهو يبيﱢن اﻵراء المدروسة لجميع الدول اﻷعضاء المعنية بالعملية. |