Le Bureau établira les programmes et les listes des invités à ces réunions et présentera un rapport au Comité dès que possible. | UN | وذكر أن المكتب سيهيء البرامج وقوائم المدعوين إلى هذه المناسبات، وسيقدم تقريرا إلى اللجنة بهذا الشأن في أقرب فرصة ممكنة. |
En outre, ceux qui ont été invités à participer à un entretien axé sur les compétences ont pu demander à ce qu'il se déroule en français. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتيح للمرشحين المدعوين إلى المشاركة في المقابلات على أساس الكفاءة خيار إجراء المقابلات باللغة الفرنسية. |
Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
Plus de la moitié des intervenants invités aux réunions intergouvernementales provenaient de la société civile ou du secteur privé. | UN | وكان أكثر من نصف المتحدثين المدعوين إلى الاجتماعات الحكومية الدولية ينتمون على المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Le Président expose brièvement le programme provisoire de cette réunion, qui figure dans le document de travail No 2, en précisant que le nombre total de personnes invitées aux deux réunions sera déterminé en fonction des crédits budgétaires et compte tenu de la nécessité de faire des économies. | UN | وعرض الرئيس بإيجاز البرنامج المؤقت لهذا الاجتماع، الوارد في وثيقة العمل رقم ٢، مبينا أنه سيتم تحديد العدد الكامل لﻷشخاص المدعوين إلى الاجتماعين وفقا لمخصصات الميزانية وبمراعاة ضرورة التوفير. |
Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
L'Administration estimait toutefois que l'importance croissante accordée aux soumissions internationales entraînerait une baisse du pourcentage des fournisseurs de pays en développement invités à présenter une soumission pour des articles qu'ils ne fabriquent pas eux-mêmes. | UN | وقد رأت اﻹدارة مع ذلك أنه نظرا لزيادة التشديد على المناقصات الدولية، ستنخفض النسبــة المئويــة للموردين من البلدان النامية المدعوين إلى تقديم عروضهم فيما يتعلق بأصناف لا يصنعونها. |
L'Administration estimait toutefois que l'importance croissante accordée aux soumissions internationales entraînerait une baisse du pourcentage des fournisseurs de pays en développement invités à présenter une soumission pour des articles qu'ils ne fabriquent pas eux-mêmes. | UN | وقد رأت اﻹدارة مع ذلك أنه نظرا لزيادة التشديد على المناقصات الدولية، ستنخفض النسبــة المئويــة للموردين من البلدان النامية المدعوين إلى تقديم عروضهم فيما يتعلق بأصناف لا يصنعونها. |
pour quatre marchés le délai de soumission avait été inférieur au minimum requis dans le Manuel des achats, ce qui explique peut-être le faible taux de soumission (14 %) des fournisseurs invités à présenter des offres. | UN | وربما يكون ذلك قد أدى إلى انخفاض معدّل تقديم العروض الذي بلغت نسبته 14 في المائة من البائعين المدعوين إلى تقديم العطاءات. |
1. Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | 1- على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
1. Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | 1- على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | 1- على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
2. Le secrétariat informe rapidement tous ceux qui sont invités à la réunion. | UN | 2- على الأمانة أن تخطر بسرعة جميع المدعوين إلى الاجتماع. |
Les directeurs exécutifs ou présidents des organisations partenaires invités à prendre la parole lors de l'ouverture de la Conférence seront eux aussi invités à assister à la table ronde en tant qu'observateurs et, en tant que spécialistes, pourront être mis à contribution par la Présidente lorsque le débat portera sur des thèmes précis. | UN | كذلك ستوجه الدعوة إلى الرؤساء التنفيذيين ورؤساء المنظمات الشريكة المدعوين إلى إلقاء بيانات في افتتاح المؤتمر لحضور المائدة المستديرة بصفة مراقب والاشتراك كخبراء قد تدعوهم الرئيسة إلى اﻹسهام في المناقشة الخاصة بمواضيع محددة. |
c) Explorer la possibilité d'obtenir des installations et des crédits afin de filmer et d'enregistrer, pour la vidéothèque, les experts invités à donner des conférences. | UN | )ج( استكشاف مدى توافر المرافق واﻷموال اللازمة لتسجيل محاضرات الخبراء المدعوين إلى المكتبة بالكاميرا. |
Le crédit ponctuel de 40 000 dollars couvrira les dépenses relatives aux experts techniques invités à fournir un éclairage sur les sujets spécialisés suivants : | UN | 95 - يغطي الاعتماد المرصود لمرة واحدة البالغ 000 40 دولار تكاليف الخبراء الفنيين المدعوين إلى تقديم منظور بشأن المواضيع المتخصصة التالية: |
J'ai fait la liste des invités à cette conversation et vous n'êtes pas dessus. | Open Subtitles | لافيرن)، لقد كتبت قائمة المدعوين إلى هذا الحوار وإن كنت تتساءلين أنت غير مدعوة |
La liste des représentants invités aux réunions de la Commission est approuvée par le Vice-Président de la Commission, ainsi que par le Directeur du Centre national. | UN | وتقع مسؤولية الموافقة على قائمة المسؤولين المدعوين إلى حضور اجتماعات اللجنة الحكومية على نائب رئيس اللجنة الحكومية الذي يقوم أيضا بدور مدير المركز الوطني. |
Possibilités données aux pays de mettre en œuvre des outils d'application spéciaux et de mieux comprendre l'approche internationale du commerce illicite de substances réglementées grâce aux informations présentées par des experts invités aux ateliers | UN | خلق الفرص للبلدان لتنفيذ أدوات الإنفاذ الخاصة وزيادة فهم النهج الدولي إزاء الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون استناداً إلى معلومات يقدمها الخبراء المدعوين إلى حلقات العمل |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient énoncer d'autres garanties, telles que donner à toutes les parties invitées aux négociations avec appel à la concurrence une chance égale d'y participer. | UN | وينبغي للوائح الاشتراء أن تحدد ضمانات أخرى، مثل إتاحة فرصة متساوية للمشاركة في المفاوضات أمام جميع المدعوين إلى التفاوض التنافسي. |