ويكيبيديا

    "المدعى بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alléguées
        
    • allégués
        
    • présumées
        
    • des allégations
        
    • présumés
        
    • alléguée était
        
    • auraient été
        
    • les allégations
        
    Le Comité estime que les éléments de preuve fournis par AlGhurery n'établissent ni qu'elle a engagé les dépenses alléguées ni qu'elle a subi les pertes alléguées. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الغريري لا تثبت أنها تكبدت النفقات المدعى بها أو أنها تحملت الخسائر المدعى بها.
    Le Comité estime donc que les éléments fournis par Eleject ne prouvent pas qu'elle ait subi les pertes alléguées. UN ولذا يرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة لا يثبت أنها تكبدت الخسائر المدعى بها.
    Le Comité constate que Central Bus Station n'a pas communiqué suffisamment d'éléments de preuve concernant les coûts allégués. UN ويرى الفريق أن محطة الحافلات المركزية لم تقدم أدلة كافية عن التكاليف المدعى بها.
    Liste des violations présumées de l'embargo sur les armes UN قائمة بالانتهاكات المدعى بها للحظر المفروض على توريد الأسلحة
    261. S'agissant des allégations de menaces de mort contre Sisco Torbello Cordero et sa femme, Zulay Villegas Díaz, qui ont été transmises au Gouvernement vénézuélien le 4 avril 1998, celui-ci a affirmé que Sisco Torbello Cordero avait effectivement été détenu par la police pour vol présumé. UN 261- بخصوص التهديدات بالقتل المدعى بها والموجهة الى سيسكو توربيللو كورديرو وزوجته زولاي فيلليغاس دياز، التي أبلغت بها حكومة فنزويلا بتاريخ 4 نيسان/ابريل 1998، أكدت الحكومة أن سيسكو توبيللو كورديرو قد اعتقل فعلا بواسطة الشرطة بخصوص اتهام بالسرقة.
    :: Investigations sur des cas présumés de violations des droits de l'homme lors des recrutements dans l'armée abkhaze de facto UN :: إجراء تحقيق بشأن حالات انتهاك حقوق الإنسان المدعى بها فيما يتعلق بالتجنيد في قوات الأمر الواقع الأبخازية
    Granit n'a pas fourni d'éléments de preuve établissant que la perte alléguée était directe. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة لإثبات أن الخسارة المدعى بها خسارة مباشرة.
    Les travaux y relatifs ont été exécutés après le 2 mai 1990 et par conséquent les pertes alléguées relèvent de la compétence de la Commission. UN ونفذ العمل المتعلق بالعقد بعد 2 أيار/مايو 1990 ومن ثم فإن الخسائر المدعى بها تدخل في نطاق ولاية اللجنة.
    En outre, elle n'a pas établi de manière satisfaisante que ces pertes alléguées sont un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم المحطة أدلة كافية تثبت أن هذه الخسائر المدعى بها هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    1120. Les éléments de preuve présentés par Granit n'ont pas établi que les pertes alléguées étaient directes. UN 1120- ولم تثبت الأدلة المقدمة من الشركة أن الخسارة المدعى بها خسارة مباشرة.
    Kellogg avait initialement classé les pertes alléguées comme pertes de biens immobiliers d'un montant de USD 507 602 et de pertes liées à des contrats d'un montant de USD 990 350, mais il est plus approprié de classer ces pertes comme pertes de biens corporels. UN وصنفت المطالبة في الأصل الخسائر المدعى بها بوصفها خسائر في ممتلكات عقارية بمبلغ 602 507 دولارا من دولارات الولايات المتحدة وبوصفها خسائر في العقود بمبلغ 350 990 دولاراً، غير أن الخسائر تصنف بصورة أنسب بوصفها خسائر في الممتلكات الملموسة.
    353. Le Comité constate que le requérant n'a effectué aucun paiement à J & P au titre des pertes alléguées. UN 353- ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يدفع أي مبلغ لشركة J & P فيما يتعلق بالخسائر المدعى بها.
    153. Toutes les pertes alléguées découlent de travaux exécutés par Lavcevic sur trois projets de construction/génie civil en Iraq. UN 153- وتنشأ جميع الخسائر المدعى بها عن اضطلاع شركة لافسيفتش بتنفيذ ثلاثة مشاريع إنشائية هندسية في العراق.
    On ne voit pas très bien à quelle partie éventuelle de la réclamation relative au projet 11013/4 ces travaux allégués se rapportent. UN ولم يبين ما هو الجزء من المطالبة ذو الصلة بالأشغال المدعى بها إن وجد، فيما يتعلق بالمشروع 1101-3/4.
    Sur la base des faits allégués examinés par le Tribunal, la Commission des Nations Unies pour les crimes de guerre a qualifié le moyen de défense examiné en l'espèce de contrainte, plutôt que d'état de nécessité. UN واعتبرت لجنة اﻷمم المتحدة لجرائم الحرب الدفع المقدم في تلك القضية دفعاً بالقسر أو الاكراه وليس دفعاً بالضرورة، استنادا إلى الوقائع المدعى بها التي نظرت فيها المحكمة.
    Malgré l'ampleur des recherches entreprises par Kellogg, les éléments de preuve fournis n'ont pas été suffisants pour permettre au Comité de conclure que les coûts allégués représentaient des pertes directes. UN ولم تقدم الشركة أدلة كافية لتمكين الفريق من تحديد أن أياً من التكاليف المدعى بها هي خسائر مباشرة، على الرغم من أن البحث الذي أجرته الشركة لاقتفاء أثر موظفيها كان واسع النطاق.
    Elles répondront aux violations présumées des dispositions de la présente Annexe en ayant recours aux procédures visées à l'article VIII. UN وترد اﻷطراف على الانتهاكات المدعى بها ﻷحكام هذا المرفق من خلال اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة.
    140. Au fil du temps, le nombre des affaires impliquant des violations présumées de droits constitutionnels dont la Cour suprême a été saisie n'a cessé d'augmenter. UN ٠٤١- وتزايد مع الوقت عدد الحالات التي جرى فيها اللجوء إلى المحكمة العليا لتصحيح الانتهاكات المدعى بها للحقوق الدستورية.
    8. S'agissant d'exemples d'allégations figurant aux sections A et C du résumé des allégations reçues, aucun rapport de source militaire ou civile n'a été reçu et aucune information sur ces incidents présumés n'a jamais été recueillie auprès de la population locale. UN " ٨ - وفيما يتعلق باﻷمثلة التي تضمنها الفرعان ألف وجيم من موجز الادعاءات، لم ترد أية تقارير مدنية أو عسكرية ولم يقدم السكان المحليون أية معلومات عن وقوع الحوادث المدعى بها.
    26. Observations sur les mesures susceptibles de réduire les cas présumés de fraude présentées par l'expert représentant le Gouvernement français, A/AC.243/1994/L.6. UN ٢٦ - ملاحظات بشأن التدابير الرامية إلى الحد من حالات الغش المدعى بها: آراء الخبير الفرنسي، .A/AC.243/1994/L.6
    1121. Dans la notification qui lui a été envoyée conformément à l'article 34, Granit était invitée à répondre à des questions concernant la nature de sa créance sur Lavcevic, et à indiquer en quoi la perte alléguée était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 1121- وفي الرد على الإخطار بموجب المادة 34، طرحت أسئلة على الشركة فيما يتعلق بطبيعة المطالبة ضد شركة لافسيفيتش وكيفية تشكيل الخسارة المدعى بها خسارة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elles ont depuis été en grande partie reprises dans les consignes permanentes de la Force de protection des Nations Unies à l'intention des militaires menant des enquêtes sur les crimes de guerre qui auraient été commis en Bosnie-Herzégovine. UN وقد أدمجت هذه المبادئ، منذ ذلك الحين، إلى حد بعيد، في اﻷوامر الدائمة لقوات الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الموجهة للجنود الذين يجرون تحقيقات بشأن جرائم الحرب المدعى بها في البوسنة والهرسك.
    En matière de droits de l'homme, il faudra continuer à vérifier les allégations de violations et à analyser leurs incidences sur la société et le processus de paix dans son ensemble. UN وتقتضي حالة حقوق الإنسان مواصلة التحقق من الإساءات المدعى بها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى عملية السلام ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد