ويكيبيديا

    "المدعى عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • défendeur
        
    • défendeurs
        
    • défenderesse
        
    • contre lequel
        
    • l'accusée
        
    • mis en cause
        
    • l'accusé
        
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    Or, l'obtention des visas et autres documents de voyage dépend du bon vouloir de l'État défendeur. UN ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها.
    Selon l'interprétation du Gouvernement japonais, si la Convention doit s'appliquer, l'Etat défendeur et l'Etat du for doivent tous deux y être parties. UN إن ما تفهمه حكومة اليابان هو أنه، في حالة تطبيق الاتفاقية، يجب أن تكون كل من الدولة المدعى عليها ودولة المحكمة طرفا في الاتفاقية.
    De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ.
    Dans le cadre d'une action judiciaire engagée en Colombie britannique, le demandeur a tenté d'obtenir paiement d'une somme due par les défendeurs. UN التمست المدعية، عن طريق دعوى أقامتها أمام محكمة كولومبيا البريطانية، الحصول على تسديد مبلغ مستحق على المدعى عليها.
    Les mesures de contrainte ne peuvent être efficaces que si l'État défendeur a des biens sur le territoire de l'État du for. UN فاﻹجراءات القسرية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا كانت للدولة المدعى عليها أموال في أراضي دولة المحكمة.
    Le défendeur italien s'était engagé à livrer certaines marchandises, des conserves de légumes, au demandeur australien. UN وكانت الشركة المدعى عليها الإيطالية قد وافقت على توريد بضائع، هي خضراوات محفوظة، إلى الشركة المدعية الأسترالية.
    Le défendeur avait introduit une action devant la Magistrate Court pour obtenir le paiement du prix de la marchandise. UN فأقامت الشركة المدعى عليها دعوى أمام المحكمة الابتدائية لتحصيل ثمن البضائع.
    Le défendeur n'avait pas comparu à l'audience. UN ولم تمثل الشركة المدعى عليها أمام المحكمة.
    Le défendeur n'a pas comparu à l'audience. UN ولم تَمْثُل الشركة المدعى عليها أمام المحكمة.
    Le défendeur n'a pas comparu à l'audience. UN ولم تمثل الشركة المدعى عليها أمام المحكمة.
    Le demandeur avait livré les marchandises mais, comme le défendeur l'avait reconnu, le paiement avait tardé. UN وقد قامت الشركة المدعية بتسليم البضاعة ولكن دفع الثمن تَأَخّر، وفقاً لإقرار الشركة المدعى عليها.
    Le demandeur avait par conséquent poursuivi le défendeur en justice au lieu où celui-ci avait son établissement, réclamant le versement des pénalités dues. UN وبناء على ذلك، أقامت الشركة المدعية دعوى في المكان الذي يقع فيه مقر الشركة المدعى عليها مطالبة بدفع الغرامة.
    Après livraison des marchandises, le défendeur n'avait pas payé le prix, faisant valoir que les marchandises étaient défectueuses. UN وعند تسليم البضاعة، لم تدفع الشركة المدعى عليها الثمن المستحق مدعية وجود عيوب في البضاعة.
    Sous l'empire de l'ancien système, le défendeur présentait en moyenne deux mémoires à l'occasion de toute affaire. UN وفي إطار النظام السابق، كانت الجهة المدعى عليها تقدم، في المتوسط، بيانَين خطيَين في كل قضية.
    Il a été signalé que l'État défendeur avait besoin de temps pour organiser sa défense et préparer sa réponse à la notification d'arbitrage. UN وأُشير إلى أن الدولة المدعى عليها تحتاج إلى وقت لتنظيم دفاعها وإعداد ردها على الإشعار بالتحكيم.
    Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. UN وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها.
    Le cas échéant, il n'est procédé à l'examen de l'affaire qu'à compter et sous réserve de l'acception, par l'État défendeur, de la compétence de la Cour. UN وفي ظل هذه الظروف، يتوقف النظر في القضية إلى أن تبدي الدولة المدعى عليها موافقتها على اختصاص المحكمة.
    Les requérants doivent prendre à leur charge le coût de toute aide juridique extérieure, alors que les frais de procédure des défendeurs sont supportés par l'Organisation. UN ويتعين على مقدمي الطعون دفع تكاليف أي مساعدة قانونية خارجية يستعينون بها، في حين أن التكاليف القانونية للجهات المدعى عليها تتحملها المنظمة.
    La première instance admet la demande; la défenderesse fait recours contre cette décision. UN وقبلت المحكمة الابتدائية طلبات المدعي، فاستأنفت الشركة المدعى عليها الحكم.
    Une exception est cependant prévue au paragraphe 2 pour couvrir les cas dans lesquels la société acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite après la présentation de ladite réclamation. UN غير أن الفقرة 2 تنص على استثناء لتغطية الحالات التي تكتسب فيها الشركة جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة.
    Un collège de cinq juges a entendu l'affaire et condamné l'accusée à une peine de qisas. UN وفي وقت لاحق، نظر فريق مؤلف من خمسة قضاة في القضية وحكم على المدعى عليها بالقصاص.
    On peut faire exception à la règle dans le cas d'un dommage transfrontière ou lorsque l'État mis en cause a explicitement renoncé à cette condition. UN ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط.
    On n'est pas la pour spéculer sur ce qui aurait pu arriver si l'accusé n'a pas entravé. Open Subtitles نحن لسنا هنا للمضاربة بما قد حدث إذا كان المدعى عليها لم تتدخل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد