ويكيبيديا

    "المدمرة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • destructrices qui
        
    • dévastatrices qui
        
    • dévastateurs qui
        
    • dévastatrice qui
        
    • dévastateurs qu
        
    • catastrophiques qui
        
    • désastreux
        
    • dévastateur qui
        
    • dévastateurs des
        
    • destructeurs qui
        
    • destructive
        
    • destructrice
        
    • destructeur que
        
    • dévastatrices de
        
    • dévastatrices que
        
    Notre génération et celles à venir ne doivent pas connaître ces craintes et ces ambitions destructrices qui pourraient conduire à l'anéantissement de notre planète. UN إن جيلنا، واﻷجيال القادمة، ينبغي ألا يعرفا هذه المخاوف أو النزعات المدمرة التي يمكن أن تفني كوكبنا بأسره.
    À défaut, toutes les bonnes intentions manifestées par Israël et la bonne volonté et l'assistance que lui prodiguent des pays amis seront anéanties par les mêmes forces destructrices qui ont frappé hier au coeur de notre capitale. UN وبدون هذا اﻹجراء، فإن جميع الجهود الحسنة القصد التي تبذلها إسرائيل والنوايا الطيبة والمساعدة من جانب البلدان الصديقة سيحكم عليها أن تقع ضحية لنفس القوى المدمرة التي ضربت باﻷمس في قلب عاصمتنا.
    Comme suite aux inondations dévastatrices qui ont touché le Mozambique en 2000, le HCR a fourni des articles non alimentaires d'une valeur de 100 000 dollars des États-Unis et a coopéré aux opérations de secours régionales. UN وقد ساهمت المفوضية بتقديم مواد غير غذائية قيمتها 000 100 دولار، وتعاونت في جهود الإغاثة الإقليمية في موزامبيق في أعقاب الفيضانات المدمرة التي تعرض لها ذلك البلد في عام 2000.
    Les tremblements de terre dévastateurs qui ont récemment frappé les populations turque, grecque et taiwanaise ont mobilisé la communauté internationale. UN فالزلازل المدمرة التي ضربت مؤخرا شعوب تركيا واليونان وتايوان قد عبأت المجتمع الدولي.
    Cette situation est surtout due à la guerre dévastatrice qui a sévi en Bosnie-Herzégovine entre 1992 et 1995, quand l'ensemble du système humain, économique, politique, social et sanitaire a subi d'énormes dégâts. UN وتعود الحالة في الغالب إلى الحرب المدمرة التي دارت في البوسنة والهرسك في الفترة من 1992 إلى 1995، حينما مني النظام البشري والاقتصادي والسياسي والاجتماعي والصحي كله بخسائر فادحة.
    Les désastres naturels dévastateurs qu'ont connus récemment certaines parties du monde prouvent à l'évidence la vulnérabilité des habitants de la Terre. UN إن الكوارث الطبيعية المدمرة التي شهدتها بعض أجزاء عالمنا تظهر بوضوح مدى هشاشتنا كسكان لهذه الأرض.
    Au-delà de ces complexités, il y a également de nombreux problèmes structurels catastrophiques qui déjouent même les meilleurs efforts réalisés en faveur de la sécurité et du progrès économique. UN ووراء هذه التعقيدات، هناك أيضا الكثير من المشكلات الهيكلية المدمرة التي تقوض حتى أفضل المحاولات لتحقيق اﻷمن والتقدم الاقتصادي.
    L'évocation du supplice et de la tragédie du peuple juif pendant l'Holocauste permet de faire face aux forces destructrices qui menacent la marche de l'homme vers la liberté, la justice et la démocratie. UN وباسترجاع عذاب الشعب اليهودي ومأساته أيام المحرقة، نصبح قادرين على التصدي للقوى المدمرة التي تهدد مسيرة الإنسان نحو الحرية والعدالة والديمقراطية.
    Plus de la moitié des pays du monde ont volontairement décidé de faire partie de ces zones, ce qui prouve tout simplement que le renforcement de la sécurité ne passe pas par le stockage d'une catégorie d'armes destructrices qui ne seront probablement jamais utilisées de nouveau. UN لقد انضم أكثر من نصف بلدان العالم بحريّة إلى هذه المناطق، الأمر الذي يدعم حقيقة بسيطة وهي أن تعزيز الأمن لا يتحقق بالحفاظ على فئة من الأسلحة المدمرة التي يجب ألاّ تستخدم مرة أخرى أبدا.
    174. Demande aux États et aux institutions internationales de prendre d'urgence de nouvelles mesures, conformément au droit international, pour s'attaquer aux pratiques destructrices qui ont des effets nocifs sur la biodiversité et les écosystèmes marins, notamment les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; UN 174 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال إجراءات إضافية للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة في التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافث الحرارية المائية والشعاب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛
    Le tsunami a provoqué une des catastrophes les plus dévastatrices qui aient jamais été de mémoire d'homme. UN فقد فجرت موجات التسونامي كارثة من أشد الكوارث المدمرة التي تعيها ذاكرة الأحياء.
    En outre, ce millénaire a connu plusieurs catastrophes naturelles dévastatrices qui ont fait un nombre énorme de victimes et provoqué des dégâts importants à de nombreux acquis humains. UN كما شهد هذا القرن العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي نجمت عنها خسائر بشرية هائلة ودمار كبير لمكتسبات إنسانية كثيرة.
    Je saisis également cette occasion pour exprimer les condoléances du Gouvernement et du peuple bahamiens au Gouvernement et au peuple pakistanais pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par les inondations dévastatrices qui ont touché leur région. UN كذلك أنتهز هذه الفرصة لأعرب، باسم حكومة وشعب جزر البهاما، عن أحر التعازي لحكومة وشعب باكستان في الخسائر في الأرواح والممتلكات الناجمة عن الفيضانات المدمرة التي ضربت المنطقة.
    Je me félicite de la conclusion de cet accord attendu depuis longtemps et je suis heureux que les parties aient trouvé un moyen d'arrêter les combats dévastateurs qui ont entraîné la perte de nombreuses vies humaines et d'immenses destructions. UN وأرحب بهذا الاتفاق الذي طال انتظاره وأعرب عن ارتياحي لتوصل الطرفين إلى وقف المعارك المدمرة التي أودت بأرواح الكثيرين وخلفت دمارا هائلا.
    Ensemble, ces pays doivent trouver d'urgence des solutions à la crise dévastatrice qui frappe le monde entier. UN ويتعين على هذه البلدان أن تتوصل معا إلى إيجاد حلول على أساس الاستعجال للأزمة المدمرة التي تجتاح العالم بأسره.
    Nous avons exprimé notre profonde sympathie au peuple algérien après les tremblements de terre dévastateurs qu'a connus ce pays. UN لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد.
    Le bilan final des inondations et des coulées de boue catastrophiques qui ont frappé le pays au cours des derniers jours n'a pas encore pu être établi. UN والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن.
    Pendant des décennies, de concert avec d'autres pays épris de paix, l'Indonésie n'a pas cessé de réclamer l'élimination des armes nucléaires en raison de leurs effets désastreux sur les êtres humains et leur cadre de vie. UN لقد ظلت اندونيسيا طوال عقود، مع غيرها من البلدان المحبة للسلام، تمارس الضغوط من أجل إزالة اﻷسلحة النووية، نظراً لﻵثار المدمرة التي يمكن أن تسببها للبشرية وللبيئة التي نعيش فيها.
    Je tiens à exprimer ma sympathie et celle de tous les Américains au Gouvernement et au peuple marocains à l'occasion du séisme dévastateur qui s'est produit mardi dernier. UN وأود أن أعرب عن تعاطفي وتعاطف جميع الأمريكيين مع حكومة والمغرب وشعبه بخصوص الهزة الأرضية المدمرة التي وقعت يوم الثلاثاء.
    Le respect de ses dispositions contribue à limiter les effets dévastateurs des mines, des pièges et autres engins sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. UN كما أن الامتثال لأحكامه يساعد على الحدّ من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضاً في تحسين أمن العسكريين في الميدان.
    Car l'expérience a montré que les avancées peuvent être annihilées par des conflits destructeurs qui font payer un lourd tribut aux populations civiles que les États ont vocation à protéger. UN ودلت التجربة على أنه بالإمكان عكس مسار التقدم المحرز بفعل الصراعات المدمرة التي توقع خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين الذين يجب على الدول حمايتهم.
    La communauté internationale doit se rassembler pour délégitimiser leur idéologie destructive. UN ويجب على المجتمع الدولي العمل معا من أجل نزع الشرعية عن الأيديولوجية المدمرة التي يتبناها هذا التنظيم.
    Enfin, ma délégation souscrit aux recommandations visant à aider les Etats victimes de la politique destructrice poursuivie alors par le régime d'apartheid, et dont les effets persistent et perdurent. UN ويؤيد وفد بلادي التوصية الخاصة بمساعدة الدول التي كانت ضحية للسياسات المدمرة التي مارسها نظام الفصل العنصري من قبل، والتي مازالت آثارها قائمة حتى اﻵن.
    Il déplore l'effet destructeur que ces meurtres et ces querelles qui font couler le sang exercent sur la vie de famille. UN وتعرب اللجنة عن استيائها إزاء الآثار المدمرة التي تلحق حياة الأسرة جراء هذه الحزازات الدموية.
    À la lumière des conséquences dévastatrices de cette catastrophe naturelle, notre pays, sur les instructions du Président de la Fédération de Russie, a commencé à envoyer de l'aide humanitaire aux pays touchés le lendemain même de la catastrophe. UN ونظرا للآثار المدمرة التي خلفتها الكارثة الطبيعية، بدأ بلدنا، بتوجيه من رئيس الاتحاد الروسي، يرسل مساعدة إنسانية إلى البلدان المتضررة في اليوم التالي مباشرة لوقوع الكارثة.
    Il se dit satisfait du travail d'information du Département auprès des médias internationaux au sujet des inondations dévastatrices que subit son pays. UN وأعرب عن تقديره للعمل الذي تقوم به الإدارة في إبلاغ وسائل الإعلام الدولية بالفيضانات المدمرة التي ضربت بلده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد