ويكيبيديا

    "المدمرة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dévastateurs sur
        
    • destructeurs sur
        
    • dévastatrices pour
        
    • ruines de la
        
    • destructrices sur
        
    • catastrophique sur
        
    • dévastateurs de ces conflits sur
        
    Je reste profondément préoccupé par la poursuite des combats et leurs effets dévastateurs sur la population. UN 41 - وما زال يساورني قلق بالغ لاستمرار القتال وآثاره المدمرة على السكان.
    78. Le fléau que représentaient le VIH/sida et ses effets dévastateurs sur les populations d'Afrique subsaharienne avait été largement étudié. UN 78- إن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وآثاره المدمرة على شعوب أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى موثقة توثيقاً جيداً.
    Dans ce dernier cas, même si les armes visées sont de petit calibre, leurs effets, nous le savons, ont des effets dévastateurs sur les sociétés. UN والأسلحة في حالة المؤتمر الأخير، ربما تكون صغيرة، لكننا ندرك إدراكا جيدا وطأتها المدمرة على مجتمعاتنا.
    Afin de guérir le mal qui ronge la société israélienne, nous demandons en tout premier lieu à la Puissance occupante de reconnaître l'illégalité et la brutalité de l'occupation militaire, qui dure depuis 47 ans, et ses effets destructeurs sur les deux peuples. UN ومن أجل علاج هذا المرض المستشري حقاً في المجتمع الإسرائيلي، ندعو السلطة القائمة بالاحتلال أن تعترف أولا وقبل كل شيء بعدم شرعية ووحشية الاحتلال العسكري الذي دام لأكثر من 47 عاماً وآثاره المدمرة على كلا الشعبين.
    Nous n'avons pas compris l'ampleur actuelle et potentielle de ce conflit ni ses conséquences dévastatrices pour le monde. UN إننا لم ندرك حتى اﻵن، نطاق هذا النزاع ولا الاحتمالات التي ينطوي عليها، ولا نتائجه المدمرة على النطاق العالمي.
    Dans les zones touchées, y compris dans les villages en ruines de la partie du Haut-Karabakh proche de la ligne de contact et les environs d'Agdam, les incendies avaient très nettement brûlé l'herbe asséchée et n'avaient touché que la partie inférieure des rares arbustes (essentiellement des grenadiers) et de quelques arbres. UN وفي المناطق المتضررة، بما في ذلك القرى السابقة المدمرة على جانب ناغورنو كاراباخ بالقرب من خط التماس وضواحي أغدام، تسببت النيران، كما هو واضح، في إحراق العشب الجاف القصير ووصلت فقط إلى الأجزاء السفلى من الشجيرات النادرة (وهي بالدرجة الأولى من الرمان) وبعض الأشجار.
    Gravement inquiets pour la pérennité des stocks de poissons et face aux effets des pratiques de pêche destructrices sur le milieu marin, à savoir notamment le chalutage de fond en haute mer, qui a des conséquences néfastes pour les écosystèmes marins vulnérables, UN وإذ يعرب عن القلق الشديد إزاء استدامة الأرصدة السمكية وآثار ممارسات الصيد المدمرة على البيئة البحرية، بما فيها الصيد بشباك الجر في قاع البحار وما له من آثار ضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة؛
    Leurs terribles conséquences sur les populations civiles et leur effet catastrophique sur les perspectives de développement et la reconstruction économique des régions touchées exigeaient que nous réagissions ainsi de manière urgente et décisive. UN إن عواقبها الوخيمة على السكان المدنيين وآثارها المدمرة على آفاق التنمية والانعاش الاقتصادي في المناطق المصابة تجعلنا نتخذ هذا اﻹجراء الملح والحاسم.
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف العملية قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    En 1945, nous avons été témoins de la barbarie d'une guerre nucléaire et de ses effets dévastateurs sur Hiroshima et Nagasaki. UN وقد شهدنا في عام 1945 وحشية الحرب النووية وآثارها المدمرة على هيروشيما ونغازاكي.
    Cependant, une coopération internationale est primordiale pour juguler le trafic d'armes illicites et réduire leurs effets dévastateurs sur la vie des personnes. UN لكن التعاون على الصعيد الدولي أمر أساسي إذا أردنا وقف تدفق الأسلحة غير المشروعة والحد من آثارها المدمرة على حياة الناس.
    La cruauté de ces crimes et leurs effets dévastateurs sur les victimes et la famille humaine dépassent l'entendement et la communauté internationale doit être consciente qu'elle a l'obligation de faire tout ce qui est en son pouvoir pour mettre fin à ces atrocités. UN ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور لا يمكن فهمها، ويجب أن نعترف بالتزامنا ببذل كل ما في وسعنا من أجل وضع نهاية لهذه الأعمال الشنيعة.
    Nous sommes aujourd'hui au seuil d'un nouveau millénaire, mais l'humanité se trouve toujours aux prises avec d'énormes problèmes dont la prolifération des mines terrestres antipersonnel et leurs effets dévastateurs sur les sociétés. UN إننا نقف اليوم على عتبة ألفية جديدة، وإن كانت البشرية لا تزال تئن من مشاكل مروعة، من بينها انتشار الألغام البرية المضادة للأفراد وآثارها المدمرة على المجتمعات.
    Il s'inquiète en outre de la progression rapide du VIH/SIDA dans tout le pays et de ses effets dévastateurs sur les enfants qui sont séropositifs ou malades du SIDA. UN ومن دواعي قلق اللجنة كذلك الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب في جميع أنحاء البلد وآثاره المدمرة على اﻷطفال المصابين والمتأثرين به.
    Ces deux caractéristiques étaient essentielles car la corruption avait de multiples aspects et des effets dévastateurs sur les valeurs qui étaient à la base même de la démocratie et de l'état de droit. UN وهاتان الصفتان أساسيتان بسبب تعدد أوجه الفساد وآثاره المدمرة على القيم الأساسية التي تقوم عليها الديمقراطية وسيادة القانون.
    La cruauté de ces crimes dépasse l'entendement et leurs effets dévastateurs sur les familles des victimes et la société dans son ensemble ne sauraient être sousestimés. UN ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور تستعصي على الفهم لكن لا يمكن الغضّ من آثارها المدمرة على أسر الضحايا وعلى المجتمع بوجه عام.
    Sachant qu'il existe un lien entre le commerce de diamants du sang et les conflits armés, et connaissant ses effets dévastateurs sur la paix, la sécurité et la sûreté des populations, le Processus vise à briser ce lien, contribuant ainsi à prévenir l'éclatement de conflits. UN وتهدف عملية كيمبرلي، التي تقر بالصلة بين الاتجار بالماس الممول للنزاعات والنزاعات المسلحة وآثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها، إلى قطع هذه الصلة مما يسهم في منع نشوب النزاعات.
    Par ailleurs, la définition de la corruption et ses effets destructeurs sur le développement social, économique et politique constituent un sujet actuellement enseigné à l'Université de Jordanie. UN وزيادة على ذلك، أُعِدّت مادة دراسية عن تعريف الفساد وآثاره المدمرة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، ويجري حاليا تدريسها في الجامعة الأردنية.
    M. Knight (Jamaïque) (interprétation de l'anglais) : On a déjà beaucoup dit sur le fléau constitué par le trafic illicite des drogues et ses effets destructeurs sur les personnes, les familles, les communautés et les nations. UN السيد نايت )جامايكا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد قيل الكثير فعلا عن آفة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وآثارها المدمرة على اﻷفراد، واﻷسر، والمجتمعات والدول.
    Il est regrettable que les tensions mondiales aient été remplacées par des conflits régionaux et nationaux avec des conséquences dévastatrices pour des hommes, des femmes et des enfants innocents. UN ومن المؤسف أن التوترات العالمية قد حلت محلها الصراعات اﻹقليمية والوطنية، وتركت هذه آثارها المدمرة على اﻷبرياء من الرجال والنساء واﻷطفال.
    Dans les régions touchées, y compris dans les villages en ruines de la partie du Haut-Karabakh proche de la ligne de contact et les environs d'Agdam, les incendies avaient très nettement brûlé l'herbe asséchée et n'ont touché que la partie inférieure des rares arbustes (essentiellement des grenadiers) et de quelques arbres > > . UN وفي المناطق المتضررة، بما في ذلك القرى المدمرة على جانب ناغورنو كاراباخ بالقرب من خط التماس وضواحي أغدام، تسببت النيران بوضوح في إحراق العشب الجاف القصير ووصلت فقط إلى الأجزاء السفلى من الشجيرات النادرة (وهي بالدرجة الأولى من الرمان) وبعض الأشجار " .
    Dans ce chapitre, le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par les incursions israéliennes à Gaza au cours des derniers mois et leurs conséquences destructrices sur le peuple palestinien et ses espoirs de paix. UN وفي هذا الفصل، تعرب اللجنة عن قلق خاص من التوغلات الإسرائيلية في غزة أثناء الشهور الأخيرة، وتأثيراتها المدمرة على الشعب الفلسطيني وعلى آماله في تحقيق السلام.
    Notant avec préoccupation la menace aiguë que représente la pandémie de VIH/sida et l'incidence du paludisme, de la tuberculose et d'autres maladies, en particulier celles causées par la contamination de l'eau dans les pays en développement, et leur impact catastrophique sur la sécurité alimentaire; UN وإذ نلاحظ بقلق انتشار جائحة فيروس المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسبة (الإيدز)، وأمراض الملاريا والسل وغيرها من الأمراض وبالأخص تلك الناجمة عن تلوث المياه في البلدان النامية، وتأثيراتها المدمرة على الأمن الغذائي؛
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف عملية كيمبرلي قطع الصلة بين الاتجار بالماس والصراع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد