ويكيبيديا

    "المدمرة لتغير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dévastateurs des changements
        
    • dévastatrices des changements
        
    • dévastateurs du changement
        
    • catastrophiques des changements
        
    Outre la crise économique, le continent africain est confronté aux effets dévastateurs des changements climatiques, des catastrophes naturelles, de la sécheresse, de la famine et des maladies transmissibles qui font des millions de victimes. UN علاوة على ذلك، تواجه القارة الأفريقية، بالإضافة إلى الأزمة الاقتصادية، الآثار المدمرة لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والجفاف، والمجاعة، والأمراض غير المعدية، التي تقضي على الملايين من الضحايا.
    Notre débat cette année se tient alors que les effets dévastateurs des changements climatiques se font lourdement sentir, notamment en Afrique de l'Est et dans la Corne de l'Afrique. UN تجري مناقشتنا هذه السنة في ظل الآثار المدمرة لتغير المناخ، لا سيما في شرق أفريقيا ومنطقة القرن الأفريقي.
    Le Swaziland, comme tant d'autres pays du monde, continue de pâtir des effets dévastateurs des changements climatiques. UN وما زالت سوازيلند، كغيرها من بلدان العالم، إحدى ضحايا الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    Nous appuyons la Déclaration du sommet de Cochabamba sur les changements climatiques et nous préconisons, à cet égard, une action mondiale urgente, coordonnée et responsable pour trouver les moyens d'atténuer, de réduire et d'inverser les conséquences tragiques et dévastatrices des changements climatiques. UN إننا نؤيد إعلان مؤتمر القمة الذي عقد في كوتشابامبا بشأن تغير المناخ وندعو إلى استجابة عالمية عاجلة ومنسقة ومسؤولة لإيجاد السبل لتخفيف وتقليل وإزالة النتائج المأساوية المدمرة لتغير المناخ.
    Nous avons subi de plein fouet les conséquences dévastatrices des changements climatiques en mai dernier, lorsqu'un puissant cyclone s'est abattu sur le delta de l'Ayeyarwaddy. UN فقد شعرنا بوطأة العواقب المدمرة لتغير المناخ كاملة في أيار/مايو الماضي، حين أصاب إعصار بحري قوي دلتا أيرياروادي.
    Ces dernières années, nous avons tous été témoins des effets dévastateurs du changement climatique, particulièrement sur les États insulaires. UN وفي الأعوام الأخيرة، شهدنا جميعا الآثار المدمرة لتغير المناخ، وبخاصة على الدول الجزرية.
    À l'heure actuelle, on met surtout l'accent sur la scène internationale sur les effets catastrophiques des changements climatiques, et les conclusions récentes du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat ont confirmé le réchauffement du système climatique qu'ils ont lié de manière très claire aux activités humaines. UN إن المشهد الدولي الراهن يحدث بالآثار المدمرة لتغير المناخ، وقد خلص الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى تأكيد أن ظاهرة الاحترار العالمي حقيقة واقعة وترتبط بشكل واضح بالأنشطة البشرية.
    Ce thème est fort approprié, au moment où le monde attend de l'ONU qu'elle oriente l'action à mener pour faire face aux multiples crises mondiales, aux effets dévastateurs des changements climatiques et à la question du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا الموضوع ملائم تماماً، حيث يأتي في وقت يتطلع فيه العالم إلى الأمم المتحدة لتوجيهه في التعامل مع الأزمات العالمية المتعددة، والآثار المدمرة لتغير المناخ، ومسألة صون السلام والأمن العالميين.
    Couplée au fait que la communauté mondiale a tardé à se pencher sur les effets socioéconomiques dévastateurs des changements climatiques, cette évolution s'impose aujourd'hui à l'ordre du jour des institutions internationales et des dirigeants nationaux. UN إن هذه التطورات، مع تأخر اهتمام العالم بالآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة لتغير المناخ، تحدد جدول الأعمال المعروض على المؤسسات العالمية والزعماء الوطنيين اليوم.
    Pour l'heure, face à l'imminence des effets dévastateurs des changements climatiques, la communauté internationale n'a d'autre choix que d'agir de concert pour éradiquer la misère et instaurer un développement durable afin de sauver la planète et ses habitants, en particulier les plus vulnérables. UN وفي الوقت نفسه، فإن الآثار المدمرة لتغير المناخ تلوح في الأفق، ويواجه المجتمع الدولي تحديا يتمثل في ضرورة العمل معا لضمان وضع نهاية للفقر المدقع وتحقيق التنمية المستدامة لإنقاذ كوكب الأرض وشعبه، ولا سيما فئاته الأكثر ضعفا.
    Selon des études récentes, le risque de voir éclater un conflit augmente de 50 % dans un pays en proie à la sécheresse et aux pénuries alimentaires, et c'est là une raison supplémentaire de redouter les effets dévastateurs des changements climatiques. UN ويُستشف من تقارير الأبحاث التي أُجريت في الآونة الأخيرة، أن البلدان التي تعاني من الجفاف ونقص الغذاء معرَّضة بنسبة50 في المائة لاحتمال اندلاع النزاع فيها، وهو ما يمثل سبباً إضافياً يحمل على الخوف من الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    70. Relevant les effets dévastateurs des changements climatiques et l'accélération de cette tendance dans la région de l'Arctique, M. Alsaker souligne la nécessité de mettre en place un régime véritablement planétaire pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN 70 - أشار إلى الآثار المدمرة لتغير المناخ في المنطقة المتجمدة الشمالية وتسارعه، ودعا إلى إقامة نظام عالمي حقاًّ لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Si nous avons déjà réalisé la plupart des objectifs, y compris l'OMD relatif à 1'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, la crise alimentaire et énergétique en cours et les effets dévastateurs des changements climatiques mettent sérieusement en péril les grandes avancées qu'a enregistrées notre développement. UN ولئن كنا قد حققنا معظم الأهداف، بما في ذلك الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن القضاء على الفقر المدقع والجوع، فإن الأزمة الراهنة للغذاء والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ تشكل تحديات خطيرة جدا للأشواط التي قطعناها في التنمية لدينا.
    La pauvreté généralisée, le sous-développement des infrastructures et de graves contraintes financières sont autant de facteurs qui limitent les capacités des pays en développement, notamment les plus vulnérables d'entre eux, de s'adapter aux effets dévastateurs des changements climatiques, même s'ils sont ceux qui ont contribué le moins à causer le problème. UN فانتشار الفقر، وتخلف البنية التحتية، وشدة القيود المالية، كلها أمور تزيد من تدني قدرة البلدان النامية، لا سيما أضعفها، على التكيف مع الآثار المدمرة لتغير المناخ، على الرغم من أنها أقل إسهاما في التسبب في المسألة أول الأمر.
    Il n'est pas étonnant de constater que le triple tsunami des crises alimentaire, énergétique et financière, en plus des conséquences de plus en plus dévastatrices des changements climatiques, n'ait fait qu'aggraver notre situation déjà précaire. UN ولا غرو إذن أن يتسبب السونامي الثلاثي المدمر، المتمثل في أزمات الوقود والغذاء والمال - علاوة على الآثار المدمرة لتغير المناخ - في زيادة تفاقم الحالة التي نعاني منها في الأصل.
    Hélas, la crise actuelle, qui englobe en elle-même plusieurs crises différentes, dont la récession économique mondiale, les conséquences dévastatrices des changements climatiques et les crises alimentaire et énergétique, expose les femmes, et en particulier les pauvres, à de nouvelles violations de leurs droits fondamentaux. UN ولسوء الحظ، فإن النساء، ولا سيما النساء الفقيرات، يتعرضن للمزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهن كنتيجة للأزمة الراهنة، والتي تنطوي هي ذاتها على أزمات متعددة، بما في ذلك الكساد الاقتصادي العالمي، والآثار المدمرة لتغير المناخ، والأزمة الحالية للغذاء والطاقة.
    Et, plus récemment, les Seychelles ont créé la < < Sea Level Rise Foundation > > (Fondation contre l'élévation du niveau de la mer) pour mobiliser une action mondiale face aux conséquences dévastatrices des changements climatiques pour notre planète. UN وقبل وقت قريب جدا أسست سيشيل " مؤسسة ارتفاع مستوى سطح البحر " تشجيعا للإجراءات العالمية الرامية إلى معالجة الوطأة المدمرة لتغير المناخ على كوكبنا.
    Elles comprenaient la priorité accordée par le Gouvernement aux effets dévastateurs du changement climatique et ont fait valoir que les petits États insulaires tels que Kiribati avaient besoin de l'aide de la communauté internationale pour s'adapter au changement climatique. UN وتتفهم الفلبين تركيز الحكومة على التصدي العاجل للآثار المدمرة لتغير المناخ، مشيرة إلى أن الدول الجزرية الصغيرة مثل كيريباس بحاجة إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي من أجل التكيف مع تغير المناخ.
    Les effets des catastrophes environnementales récentes ont montré que même le pays le plus riche et le plus puissant de la planète n'est pas à l'abri des effets dévastateurs du changement climatique. UN وقد بين أثر الكوارث البيئية التي وقعت مؤخرا أنه حتى أكثر بلدان العالم ثراء وقوة لم تكن محصنة ضد الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    L'observation météorologique par satellites sert à améliorer les prévisions du temps et à prévenir les catastrophes naturelles comme les ouragans ou en atténuer les conséquences, et elle facilite aussi les travaux visant à lutter contre les effets dévastateurs du changement climatique. UN ومراقبة الظواهر والأحوال الجوية بالسواتل تسهم في تحسين التنبؤ بالطقس واتقاء وتخفيف أخطار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، فضلا عن الجهود الرامية إلى معالجة الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    Son pays a tout intérêt à ce que les effets catastrophiques des changements climatiques soient inversés; il demande donc aux Parties à la CCNUCC et aux Parties au Protocole de Kyoto de respecter pleinement leurs engagements. UN 36 - وذكر أن بلده له مصلحة هامة في عكس اتجاه الآثار المدمرة لتغير المناخ، ولذلك فإنه يدعو الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والأطراف في بروتوكول كيوتو لتنفيذ التزاماتها بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد