ويكيبيديا

    "المدمّرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • détruites
        
    • destructrices
        
    • dévastateurs
        
    • dévastatrices
        
    • détruits
        
    • détruite
        
    • destructeur
        
    • destructrice
        
    • destroyer
        
    où elles ont été détruites UN مشروع إعادة استزراع مناطق النخيل المدمّرة
    Quantités détruites par les producteurs UN الكميات المدمّرة بواسطة المنتجين
    Considérant que tous les États sont touchés par les conséquences destructrices de l'usage et du trafic de drogues illicites, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع الدول متضرّرة من العواقب المدمّرة الناجمة عن تعاطي المخدرات والاتجار بها غير المشروعين،
    Pour ce faire, nous fonderons nos décisions sur des données scientifiques solides, en mettant l'accent avant tout sur l'équilibre des écosystèmes marins et en utilisant à bon escient de nouvelles techniques océanologiques pour mettre fin à nos pratiques destructrices. UN وهدف هذه الخطة إعادة إنعاش أنشطتنا ومبادراتنا بوضع عمليات صنع القرار على أساس علمي سليم، وبالتركيز أولا وقبل كل شيء على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية، وباستخدام التكنولوجيات الجديدة للمحيطات بشكل حكيم لوقف ممارساتنا المدمّرة.
    Il est à espérer que les débats de la présente réunion biennale contribueront à soustraire des millions de victimes, pour la plupart civiles, aux effets dévastateurs de ces armes de destruction massive que sont les armes légères. UN ويؤمل أن يساعد النقاش في الدورة الراهنة على حماية ملايين الضحايا، ومعظمهم من المدنيين، من الآثار المدمّرة لأسلحة الدمار الشامل المتمثلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les catastrophes naturelles dévastatrices survenues en Haïti et au Pakistan ont mis en lumière l'importance d'un système humanitaire international opérationnel et bien coordonné. UN وقد أكّدت الكوارث الطبيعية المدمّرة في هايتي وباكستان أهمية وجود نظام إنساني دولي جيد التنفيذ والتنسيق.
    Le groupe a observé les travaux d'excavation qui étaient effectués sur le site pour déterrer les obus détruits et les compter. UN شاهدت عملية الحفر الجارية في الموقع لإخراج القنابر المدمّرة وحسابها موقعيا.
    Quantités détruites par les producteurs UN الكميات المدمّرة بواسطة المنتجين 816 3 039 2
    Toutefois, à cette époque, il n'était pas explicitement demandé de communiquer les données sur les substances détruites. UN ومع ذلك، لم يكن هناك اشتراط صريح بموجب البروتوكول في ذلك الوقت بإبلاغ بيانات عن المواد المستنفِدة للأوزون المدمّرة.
    - Remise en état des pépinières détruites et remplacement de leurs équipements et aménagements, et création de nouvelles pépinières, chacune ayant une superficie comprise entre 10 et 12 hectares; UN - إعادة تأهيل وتجهيز المشاتل المدمّرة وإقامة مشاتل جديدة بمساحة 10-12 هكتارا للمشتل الواحد.
    - Remise en état des terres détruites en prévision de leur replantation et de leur mise en culture; UN - إعادة تهيئة الأراضي المدمّرة وتجهيزها لحين زراعتها.
    - Reconstitution des plantations de palmiers dattiers qui ont été détruites. UN - استزراع المناطق المدمّرة من حقول النخيل.
    ... De nombreux Américains se sont rués vers Wilhemina et les villes voisines aident à la reconstruction des villes détruites. Open Subtitles فقد أسرع العديد من الأمريكيين .. "إلى "ويليمينا وبلداتها المجاورة لمساعدتهم على .. إعادة إعمار البلدات المدمّرة
    Nous nous félicitons de la détermination dont ont fait preuve tous les États cette année en vue de remédier aux impacts des pratiques de pêche destructrices et du chalutage de fond qui ont des effets nocifs sur les écosystèmes marins. UN ونحن سعداء بالالتزام الذي أظهرته جميع الدول هذا العام بمعالجة آثار الممارسات المدمّرة لصيد الأسماك وشبكات الصيد التي تُجّر في قاع البحر التي تضر بالنظم الإيكولوجية البحرية.
    Conséquences de la surpêche, de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et des pratiques de pêche destructrices UN ألف - تأثيرات الصيد الجائر والصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظّم، وممارسات الصيد المدمّرة
    Ces pressions destructrices peuvent faire partie d'opérations à la fois légales et illégales, qui aboutissent à la fragmentation des territoires autochtones, la dégradation du stock de ressources, la diminution de la sécurité alimentaire, la détérioration de l'état de santé, l'accroissement de la pauvreté, et contribuent en fin de compte à la perte des cultures autochtones. UN وقد تحدث هذه الضغوط المدمّرة في إطار عمليات مشروعة وغير مشروعة على السواء، مما يتسبّب في تفتّت أقاليم الشعوب الأصلية، وتدهور قاعدة الموارد، ونقصان الأمن الغذائي، وتدهور الصحة، وارتفاع مستويات الفقر، ممّا يسهم بدوره في ضياع ثقافات الشعوب الأصلية.
    Les faibles taux actuels d'infection offrent une période de courte durée permettant d'éviter les effets dévastateurs observés ailleurs dans le monde. UN وانخفاض معدلات الإصابة في الوقت الحاضر يتيح فرصة ضئيلة وقصيرة لتجنُّب الآثار المدمّرة التي تعانيها أماكن أخرى من العالم.
    Le Liban continue d'attacher une grande importance à l'appui de la communauté internationale pour les efforts qu'il déploie en vue de remédier aux effets dévastateurs de la marée noire sur ses côtes, son économie et sa population. UN 26 - ومضى قائلاً إن لبنان لا تزال تولي أهمية كبيرة لتأييد المجتمع الدولي لجهود لبنان في معالجة الآثار المدمّرة للبقعة النفطية على شواطئها، واقتصادها وشعبها.
    Cette situation a délibérément attisé le conflit et directement touché les populations civiles, notamment les femmes et les filles, qui subissent de manière disproportionnée les conséquences dévastatrices du conflit, du déplacement et de la violence. UN فكان أن أذكى ذلك، عن قصدٍ، جذوة الصراع، مما يؤثّر تأثيراً مباشراً على المدنيين، بمن فيهم النساء والفتيات اللواتي يواجهن على نحو غير متناسب عواقب الصراع المدمّرة والتشريد والعنف.
    Elle a également vu un nombre considérable de villages complètement détruits et abandonnés. UN كما رأت البعثة عددا كبيرا من القرى المدمّرة أو المهجورة تماما.
    Photo 9 : Le bâtiment principal de l'École américaine détruite, vu de la rue UN الصورة 9: المدرسة الأمريكية المدمّرة التي يظهر مبناها الرئيسي من الشارع
    Étant donné le pouvoir destructeur immense des armes nucléaires et les conséquences incontrôlables du recours à ces armes, je propose que l'interdiction de leur emploi devienne une règle du droit international. UN ونظراً للإمكانات المدمّرة الضخمة التي تنطوي عليها الأسلحة النووية وعواقب استخدامها التي لا يمكن السيطرة عليها، اقترح أن يصبح حظر استخدامها قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Et il apparaît qu'ils ont été conçus pour éviter toute tentative d'anticiper leur nature destructrice. Open Subtitles يبدو أنها صمّمت لتراوغ محاولا ت... لإحباط طبيعتها المدمّرة
    Le destroyer a mis fin à sa poursuite du porte-conteneurs lorsque celui-ci s'est approché des eaux territoriales iraniennes, où les forces navales de la République islamique d'Iran étaient présentes. UN وتوقفت المدمّرة عن مطاردة سفينة نقل الحاويات بعد أن اقتربت هذه الأخيرة من المياه الإيرانية حيث كانت القوات البحرية الإيرانية متواجدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد