ويكيبيديا

    "المدنية أو الجنائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • civile ou pénale
        
    • civiles ou pénales
        
    • civiles ou criminelles
        
    • civile et pénale
        
    • civil et au pénal
        
    • criminelle et civile
        
    • des tribunaux civils ou
        
    L'article 38 de la Constitution accorde au Président de la République l'immunité concernant l'ouverture ou la poursuite de toute procédure civile ou pénale à son encontre au cours de son mandat et pour tout acte accompli dans l'exercice de ses fonctions. UN وتكفل المادة 38 من الدستور الحصانة لرئيس الجمهورية من إقامة الدعاوى المدنية أو الجنائية أو مواصلة نظرها ضده أثناء فترة ولايته فيما يخص أداء وظائفه.
    L'article 9 traite des privations de liberté, dont certains cas seulement ont lieu dans le cadre d'une procédure civile ou pénale entrant dans le champ d'application de l'article 14. UN وتعالج المادة 9 مسألة سلب الحرية، الذي لا يحدث سوى في بعض حالات من الدعاوى المدنية أو الجنائية التي تندرج في نطاق المادة 14.
    Les demandeurs méritoires bénéficient de la représentation judiciaire d'un avoué et, si nécessaire, d'un avocat lors des procédures civiles ou pénales intentées devant les tribunaux de Hong-kong. UN ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق تمثيل قانوني بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ.
    La période maximum pour traiter les demandes d'invalidation d'élections est de quatrevingtdix jours; il n'y a pas de délai pour les autres affaires civiles ou pénales. UN 66- أما المدة القصوى للنظر في العرائض المتعلقة بالانتخابات فتبلغ 90 يوماً؛ وليس هناك أي حد زمني فيما يتعلق بالأمور المدنية أو الجنائية المدنية الأخرى.
    Les dispositions de la Convention peuvent être appliquées de diverses manières, notamment par le biais de procédures administratives, civiles ou criminelles. UN 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية.
    d) Le droit à un procès équitable en matière civile et pénale, et les autres droits touchant la procédure pénale. UN (د) الحق في محاكمة عادلة في الأمور المدنية أو الجنائية وفي حقوق أخرى تتعلق بالإجراءات الجنائية.
    Les bénéficiaires sont représentés en justice par un solicitor et, au besoin, par un avocat lors de toute procédure civile ou pénale devant un tribunal de Hong Kong. UN ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق، تمثيلاً قانونياً بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ.
    Enfin, ils sont invités à envisager d'adopter des lois qui prévoient la responsabilité administrative, civile ou pénale des personnes morales ou de leurs représentants en cas d'infraction liée à la traite des personnes, en plus de la responsabilité des personnes physiques. UN وأخيرا، تدعو الدول إلى النظر في إصدار تشريعات للنص على المسؤولية الإدارية أو المدنية أو الجنائية للأشخاص الاعتباريين أو ممثليهم عن جرائم الاتجار بالإضافة إلى مسؤولية الأشخاص الطبيعيين عن تلك الجرائم.
    La loi fait également obligation aux enseignants, à toutes les personnes s'occupant d'un enfant de signaler les cas de maltraitance et de délaissement et les dégage de toute responsabilité civile ou pénale liée à ce signalement. UN كما يُلزِم القانون المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم بالإبلاغ عن حوادث الاعتداء على الأطفال وإهمالهم ويعفيهم من المسؤولية المدنية أو الجنائية لإبلاغهم عن حوادث من هذا القبيل.
    La loi fait également obligation aux enseignants, à toutes les personnes s'occupant d'un enfant de signaler les cas de maltraitance et de délaissement et les dégage de toute responsabilité civile ou pénale liée à ce signalement. UN كما يُلزِم القانون المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم بالإبلاغ عن حوادث الاعتداء على الأطفال وإهمالهم ويعفيهم من المسؤولية المدنية أو الجنائية لإبلاغهم عن حوادث من هذا القبيل.
    Certaines immunités ont été accordées pour éviter la possibilité d'un harcèlement et d'une procédure civile ou pénale vexatoire qui pourrait nuire au bon exercice des devoirs de ces militaires. UN وقد تم منح بعض الحصانات المعيَّنة لتفادي إمكانية المضايقة والدعاوى المدنية أو الجنائية الكيدية التي يمكن أن تعرقل أداء هؤلاء الضباط لواجباتهم على النحو الواجب.
    On a proposé encore de clarifier les références à la " procédure " , pour bien indiquer qu'elles ne renvoyaient pas à des questions de procédure civile ou pénale. UN وذهب اقتراح آخر إلى ضرورة توضيح اﻹشارات إلى كلمة " إجراءات " حتى لا يساء تفسيرها بأنها تعالج المسائل المتعلقة باﻹجراءات المدنية أو الجنائية.
    37.6 Les mesures et sanctions prévues au présent article sont sans préjudice de l'application des autres sanctions civiles ou pénales prévues par les lois applicables. UN ٣٧-٦ لا تحول التدابير والعقوبات المنصوص عليها في هذا البند دون تطبيق غيرها من العقوبات المدنية أو الجنائية التي يقضي بها القانون الساري.
    9. Contrairement aux sanctions administratives, qui peuvent être imposées par une autorité de concurrence, les sanctions civiles ou pénales ne peuvent être infligées que par décision d'un tribunal. UN 9- وخلافاً للعقوبات الإدارية التي يمكن أن تفرضها سلطة المنافسة، لا يجوز اتخاذ قرار بفرض العقوبات المدنية أو الجنائية إلا من قِبل محكمة.
    Rappelant que les défenseurs des droits de l'homme ont droit à une protection égale de la loi, et profondément préoccupée par tout recours abusif à des poursuites civiles ou pénales à leur encontre en raison de leurs activités de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تذكِّر بأن المدافعين عن حقوق الإنسان لهم حق التمتع بحماية القانون على قدم المساواة، وإذ تشعر بالقلق الشديد إزاء أي تعسف في الإجراءات المدنية أو الجنائية ضدهم بسبب ما يقومون به من أنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Les États devraient infliger des sanctions civiles ou pénales appropriées à toute personne ou entité publique ou privée relevant de sa juridiction qui pratique des expulsions d'une manière qui n'est pas pleinement conforme à la législation applicable et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي للدول أن تطبق العقوبات المدنية أو الجنائية المناسبة على كل شخص أو كيان عام أو خاص يقع ضمن ولايتها يقوم بعمليات إخلاء على نحو لا يتفق تماماً مع القانون المعمول به ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Toute personne qui ne déclarera pas ou déclarera faussement aux autorités compétentes tous renseignements concernant le transport, l'expédition ou la réception des valeurs visées à l'alinéa précédent sera passible des sanctions administratives, civiles ou pénales portées au chapitre figurant à la suite du Titre III du Code pénal. UN أي شخص لا يقوم بإخطار السلطات المختصة، أو يقوم بتزييف، المعلومات ذات الصلة بنقل أو تحويل أو تلقي الأصول المشار إليها في الفقرة السابقة يصبح عرضة للعقوبة الإدارية أو المدنية أو الجنائية المنصوص عليها في المادة الجديدة التي ترد بعد الجزء ثالثا من قانون العقوبات.
    Les dispositions de la Convention peuvent être appliquées de diverses manières, notamment par le biais de procédures administratives, civiles ou criminelles. UN 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية.
    17. En outre, au titre de l'article 82 de la Constitution, la Cour suprême a compétence pour contrôler toutes procédures civiles ou criminelles devant tout tribunal inférieur et peut donner tous les ordres qu'elle juge adéquats. UN ٧١- وبالاضافة إلى ذلك، تخول المادة ٢٨ من الدستور للمحكمة العليا الاختصاص لﻹشراف على أي من الدعاوى المدنية أو الجنائية قبل أي محكمة أدنى درجة واصدار ما تراه ضرورياً من قرارات.
    L'article 233 de la loi intitulée Companies Act (loi sur les sociétés) établit la responsabilité civile et pénale des directeurs et autres responsables en cas de faute professionnelle, de défaillance, de manquement à une obligation ou d'abus de confiance. UN وتُجيز المادة 233 من قانون الشركات تحميل أي مدير أو موظف آخر المسؤولية المدنية أو الجنائية عن أي إهمال أو تقصير أو إخلال بالواجب أو خيانة للأمانة.
    Toute infraction au décret est passible de sanctions au civil et au pénal, à savoir au pénal une peine d'emprisonnement de 10 ans au maximum ou une amende de 500 000 dollars pour les personnes morales et de 250 000 dollars pour les personnes physiques, ou les deux. UN وقد يتعرض الأشخاص الذين ينتهكون الأمر التنفيذي 13224 العقوبات المدنية أو الجنائية. وقد تسفر العقوبات الجنائية عن السجن لمدة تصل إلـــى عشـــر سنــوات، أو عــن غرامـات مقدارها 000 500 دولار بالنسبة للشركات و 000 250 دولار بالنسبة للأفراد، أو كليهما.
    En vertu de l'article 57 de la Constitution, toute atteinte à l'un quelconque des droits et libertés garantis par la Constitution et par la loi est un crime qui ne peut pas être frappé de prescription en matière criminelle et civile et dont l'Etat garantit l'indemnisation à la victime. UN )و( أنها تستمتع بالضمانة الخاصة التي ينفرد بها الدستور المصري بالنسبة لكافة حقوق اﻹنسان وحرياته الواردة به، وما نصت عليه المادة ٧٥ من الدستور من اعتبار كل اعتداء على أي من الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور لﻷفراد جريمة لا تسقط الدعوى المدنية أو الجنائية عنها بالتقادم، وكفالة الدولة للتعويض عنها.
    Le Bureau aide les femmes victimes de violence, en leur désignant notamment des tribunaux civils ou pénaux et des services sociaux ou de santé. UN ويساعد المكتب الناجيات من العنف بتقديم الخدمات إليهن، بما في ذلك إحالتهن إلى المحاكم المدنية أو الجنائية وإلى الجهات المقدّمة للخدمات الصحية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد