ويكيبيديا

    "المدنيون الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • civils qui
        
    • civil qui
        
    • civiles qui
        
    • civil que
        
    Les civils qui travaillaient dans ces bâtiments étaient également visés. UN واستُهدف أيضا المدنيون الذين يعملون في هذه المباني.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    Les civils qui avaient survécu se trouvaient désormais dans le camp des réfugiés de Wadi Bardi. UN ويعيش المدنيون الذين نجوا في مخيم وادي بردي للاجئين.
    Le CICR estime qu'il est indispensable que les militaires, les agents de police et le personnel civil qui participent à n'importe quelle mission sur le terrain soient au courant des dispositions applicables du droit international humanitaire. UN 123 - وقال إن اللجنة ترى أنه يلزم كل اللزوم أن يكون الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة والأفراد المدنيون الذين تتكون منهم أية بعثة ميدانية على علم بأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    38. Aux termes de la quatrième Convention de Genève, les populations civiles qui vivent dans les territoires occupés bénéficient de nombreux droits et des restrictions s'appliquent aux activités de la Puissance occupante. UN ٣٨ - واستأنف قائلا إنه بموجب اتفاقية جنيف الرابعة يمنح السكان المدنيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة حقوقا متعددة، كما توضع قيود على أنشطة الدولة القائمة بالاحتلال.
    Les civils qui sont restés sont obligés de verser des redevances aux milices rebelles qui les contrôlent. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    Au 22 décembre, les civils qui avaient trouvé refuge dans le complexe de la MINUSS étaient retournés chez eux. UN وبحلول 22 كانون الأول/ديسمبر، عاد المدنيون الذين كانوا قد لجأوا إلى مجمع البعثة إلى ديارهم.
    On a une cible sur les civils qui ont attaqué le camion deux. Open Subtitles لدينامباراة. المدنيون الذين غزوا وحدة اثنين.
    En dépit de ces points positifs, les autorités continuent de limiter l'accès à certains secteurs, pour le grand malheur de civils qui ont désespérément besoin de recevoir de l'aide. UN وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواصل السلطات الحد من الوصول إلى بعض المناطق، مما يدفع ثمنه غاليا المدنيون الذين بأمسْ الحاجة إلى المساعدة.
    Par ailleurs, les civils qui sont employés au sein des forces armées ou de la police nationale sont considérés comme des réservistes qui ont été engagés dans les Forces d'active. UN وفضلاً عن ذلك، يعتبر الأشخاص المدنيون الذين يعملون داخل القوات المسلحة أو الشرطة الوطنية بمثابة عناصر احتياط جُنِّدت في قوات الخدمة الفعلية.
    Les officiers en définitive responsables de la tuerie n'ont pas encore été traduits en justice, tandis que des civils qui ont survécu aux massacres ou qui ont protesté à ce sujet continuent à purger de longues peines de prison. UN ولم يقدم للعدالة الضباط المسؤولون أولا وأخيرا عن عمليات القتل، بينما يظل المدنيون الذين نجوا من المذبحة أو الذين احتجوا عليها رهن السجون لفترات ممتدة.
    Les difficiles conditions avec lesquelles la MISNUS doit composer sur le terrain étaient visibles, tout comme l'ampleur des dégâts survenus dans les zones touchées par le conflit et les difficultés rencontrées par les civils qui vivent dans l'ombre de la violence. UN وكان من الواضح أن البعثة تواجه أوضاعا صعبة، وكذلك حجم الأضرار التي لحقت بالمناطق التي نشب فيها النزاع، والصعوبات التي يواجهها المدنيون الذين يخيم على حياتهم شبح العنف.
    Elle prend en considération la déclaration du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) en date du 19 avril 1996, dans laquelle le Comité a condamné énergiquement le bombardement des civils qui s'étaient réfugiés dans la base de la Force intérimaire à Cana. UN ويأخذ في الاعتبار بيان لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المؤرخ ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٦، الذي أدانت فيه رسميا القصف الذي تعرض له المدنيون الذين التجأوا إلى قاعدة القوة المؤقتة في قرية قانا.
    Prenant en considération la déclaration du Comité international de la Croix-Rouge en date du 19 avril 1996, dans laquelle le Comité a condamné énergiquement le bombardement des civils qui s'étaient réfugiés dans la base de la Force intérimaire à Cana, UN وإذ تأخذ في اعتبارها بيان لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المؤرخ ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٦، الذي أدانت فيه بشدة القصف الذي تعرض له المدنيون الذين التجأوا إلى قاعدة القوة المؤقتة في قرية قانا،
    La Mission a reçu des renseignements dignes de foi sur la violence sexuelle liée au conflit et d'autres formes de violence sexuelle et sexiste, concernant notamment des civils qui cherchaient protection dans les sites de la MINUSS et dans d'autres sites de personnes déplacées. UN 50 - وتلقت البعثة معلومات موثوقة بشأن العنف الجنسي المتصل بالنـزاع وغيره من أشكال العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك المدنيون الذين يلتمسون الحماية في مواقع البعثة، إضافة إلى مناطق أخرى للنازحين.
    Les civils qui vivent dans les zones contrôlées par l'EIIL continuent de subir de graves et systématiques violations de leurs droits fondamentaux, l'EIIL imposant des règles et des codes de conduite fondés sur sa propre interprétation de l'islam et infligeant souvent de lourdes peines en cas de transgression, y compris la peine de mort. UN ٤٩ - ولا يزال المدنيون الذين يعيشون في مناطق تخضع لسيطرة تنظيم الدولة الإسلامية يتعرضون لانتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوقهم الإنسانية الأساسية، بقيام التنظيم بإنفاذ قواعد وسلوكيات تستند إلى تفسيره للإسلام، مما يؤدى في كثير من الأحيان إلى فرض عقوبات قاسية على التجاوزات، بما في ذلك أحكام الإعدام.
    Membres du personnel civil qui ont perdu la vie pendant la période à l'examen (1er juillet 2004-30 juin 2005) UN الموظفون المدنيون الذين قتلوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير (1 تموز/ يوليه 2004-30 حزيران/يونيه 2005)
    I. Membres du personnel civil qui ont perdu la vie pendant la période à l'examen (1er juillet 2003-30 juin 2004) UN المرفق الأول الموظفون المدنيون الذين قتلوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير (1 تموز/يوليه 2003-30 حزيران/يونيه 2004)
    Membres du personnel civil qui ont perdu la vie dans des actes de violence pendant la période à l'examen (1er juillet 2006-30 juin 2007) UN الموظفون المدنيون الذين قضوا نحبهم جراء أعمال إجرامية خلال الفترة المشمولة بالتقرير (1 تموز/يوليه 2006 - 30 حزيران/يونيه 2007)
    Les populations civiles qui vivent dans des zones exposées aux conflits continuent de subir des actes de violence et d'intimidation, et dans la capitale Djouba, des violations des droits de l'homme attribuées à des membres des forces de sécurité ont été signalées. UN ولا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق المعرّضة للنزاع يعانون من العنف والتهويل فيما أبلغ في العاصمة جوبا عن انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى أفراد قوات الأمن.
    Le but du droit humanitaire est de veiller à ce que les populations civiles qui ne prennent pas part au conflit ne soient en aucun cas victimes de la guerre. UN ويتمثل المنطق الذي يقوم عليه القانون الإنساني في ضمان ألا يقع السكان المدنيون الذين لا يشاركون في المنازعات ضحايا للحرب في أي وقت.
    Aux fins du présent Mémorandum, sera considéré comme faisant partie du personnel militaire le personne civil que le Gouvernement aura affecté à des unités militaires constituées. UN 9 - الأفراد المدنيون الذين تقدمهم الحكومة والذين يعملون كجزء من هيئة مشكلة من القوات/الشرطة يتم استيعابهم ضمن الأفراد العسكريين للهيئات المشكَّلة من القوات/الشرطة لأغراض مذكرة التفاهم هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد