Bien que les forces progouvernementales aient travaillé à limiter l'utilisation de la force et à accroître la protection des civils, le nombre de victimes civiles attribuées aux forces progouvernementales reste toujours élevé. | UN | وعلى الرغم من أن القوات الموالية للحكومة تحاول تقييد استعمال القوة وزيادة حماية المدنيين، لا تزال الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة مرتفعة. |
Cette crise donne au Gouvernement l'occasion de réaffirmer son attachement aux principes de protection des civils qu'il dit respecter. | UN | وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها. |
Les meurtres de civils se poursuivent, sans que l’on puisse en déterminer les auteurs. | UN | وتستمر عمليات قتل المدنيين التي لا يمكن نسبتها إلى أي جهة. |
Le nombre de décès de civils apparemment imputables aux éléments antigouvernementaux a connu une croissance de sept pour cent à partir de 2010. | UN | فقد أفادت التقارير بزيادة عدد وفيات المدنيين التي تسببت فيها تلك العناصر بنسبة 7 في المائة عن عام 2010. |
Des témoins oculaires affirment en particulier que Sumo a dirigé le massacre de civils qui a eu lieu à Youghbor, près de Fish Town. | UN | وعلى وجه التحديد، يدعي شهود العيان أن سومو كان يوجه عملية قتل المدنيين التي حدثت في يوغبور، قرب فيش تاون. |
En outre, cette question, parmi d'autres, est déjà prise en compte dans le cadre de l'examen des effectifs civils de certaines missions auquel le Département de l'appui aux missions a décidé de procéder pendant la période 2013-2015. | UN | فضلا عن أن هذه المسألة، من بين أمور أخرى، يجري النظر فيها في سياق عمليات استعراض ملاك الموظفين المدنيين التي تضطلع بها حالياً إدارة الدعم الميداني في كل بعثة على حدة خلال الفترة 2013-2015. |
Indépendamment de la règle de proportionnalité, il est raisonnable de partir du principe que les victimes civiles de tirs isolés sont victimes d'attaques délibérées contre des civils et victimes d'attaques sans discrimination, comme dans le cas de bombardements. | UN | وبغض النظر عن قاعدة التناسب، فمن المعقول افتراض أن اصابات المدنيين التي تعزى إلى نيران القناصة هي نتيجة هجمات متعمدة على المدنيين وليست نتيجة هجمات عشوائية، كما يمكن أن يحدث في القصف المدفعي. |
L'invasion du Liban et notamment le massacre de civils par Israël, commis avec la protection active des États-Unis, sont des crimes de guerre. | UN | وأضاف إن غزو لبنان وخاصة مذابح المدنيين التي قامت بها إسرائيل تحت رعاية الولايات المتحدة النشطة تمثل جرائم حرب. |
Les activités de protection des civils menées par la mission concernent plusieurs secteurs et se reflètent donc dans les quatre objectifs. | UN | وأنشطة حماية المدنيين التي تضطلع بها البعثة شاملة لعدة قطاعات ولذلك فهي تنعكس في هذه النقاط المرجعية الأربعة جميعا. |
43 attaques armées contre des civils ont été signalées, la plupart dans l'ouest du pays. | UN | 43 هجوماً مبلغاً به من الهجمات المسلحة على المدنيين التي شُن معظمها في القطاع الغربي من البلد |
On ne saurait alléguer l'inviolabilité de la souveraineté de l'État ou la primauté absolue du principe de non-ingérence lorsque des civils meurent du fait d'actes odieux et publics. | UN | ولا يمكن بالإشارة إلى حرمة سيادة الدول أو الأولوية المطلقة لمبدأ عدم التدخل أن نحمي أيا من أرواح المدنيين التي تفقد نتيجة للأفعال البشعة الصريحة ضد المواطنين. |
Le CCG et l'UE ont exprimé leur vive préoccupation face à la flambée récente de violence dans la région et, notamment, au recours excessif à la force, souvent meurtrière, contre des civils. | UN | ولاحظ كلا الطرفين بعميق القلق تصاعد حدة العنف في المنطقة مؤخرا، ولا سيما استخدام القوة المفرطة ضد المدنيين التي غالبا ما تكون مميتة. |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement la poursuite des attaques israéliennes, qui ont causé des dégâts matériels considérables. En outre, il condamne énergiquement les mesures arbitraires prises à l'encontre des civils, qui ne peuvent pas cultiver leurs champs, vaquer à leurs occupations ni gagner leur vie. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات الاسرائيلية التي ألحقت أضرارا جسيمة بالممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين التي منعتهم من استثمار حقولهم وأرزاقهم ومزاولة أعمالهم. |
Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. | UN | وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية. |
Rien ne justifie la mort d'un nombre aussi alarmant de civils. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تبرير معدلات الوفيات بين المدنيين التي تبعث على الجزع. |
À cet égard, il a soulevé la question des massacres de civils qui ont eu lieu à Makobolo, près d'Uvira, en janvier 1999, et à Kasika, dans la région du sud Kivu, en août 1998. | UN | وفي هذا الصدد، أثار مع التجمع مسألة مجازر المدنيين التي حدثت في ماكوبولو، بالقرب من أوفيرا، في كانون الثاني/يناير 1999، وفي كاسيكا في إقليم كيفو الجنوبي في آب/أغسطس 1998. |
Les coordonnateurs faciliteront toutes les activités de protection des civils de la police des Nations Unies, en collaboration avec les coordonnateurs au niveau des États, le chef de la police et les policiers travaillant dans les sites de protection des civils. | UN | وسيقوم المنسقون بتيسير جميع أنشطة حماية المدنيين التي تقوم بها شرطة الأمم المتحدة مع منسقي الولايات، ومفوض الشرطة، ووحدة الشرطة التي تعمل في مواقع حماية المدنيين. |
La multiplication des exactions commises par des éléments incontrôlés des forces gouvernementales somaliennes à l'encontre de civils et entre eux atteste l'absence d'un commandement centralisé. | UN | وكشف تزايد وتيرة الاعتداءات على المدنيين التي ترتكبها عناصر غير منضبطة ضمن قوات الحكومة الصومالية، وعلى بعضها البعض، انعدام قيادة مركزية. |
Les opérations de rapatriement de civils par l'Éthiopie et par l'Érythrée, sous les auspices du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), ont continué à ralentir. | UN | 30 - ما انفكت تنخفض عمليات إعادة المدنيين التي تقوم بها إثيوبيا وإريتريا كلتاهما؛ برعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية. |