Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. | UN | ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف. |
Ils ont également exprimé leur profonde inquiétude quant à la sécurité des civils vivant actuellement dans les zones contrôlées par le M23 et salué les efforts déployés par la MONUSCO pour les protéger. | UN | كما أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء أمن المدنيين الذين يعيشون حاليا في المناطق التي تسيطر عليها الحركة، وأثنوا على العمل الذي تقوم به البعثة لحماية المدنيين. |
Au nom de tactiques militaires, tous ces belligérants auraient fait peu de cas de la population civile vivant en milieu urbain. | UN | وقيل إنها كلها واصلت انتهاج تكتيكات عسكرية دون إيلاء اهتمام كبير للسكان المدنيين الذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Les effets préjudiciables qui en découlent pour l'environnement peuvent avoir de graves conséquences pour la population civile vivant dans les zones affectées, un impact qui peut perdurer pendant des décennies après la fin du conflit. | UN | وقد يكون للآثار الضارة الناتجة على البيئة تأثير خطير على السكان المدنيين الذين يعيشون في المناطق المتأثرة، وهذا التأثير قد يظل ملموساً لمدة عقود بعد انتهاء النزاع. |
Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. | UN | غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة. |
Elles mettent en danger les opérations de maintien de la paix et, en particulier, affectent les populations civiles vivant dans les régions où elles ont été déployées. | UN | فهي لا تحترم حالات الهدنة أو وقف إطلاق النار أو التوقيع على اتفاقات السلام، بل إنها تعرض للخطر عمليات صون السلام وتؤثر على السكان المدنيين الذين يعيشون في المناطق التي وضعت فيها. |
Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. | UN | فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة. |
Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. | UN | ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها. |
Il a également décidé que la partie abkhaze prendrait des mesures pour protéger les civils vivant dans le district de Gali contre des actes illégaux impliquant l'emploi de la force. | UN | وقرر المجلس أيضا أن يتخذ الجانب اﻷبخازي تدابير لحماية المدنيين الذين يعيشون في " منطقة غالي " من اﻷفعال غير المشروعة التي تنطوي على استخدام القوة. |
∙ Emploi. Le conflit et la destruction de l'infrastructure industrielle par les frappes aériennes ont créé un problème colossal de chômage, qui accroît considérablement le nombre de civils vivant dans la pauvreté dans toute la République fédérale de Yougoslavie, en particulier en Serbie. | UN | ● العمالة: خلق الصراع وتدمير الهياكل الصناعية اﻷساسية نتيجة القصف الجوي، مشكلة بطالة ضخمة أدت إلى زيادة كبيرة في عدد المدنيين الذين يعيشون تحت وطأة الفقر في جميع أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما في صربيا. |
La torture et d'autres punitions ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont employés contre des civils vivant dans des zones insurgées, contre des porteurs servant dans l'armée et sur des chantiers où les travaux forcés existent. | UN | ويستعمل، بانتظام، التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ضد المدنيين الذين يعيشون في مناطق التمرد، وضد العتلاء العاملين في خدمة الجيش، وفي مواقع العمل الجبري. |
De manière générale, l'incapacité à empêcher et à réprimer les actes de violence commis par les colons demeure une violation grave par Israël de l'obligation fondamentale qui lui incombe en vertu du droit international humanitaire de protéger les civils vivant sous occupation. | UN | ومجمل القول إن الفشل في منع عنف المستوطنين والمعاقبة عليه لا يزال يشكل انتهاكاً جسيماً لالتزام إسرائيل الأساسي بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
333. Le Comité est préoccupé par la situation des civils vivant dans le nord et l'est du pays, en particulier les personnes déplacées par le conflit. | UN | 333- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المدنيين الذين يعيشون في شمال وشرق البلد، وبخاصة إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً من جراء النـزاع. |
Pour faire baisser le nombre de victimes, il est essentiel que les informations relatives aux munitions employées et aux munitions explosives abandonnées soient consignées et partagées et que les civils vivant dans des zones polluées soient sensibilisés et informés quant aux dangers que représentent ces restes de guerre. | UN | ولتقليص عدد الضحايا لا بد من تدوين وتقاسم المعلومات المتصلة بالذخائر المستخدمة والذخائر المتفجرة المتروكة وتوعية المدنيين الذين يعيشون في مناطق ملوثة وإطلاعهم على المخاطر التي تنطوي عليها مخلفات الحرب هذه. |
Une telle complicité passive face aux actes de violence commis par les colons contrevient à l'obligation faite à la Puissance occupante de protéger les personnes et les biens de la population civile vivant sous l'occupation de guerre. | UN | ويشكل هذا التواطؤ السلبي مع عنف المستوطنين انتهاكا للالتزام الواقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال والمتعلق بحماية أرواح وممتلكات السكان المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري. |
Le fait qu'il y ait eu des combats dans des secteurs civils ne suffit pas, en soi, à établir que l'une des parties a utilisé la population civile vivant dans le secteur des combats comme bouclier humain. | UN | ولا يُعد القتال داخل مناطق مدنية بحد ذاته كافياً للتوصل إلى استنتاج مفاده أن أحد الطرفين يستخدم السكان المدنيين الذين يعيشون في منطقة القتال كدروع بشرية. |
La présence d'armes à sous-munitions utilisées par Israël lors de la guerre de 2006 demeure une source de grave danger pour la population civile vivant à proximité des zones contaminées. | UN | 87 - وما زال وجود الذخائر العنقودية التي استخدمتها إسرائيل خلال حرب عام 2006 يشكل خطراً كبيراً على السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوثة. |
Elles ont un rôle primordial dans la fourniture de l'assistance à la population civile vivant sur le territoire qu'elles contrôlent. | UN | ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها. |
Protection de la population civile vivant sous occupation | UN | رابعا - حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال |
Dans la plupart des conflits internes, des groupes armés tiennent de facto des parties du pays et exercent leur contrôle sur la population civile qui y vit. | UN | وتمارس الجماعات المسلحة، في معظم حالات الصراع بين عدة دول، سيطرة فعلية على أجزاء من البلد وعلى السكان المدنيين الذين يعيشون فيها. |
Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. | UN | غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة. |
Le Gouvernement israélien a le devoir de protéger les populations civiles vivant sous son occupation, cependant des civils font l'objet d'attaques physiques, des villages et des terres agricoles sont vandalisés par des colons israéliens, comme en témoignent des vidéos postées sur les réseaux sociaux, sans entraîner de sanctions de la part de l'armée ou de la police israéliennes. | UN | 45 - وأضاف أن الحكومة الإسرائيلية مطالبة بحماية السكان المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال، ومع ذلك فإن ما يتعرضون له من هجمات مادية مستمرة وتخريب لقراهم وأراضيهم الزراعية على أيدي المستوطنين الإسرائيليين، وهي هجمات تصور بالفيديو وتتاح على مواقع الشبكات الاجتماعية، يمر دون عقاب من جانب قوات الدفاع والشرطة الإسرائيلية. |
Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. | UN | فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة. |
De plus, les forces de sécurité gouvernementales et les forces armées irrégulières continuent de commettre des actes de violence sexuelle et de soumettre des mineurs artisanaux et d'autres civils qui vivent dans la région au travail forcé, à des impôts illégaux et à des extorsions de fonds. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت قوات الأمن الحكومية والقوات المسلحة غير النظامية ترتكب أفعال عنف جنسي وتُخضع عمال المناجم الحرفيين وغيرهم من المدنيين الذين يعيشون في المنطقة للعمل القسري والتقدير الضريبي غير المشروع والابتزاز. |