En même temps, la Communauté et ses Etats membres sont profondément indignés par les attaques militaires perpétrées contre des civils musulmans par des forces serbes bosniaques et croates bosniaques. | UN | وفي نفس الوقت، تشعر الجماعة والدول اﻷعضاء فيها ببالغ السخط بسبب الهجمات العسكرية التي تشنها قوات الصرب البوسنيين والكروات البوسنيين ضد المدنيين المسلمين. |
Des terroristes ont tué 7 civils musulmans à coups de hache et en ont blessé un. | UN | مزق ارهابيون أجساد سبعة من المدنيين المسلمين وأصابوا شخصاً واحداً بجروح. |
Les ministres ont condamné les attaques militaires récentes des forces croates de Bosnie contre des civils musulmans et appuyé l'avertissement sévère lancé par la Communauté européenne et ses Etats membres à la Croatie quant à des réactions éventuelles si elle maintient son attitude. | UN | وأدان الوزراء الهجمات العسكرية اﻷخيرة على المدنيين المسلمين التي قامت بها القوات الكرواتية البوسنية وأعربوا عن تأييدهم لﻹنذار الصارم الذي وجهته المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء الى كرواتيا بإمكانية وقوع ردود فعل إن استمرت هذه على مسلكها. |
En même temps, les éléments serbes de Bosnie ont continué d'expulser des civils musulmans des secteurs de Banja Luka et de Bijeljina, et imposé de nouvelles restrictions à la circulation des convois du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Meurtres commis par les antibalaka Les meurtres de civils musulmans se poursuivaient depuis le 5 décembre 2013. | UN | 90 - ارتُـكبت عمليات قتل المدنيين المسلمين منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013 وما زالت جارية حتى الآن. |
Pendant le chaos qui s'ensuit, ceux-ci exercent leur droit de légitime défense et blessent grièvement plusieurs des civils musulmans armés. | UN | وأثناء حالة الفوضى هذه، تتسبب قوات الاحتلال، وهي في معرض الدفاع عن النفس، بإيذاء بدني خطير لبعض المدنيين المسلمين المسلّحين. |
L'assassinat de deux civils serbes bosniaques a fait l'objet d'une enquête de la part de la police, mais des cas d'intimidation et de brimades, y compris de menaces de mort venant de civils musulmans et de confiscation de logements de Serbes de Bosnie pour héberger des personnes déplacées musulmanes, continuent d'être signalés. | UN | وبالرغم من قيام الشرطة بالتحقيق في قضيتي مقتل المدنيين الصربيين البوسنيين، ما زالت ترد تقارير تفيد بوقوع حوادث ترويع ومضايقات، بما في ذلك تهديدات بالقتل تصدر عن المدنيين المسلمين ومصادرة منازل الصرب البوسنيين ﻹيواء النازحين المسلمين. |
Depuis lors, on a signalé à maintes reprises, de source sûre, que la police et l'armée se livraient à des voies de fait contre des civils musulmans ou ne donnaient pas suite aux informations qui leur étaient fournies ou encore n'arrêtaient pas des fauteurs de troubles bien connus. | UN | ومنذ ذلك الوقت وردت تقارير متكررة وموثوقة عن اشتراك الشرطة والعسكريين إما في الهجمات على المدنيين المسلمين أو إخفاقهم في اتخاذ إجراء بشأن المعلومات المقدمة إليهم أو إلقاء القبض على مثيري المتاعب المعروفين جيدا. |
En ma qualité de Président du Groupe islamique à l’Organisation des Nations Unies, j’ai l’honneur de vous informer que le Groupe est profondément préoccupé et indigné par la tournure des événements au Kosova, en particulier le massacre de 45 civils musulmans innocents commis de sang-froid dans le village de Racak le 15 janvier, pendant le saint mois du Ramadan. | UN | يشرفني أن أوجه رسالتي هذه إليكم بوصفي رئيس المجموعة اﻹسلامية باﻷمم المتحدة، وأن أعرب لكم عن قلق المجموعة العميق وإنزعاجها لتطور اﻷحداث في كوسوفا، لا سيما المذبحة الوحشية التي ذهب ضحيتها ٤٥ من المدنيين المسلمين اﻷبرياء في قرية راتشاك يوم ١٥ كانون الثاني/يناير، في شهر رمضان المعظم. |
Le Conseil ministériel a examiné l'évolution de la situation au Kosovo. Il lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures d'urgence en vue de faire cesser les massacres et les actes criminels et terroristes auxquels se livrent les forces serbes au Kosovo contre les civils musulmans innocents, afin que les États de cette région puissent jouir de la sécurité et de la stabilité. | UN | استعرض المجلس الوزاري تطورات الوضع في إقليم كوسوفو، ويدعو المجلس الوزاري المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف المجازر واﻷعمال اﻹجرامية واﻹرهابية التي تقوم بها القوات الصربية في إقليم كوسوفو ضد المدنيين المسلمين واﻷبرياء لينعم أبناء هذا اﻹقليم باﻷمن والاستقرار. |
Selon d'autres informations, deux membres du Parlement serbe, Zeljko Arkan Raznjatovic et Vojislav Seselj, participent activement à des opérations militaires dans le secteur et des milices placées sous leur commandement tuent et persécutent systématiquement les civils musulmans et croates qui s'y trouvent encore. | UN | وثمة أدلة أخرى على أن عضوين في البرلمان الصربي، هما زيليكو أركان رازينياتوفيتش وفيوسلاف سيسيلي يشاركان مشاركة فعالة في العمليات العسكرية الجارية في هذه المنطقة، وأن القوات شبه العسكرية الخاضعة لسيطرتهما دأبت على ارتكاب انتهاكات قتل بحق من تبقى من المدنيين المسلمين والكروات الموجودين وعلى اغتيالهم. |
71. Selon ces témoins, 12 civils musulmans détenus dans la fabrique de Sanakeram ont été conduits en dehors du bâtiment et ont été tués par balles, tirées à bout portant, après avoir été roués de coups. | UN | ١٧ - وأفاد هؤلاء الشهود بأن مجموعة تتألف من ١٢ من المدنيين المسلمين المحتجزين في مصنع ساناكيرام اقتيدوا خلف المبنى حيث أطلق عليهم الرصاص من مسافة قريبة. |
Il est accusé d'avoir pris part à l'exécution sommaire de centaines de civils musulmans de Bosnie non armés à la ferme collective de Pilica près de la ville de Zvornik le 16 juillet 1995 ou aux alentours de cette date. | UN | واتهم إرديموفيتش بالمشاركة في اﻹعدام الفوري لمئات من المدنيين المسلمين البوسنيين العزل في المزرعة الجماعية في بيليتشا قرب بلدة زفورنيك يوم ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٥، أو حواليه. |
Les actions menées par les éléments de l'ex-Séléka ont provoqué la réaction des anti-Balaka qui, outre les attaques menées contre les ex-Séléka, ont pris pour cible les civils musulmans en attaquant, en septembre 2013, la population de Bossangoa. | UN | وأدت الأعمال التي قام بها عناصر هذه الحركة إلى إثارة ردود فعل مناهضي بالاكا الذين شنوا هجمات ضد مقاتلي حركة سيليكا السابقة واستهدفوا فوق ذلك المدنيين المسلمين فاعتدوا على سكان بوسانغوا في أيلول/ سبتمبر 2013. |
L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES En ma qualité de Président du Groupe islamique à l'Organisation des Nations Unies, j'ai l'honneur de vous informer que le Groupe est profondément préoccupé et indigné par la tournure des événements au Kosova, en particulier le massacre de 45 civils musulmans innocents commis de sang-froid dans le village de Racak le 15 janvier, pendant le saint mois du Ramadan. | UN | يشرفني أن أوجه رسالتي هذه إليكم بوصفي رئيس المجموعة اﻹسلامية باﻷمم المتحدة، وأن أعرب لكم عن قلق المجموعة العميق وإنزعاجها لتطور اﻷحداث في كوسوفا، لا سيما المذبحة الوحشية التي ذهب ضحيتها ٤٥ من المدنيين المسلمين اﻷبرياء في قرية راتشاك يوم ١٥ كانون الثاني/يناير، في شهر رمضان المعظم. |
Le Groupe islamique à l'Organisation des Nations Unies est gravement préoccupé par l'évolution de la situation au Kosova, en particulier le massacre prémédité de 45 civils musulmans innocents commis de sang-froid dans le village de Racak pendant le saint mois du Ramadan, le 15 janvier 1999. | UN | تعـــرب المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة عن بالغ قلقها إزاء تطور اﻷحداث في كوسوفا، لا سيما المذبحة الوحشية المتعمدة التي ذهب ضحيتها ٤٥ من المدنيين المسلمين اﻷبرياء في قرية راتشاك خلال شهر رمضان المعظم في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Le Groupe islamique à l’Organisation des Nations Unies est gravement préoccupé par l’évolution de la situation au Kosova, en particulier le massacre prémédité de 45 civils musulmans innocents commis de sang-froid dans le village de Racak pendant le saint mois du Ramadan, le 15 janvier 1999. | UN | تعرب المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة عن بالغ قلقها إزاء تطور اﻷحداث في كوسوفا، لاسيما المذبحة الوحشية المتعمدة التي ذهب ضحيتها ٤٥ من المدنيين المسلمين اﻷبرياء في قرية راتشاك خلال شهر رمضان المعظم في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |