Si elle appuie la notion de sanctions ciblées, il faut accorder davantage d'attention aux répercussions non intentionnelles des sanctions pour les populations civiles et les États tiers. | UN | وفي حين أن وفده يؤيد فكرة الجزاءات المحددة الهدف، فإنه ينبغي إيلاء اعتبار أكبر للنتائج غير المقصودة للجزاءات على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Elles doivent être examinées périodiquement dans le but d'atténuer leurs effets dommageables sur les populations civiles et les États tiers. | UN | ويجب إعادة النظر في الجزاءات من فترة لأخرى بغية تخفيف أثرها السلبي على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Elles peuvent toutefois avoir des répercussions fâcheuses pour les populations civiles et les États tiers. | UN | بيد أنها يمكن أن يكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Elles doivent être sélectives, avoir des objectifs clairs et réaliser un équilibre entre l'efficacité, les résultats désirés et les conséquences préjudiciables qu'elles peuvent avoir sur la population civile et les États tiers. | UN | وينبغي أن تكون انتقائية، وواضحة الأهداف وتحقق التوازن بين الفعالية، والنتائج المرجوة والعواقب الضارة التي ترتبها على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Tout en souscrivant à l'idée de sanctions ciblées, sa délégation pense qu'il faut tenir dûment compte des conséquences non intentionnelles des sanctions sur les populations civiles et sur les États tiers. | UN | وفي حين يؤيد وفد بلده فكرة الجزاءات المحددة الهدف، فإنه يرى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للنتائج غير المقصودة التي ترتبها تلك الجزاءات على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Le rapport du Secrétaire général reflète les préoccupations internationales devant les effets négatifs des sanctions sur les populations civiles et sur les pays voisins. | UN | لقد تضمن تقرير الأمين العام ما ظهر من قلق دولي تجاه الآثار السلبية للعقوبات على المدنيين والدول المجاورة. |
Il faut en outre réduire au minimum leur impact sur les populations civiles et les États tiers. | UN | وينبغي التقليل بأقصى ما يمكن من أي آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Concernant les sanctions, nous estimons qu'il y a place pour une amélioration et partageons l'opinion du Secrétaire général que les sanctions doivent être gérées de façon à limiter au minimum leur impact négatif sur les populations civiles et les États avoisinants. | UN | وبالنسبة إلى الجزاءات، فنحن نعتقد أن هناك مجالا لتحسينها ونشاطر الأمين العام رأيه القائل أن فرض الجزاءات ينبغي أن يتجه إلى تقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين والدول المجاورة إلى أدنى حد. |
Pendant la séance, les membres du Conseil de sécurité ont admis que les sanctions ciblées continuaient d'être un instrument utile pour accroître la pression sur des individus ou des entités tout en réduisant le risque d'impact sur les populations civiles et les États tiers. | UN | وسلم أعضاء مجلس الأمن في الاجتماع بأن الجزاءات المحددة الأهداف لا تزال تشكل أداة نافعة لتركيز الضغط على الأفراد أو الكيانات مع تقليل الأثر غير المقصود على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد. |
L'Union européenne reconnaît que les sanctions peuvent avoir des effets dommageables pour les populations civiles et les États tiers, et elle se félicite dont que l'on continue de cibler les sanctions afin d'en préserver l'efficacité, tout en réduisant au minimum leurs effets dommageables. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك أن الجزاءات يمكن أن تكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة، ولذلك فإنه يرحّب باستمرار اللجوء إلى الجزاءات الموجهة الهدف التي تحافظ على فعالية الجزاءات، في حين تقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية. |
Les effets dommageables de leur application pour les populations innocentes devraient être minimes; à cet égard, le Cameroun appuie l'idée de sanctions ciblées, qui ont peu de répercussions sur les populations civiles et les États tiers. | UN | وينبغي ألا يترتب على تطبيقها سوى أثر سلبي أدنى على السكان الأبرياء؛ ولهذا فإن الكاميرون تؤيد في هذا الصدد فكرة الجزاءات المحددة الهدف التي تكون لها أثار ضئيلة جدا على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Dans les deux cas, il s'est efforcé de concentrer les pressions sur les individus dont le comportement contrevenait aux normes internationales de paix et de sécurité, tout en réduisant au minimum l'impact de son action sur les populations civiles et les États tiers affectés. | UN | وقد سعى مجلس الأمن في كلتا الحالتين إلى تركيز الضغط على المسؤولين عن السلوك المخالف لقواعد السلام والأمن الدولية، مع التقليص إلى أدنى حد من تأثير الإجراءات التي يتخذها على السكان المدنيين والدول الثالثة المتأثرة. |
37. Le Gouvernement azerbaïdjanais pense lui aussi que les sanctions doivent être conçues avec soin afin de réduire au minimum les conséquences néfastes pour les populations civiles et les États tiers. | UN | 37 - واسترسل قائلا إن حكومة بلده تتفق معه في الرأي القائل بأن الجزاءات يجب أن تصمم بعناية بحيث تقلل إلى أدنى حد ممكن من أي أثر سلبي على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Certaines délégations ont appelé l'attention sur les conséquences négatives des sanctions pour les populations civiles et les États tiers et ont souligné qu'il importait de limiter ces effets. | UN | 18 - ولفت بعض الوفود الانتباه إلى النتائج السلبية التي تلحقها الجزاءات بالسكان المدنيين والدول الثالثة وشددت على أهمية التقليل من تلك الآثار. |
Elles ont reconnu que le caractère ciblé des sanctions avait pour effet de réduire au minimum les conséquences non voulues sur les populations civiles et les États tiers et salué les progrès accomplis par le Conseil de sécurité dans ce domaine, notamment grâce à l'adoption de nouvelles procédures permettant d'inscrire des individus et entités sur des listes de sanctions et de les en retirer. | UN | وأقرت الوفود بأن الطابع الموجه للجزاءات أدى إلى انخفاض التبعات غير المقصودة على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد، وأثنت على التقدم الذي أحرزه مجلس الأمن في هذا المجال، والذي شمل اعتماد إجراءات جديدة بشأن إدراج أسماء الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات ورفعها منها. |
La Sierra Leone partage certes les préoccupations exprimées par beaucoup d'États à propos des effets négatifs non voulus des sanctions sur les populations civiles et les États tiers, mais elle estime que des sanctions efficaces sont une arme utile dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفيما يشارك عوامل الانشغال التي عبَّرت عنها دول كثيرة فيما يتعلق بالآثار السلبية غير المقصودة الناجمة عن الجزاءات على السكان المدنيين والدول الثالثة فإن وفده يرى أن الجزاءات الفعالة هي أداة مفيدة في حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Comme il a été indiqué dans les deux précédents rapports du Secrétaire général, à la suite des modifications apportées aux sanctions prises contre l'Iraq depuis mai 2003, tous les régimes de sanctions du Conseil sont maintenant ciblés et leurs conséquences non voulues sur les populations civiles et les États tiers sont réduites au minimum. | UN | وحسبما لوحظ في التقريرين السابقين للأمين العام فإنه نتيجة للتعديلات التي أدخلت على نظام الجزاءات المفروضة على العراق منذ أيار/مايو 2003 أصبحت الآن جميع أنظمة الجزاءات المفروضة من قبل المجلس تتسم بأنها ذات طابع موجه، وبذلك قلت الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد. |
Bien que conscientes que les sanctions pouvaient entraîner des effets préjudiciables involontaires pour les populations civiles et les États tiers, certaines délégations ont fait valoir qu'il est possible d'appliquer des sanctions à l'encontre d'États, d'entités et de groupes de personnes qui menacent la paix et la sécurité internationales, et que de telles sanctions ont déjà été appliquées avec efficacité. | UN | 19 - وفي حين أدرك بعض الوفود أن الجزاءات قد تترتب عليها آثار سلبية غير مقصودة على السكان المدنيين والدول الثالثة، أعرب بعضها الآخر عن رأي مفاده أنه يمكن تنفيذ الجزاءات، وأنها قد نفذت بفعالية ضد دول وكيانات وفئات وأفراد يهددون السلام والأمن. |
Les futurs régimes de sanctions devraient être conçus de façon à avoir une meilleure chance d'amener les entités visées à respecter les résolutions du Conseil de sécurité, tout en en minimisant les effets négatifs sur la population civile et les États voisins et autres États touchés. | UN | وينبغي أن تصمم نظم الجزاءات في المستقبل على نحو يعطيها أكبر فرصة لإقناع الجهة المستهدفة بالامتثال لقرارات مجلس الأمن فيما يخفف إلى أدنى حد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على السكان المدنيين والدول المجاورة وغيرها من الدول المتضررة من جرائها. |
Comme l'objectif des sanctions n'est pas de châtier une population innocente, de faire naître des situations de misère ni de fragiliser l'économie des États qui sont visés ou des États tiers, il est indispensable qu'avant de les imposer on évalue soigneusement les effets qu'elles peuvent avoir sur la population civile et les États tiers et que l'on consulte ces derniers sur les conséquences que pourraient subir leurs économies. | UN | وقال إنه نظرا لأن الهدف من الجزاءات ليس معاقبة السكان الأبرياء أو التسبب في حالات الفقر المدقع أو زعزعة الاستقرار الاقتصادي للدول المستهدفة أو الدول الثالثة، يلزم أساسا، قبل توقيع الجزاءات، تقييم آثارها المحتملة على السكان المدنيين والدول الثالثة، بكل حرص، والتشاور مع تلك الدول بشأن نتائج الجزاءات المحتملة على اقتصاداتها. |
Le Processus de Stockholm, engagé en Suède en octobre 2001, visait à améliorer la mise en oeuvre des sanctions en recourant de manière appropriée à des sanctions ciblées, qui sont un moyen de concentrer les pressions sur les États et les entités visés et de minimiser leur impact sur les populations civiles et sur les États et les entités qui ne sont pas visés. | UN | وقد ركّزت عملية ستوكهولم، التي استهلتها السويد في تشرين الأول/أكتوبر 2001، على تحسين تنفيذ الجزاءات من خلال الاستخدام الفعال للجزاءات الموجهة التي تعتبر أداة لتركيز الضغط على الدول والكيانات المستهدفة والتقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار غير المقصودة التي تقع على السكان المدنيين والدول والكيانات غير المستهدفة. |
Avant tout, nous nous félicitons de la conclusion du Secrétaire général, selon laquelle l'efficacité des sanctions a été de plus en plus souvent mise en doute au cours des dernières années, de même que de ses préoccupations devant les répercussions néfastes des sanctions sur les populations civiles et sur les pays voisins, dont les activités commerciales subissent les sanctions sans qu'ils reçoivent aucun dédommagement. | UN | ابتداء، نرحب بالاستنتاج الذي توصل إليه الأمين العام عندما أكد أن السنوات الأخيرة شهدت تشككا متزايدا في جدوى الجزاءات، وأعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة، التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات، ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |