ويكيبيديا

    "المدنيين وعلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • civiles et sur
        
    • populations civiles et
        
    • civils et sur
        
    • civile et la
        
    • des civils et
        
    • population civile et
        
    Des examens périodiques permettraient au Comité des sanctions d'évaluer l'impact que celles-ci peuvent avoir sur les populations civiles et sur les États tiers et de déterminer la meilleure façon de venir en aide aux victimes innocentes. UN ومن شأن الاستعراضات الدورية أن تتيح للجان الجزاءات تقييم أثرها على السكان المدنيين وعلى الدول الثالثة وأن تحدد أفضل وسيلة للمساعدة بالنسبة لضحاياها الأبرياء.
    Tout en admettant que les sanctions pouvaient avoir des répercussions fortuites sur les populations civiles et sur des États tiers, certaines délégations ont affirmé qu'elles pouvaient être - et avaient été - employées efficacement contre des États, des entités ou des groupes de personnes qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. UN ولئن كانت بعض الوفود تدرك أن الجزاءات قد تتسبب في آثار سلبية غير مقصودة على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة، إلا أنها أعربت عن وجهة نظر مفادها أن الجزاءات يمكن أن تستخدم، بل واستخدمت فعلا، على نحو فعال ضد دول وكيانات ومجموعات أفراد تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Elles doivent aussi avoir des objectifs clairs et être mises en œuvre de manière à tenir compte à la fois des résultats voulus et des conséquences indésirables dont pourraient souffrir des populations civiles et des pays tiers. UN ويتعين أن تكون للجزاءات أهداف واضحة وأن تنفذ بطرق تحقق التوازن بين الفعالية في تحقيق النتائج المرجوة مقابل النتائج العكسية المحتملة التي تؤثر على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    On a dit craindre en particulier les effets néfastes des sanctions pour les populations civiles et les États tiers. UN وأبدي قلق بوجه خاص لما يترتب على الجزاءات من آثار سلبية على المدنيين وعلى الدول الثالثة.
    Il est capital d'éviter, dans toute la mesure possible, que les sanctions aient des conséquences dommageables sur les civils et sur des États tiers. UN وقالـت إن من المهم جدا تجنب الآثار الضارة على المدنيين وعلى البلدان الأخرى بقدر الإمكان.
    < < Le Conseil se déclare profondément préoccupé par la menace directe que fait peser l'activité des groupes armés sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. UN ' ' ويعرب المجلس عن عميق قلقه إزاء الخطر المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية.
    J'encourage d'autres États Membres à réfléchir à leur rôle en matière de protection des civils et à élaborer des politiques similaires. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء الأخرى أيضا على التفكير في دورها في مجال دعم حماية المدنيين وعلى رسم سياسات مماثلة.
    Les attaques préméditées contre la population civile et des sites civils étaient devenues pratique courante. UN وأصبح الهجوم المتعمد على المدنيين وعلى أهداف مدنية ممارسة شائعة.
    2. Conscient des effets néfastes et contraignants des embargos sur les populations civiles et sur les couches sociales les plus vulnérables, notre gouvernement déplore le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis. UN 2 - وإدراكا من حكومة بوركينا فاسو لما يسببه الحصار من آثار ضارة وتقييدية على السكان المدنيين وعلى معظم القطاعات المستضعفة في المجتمع، فإنها تشجب الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا.
    M. Yola (Nigéria) estime que les sanctions, lorsqu'elles sont appliquées conformément à la Charte des Nations Unies, sont un outil précieux pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales, mais qu'elles doivent être conçues de manière à avoir le moins de répercussions négatives possible sur les populations civiles et sur des États tiers et doivent être appliquées et contrôlées efficacement. UN 47 - السيد يولا (نيجيريا): قال إن الجزاءات التي تطبق وفقا لميثاق الأمم المتحدة هي أداة هامة في المحافظة على السلم والأمن الدوليين وإعادتهما، ولكن هذه الجزاءات ينبغي أن تصمم بحيث تقلل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على المدنيين وعلى الدول الثالثة، كما ينبغي تنفيذها ورصدها بعناية.
    Des délégations ont de nouveau exprimé l'opinion que, même si elles avaient des répercussions sur les populations civiles et sur des États tiers, les sanctions obligatoires pouvaient être - et avaient été - un moyen efficace de maintenir la paix et la sécurité internationales et avaient été employées efficacement contre des États, des entités ou des groupes de personnes qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. UN 23 - وكرر بعض الوفود، في معرض إشارتها إلى تأثير الجزاءات على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة، وجهات نظرها القائلة إن الجزاءات الإلزامية يمكن أن تكون آلية فعالة وسبق لها أن كانت آلية فعالة في صون السلم والأمن الدوليين، وأنها استخدمت بفعالية ضد دول أو كيانات أو مجموعات أفراد تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Les dernières sanctions imposées par le Conseil de sécurité ont été davantage ciblées et, dans tous les régimes de sanctions, le Conseil s'est efforcé de concentrer la pression des sanctions sur les responsables de comportements contraires aux normes internationales relatives à la paix et à la sécurité tout en s'efforçant de réduire autant que possible les incidences humanitaires sur les populations civiles et sur les États tiers touchés. UN 58 - وتدابير الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن في الآونة الأخيرة اتسمت بكونها موجهة على نحو أكثر دقة، إذ حرص المجلس في جميع أنظمة الجزاءات هذه على أن يسلط الضغط الناجم عن الجزاءات على المسؤولين عن السلوك الذي يناقض القواعد الدولية للسلام والأمن، عاملا في الوقت نفسه على أن يقلل إلى الحد الأدنى التأثير الإنساني الناجم عنها على السكان المدنيين وعلى الدول الثالثة المضرورة.
    L'expérience montre que des sanctions ont eu des effets néfastes sur les populations civiles et les États tiers. UN وتدل التجربة على أن الجزاءات تركت بعض الآثار الضارة على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. UN وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    On a évoqué la nécessité de mettre au point des sanctions ciblées qui ne touchent pas les populations civiles et les pays voisins. UN وأشير إلى ضرورة ألا تؤثر الجزاءات المستهدفة على المدنيين وعلى البلدان المجاورة.
    Par ailleurs, la MICIVIH organiserait un cours d'orientation à l'intention des observateurs de police, en s'appuyant sur l'expérience qu'elle a acquise en formant ses propres observateurs civils et sur sa connaissance du climat politique et social en Haïti. UN وعلاوة على هذا فإن بعثة المراقبين المدنيين ستقدم برنامجا توجيهيا للمراقبين بالاعتماد على الخبرة التي اكتسبتها في تدريب مراقبيها المدنيين وعلى معرفتها بالبيئة السياسية والاجتماعية في هايتي.
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par les hostilités que milices et groupes armés étrangers continuent d'entretenir dans l'est de la République démocratique du Congo, et par la menace qu'elles font peser sur les civils et sur la tenue des élections en République démocratique du Congo, ainsi que sur la stabilité dans la région, UN وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء مواصلة المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على المدنيين وعلى إجراء الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستقرار في المنطقة،
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par les hostilités que milices et groupes armés étrangers continuent d'entretenir dans l'est de la République démocratique du Congo, et par la menace qu'elles font peser sur les civils et sur la tenue des élections en République démocratique du Congo, ainsi que sur la stabilité dans la région, UN وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء مواصلة المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على المدنيين وعلى إجراء الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستقرار في المنطقة،
    Le Conseil se déclare profondément préoccupé par la menace directe que fait peser l'activité des groupes armés sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. UN ' ' ويعرب مجلس الأمن عن عميق قلقه إزاء التهديد المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية.
    < < Le Conseil de sécurité réitère sa préoccupation à l'égard de l'insécurité qui prévaut dans la zone frontalière entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine et de la menace qu'elle fait peser sur la population civile et la conduite des opérations humanitaires. UN " يكرر مجلس الأمن الإعراب عن قلقه إزاء حالة انعدام الأمن السائدة على طول الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السكان المدنيين وعلى سير العمليات الإنسانية.
    Les attaques contre des civils et les forces de maintien de la paix des Nations Unies, où qu'ils se trouvent, sont totalement inacceptables et contraires aux normes du droit international. UN فالهجمات على المدنيين وعلى حفظـة السلام التابعين لﻷمم المتحدة أينما كانوا غير مقبولة إطلاقا ومناقضة لقواعد القانون الدولي.
    Selon les rapports des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, les attaques lancées sans discernement contre la population civile et les organismes d'aide humanitaire ont aggravé la situation humanitaire et ont nui à la Zambie et à la Namibie. UN وتشير تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى أن وقوع هجمات عشوائية على السكان المدنيين وعلى منظمات المعونة الإنسانية قد أدى إلى تدهور الحالة الإنسانية وأثر على زامبيا وناميبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد