ويكيبيديا

    "المدن أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les villes ou
        
    • des villes ou
        
    • les villes et
        
    • ville ou
        
    • villes ou de
        
    • urbaine ou
        
    • urbaines ou
        
    • les villes que
        
    Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. UN والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime que pour la seule région du nord du Katanga, 350 000 personnes déplacées ne vivent pas chez elles, mais chez des voisins, dans les villes ou dans la brousse. UN وتشير تقديرات مكتب منسق الشؤون الإنسانية إلى أنه في منطقة كاتانغا الشمالية لوحدها نزح حوالي 000 350 شخص عن منازلهم ويعيشون الآن عند جيرانهم أو في المدن أو في الأدغال.
    Les initiatives prises unilatéralement par des villes ou des pays ne pourront qu'affaiblir cette unité. UN ومن شأن المبادرات المتخذة من جانب واحد التي تقوم بها فرادى المدن أو البلدان أن تضعف بالتأكيد تلك الوحدة.
    Aux termes de nouvelles dispositions spéciales relatives à l'indemnisation des Bédouins qui acceptent de s'installer dans des villes ou des villages reconnus, ils se verront attribuer gratuitement des terres dans les nouveaux villages. UN وبموجب ترتيب جديد خاص لتعويض البدو الذين ينتقلون إلى المدن أو القرى المعترف بها، لن يطلب منهم دفع ثمن الأرض في القرية الجديدة.
    La campagne destinée aux enfants encourage ceux—ci à fréquenter les bibliothèques et vise à multiplier le nombre de celles—ci dans les villes et les villages et à mettre le prix des livres à la portée de toutes les familles. UN وتخص الحملة الأطفال بالتشجيع على ارتياد المكتبات وتهدف إلى نشر المكتبات في المدن أو القرى وجعل سعر الكتاب في متناول جميع الأسر.
    Les femmes pourraient ainsi téléphoner pour avoir accès à un moyen de transport et se rendre en ville, ou en différents endroits où elles pourraient se procurer des appareils ménagers. UN وتتمكن المرأة من طلب وسيلة نقل تقلها إلى المدن أو الأماكن التي تجد فيها أشياء تحتاج إليها للأعمال المنزلية.
    Nombre de villes ou de zones utilisant la tarification de la congestion UN عدد المدن أو المناطق التي تفرض رسوم الازدحام
    Particulièrement visées étaient généralement les jeunes filles et jeunes femmes, et celles qui avaient travaillé dans les villes ou dans des pays étrangers. UN والأهداف عادة ما تكون هي الفتيات والنساء الشابات أو اللائي عملن في المدن أو في البلدان الأجنبية.
    La plupart d'entre elles vont dans les villes ou à l'étranger pour travailler. UN ومعظم النساء يهاجرن إلى المدن أو إلى الخارج بحثا عن فرص العمل.
    Aucun d'entre eux ne doit pénétrer dans les villes ou villages. UN ولا يجوز ﻷي منهم أن يدخل المدن أو القرى.
    Il n'y a quasiment plus de différence entre l'accès à l'école pour les filles et les garçons et, à terme, il en résultera une augmentation du travail des femmes dans tous les domaines, que ce soit dans les villes ou les zones rurales. UN إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية.
    À ce sujet, le travail domestique, dans les villes ou à l'étranger, est depuis longtemps une source d'emplois majeure pour les pauvres femmes issues des zones rurales. UN وفي هذا الصدد، فإن العمل في المنازل، سواء في المدن أو في الخارج، يعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للمرأة الريفية الفقيرة منذ زمن بعيد.
    La prépondérance des femmes est typique, la population a vieilli et les jeunes s'en vont vers des villes ou des villages mieux développés, pour trouver de meilleures conditions de vie. UN ورجحان كفة المرأة ظاهرة نموذجية، وتأخذ سن السكان في الكبر مع هجرة الأصغر سنا إلى المدن أو إلى المستوطنات الحسنة النمو سعيا إلى التمتع بأحوال معيشة أفضل.
    Si elles s'installent toutes dans des villes ou dans une ville, l'incidence sera beaucoup plus grande dans ce domaine que les statistiques nationales le suggèrent. UN فإذا استقرت كل المهاجرات في المدن أو في مدينة واحدة، كانت الآثار في تلك المنطقة أكبر بكثير مما تشير إليه الإحصاءات الوطنية.
    Le changement climatique est un facteur déterminant de l'exode rural, et les sécheresses, la désertification et l'érosion des sols poussent les populations à s'installer sur des terrains fragiles et dans des établissements informels à la périphérie des villes ou dans les bidonvilles surpeuplés des centres urbains. UN 42 - ويعد تغير المناخ أحد العوامل المحركة للهجرة من الريف إلى الحضر حيث تؤدي نوبات الجفاف والتصحر وتحاتّ التربة إلى أن يقيم الناس في أراضٍ هشة ومستوطنات عشوائية على أطراف المدن أو في مناطق الأحياء الفقيرة المكتظة في مراكز الحضر.
    Toutefois, les conditions économiques imposent souvent la séparation des familles, les hommes en âge de travailler partant à la recherche de moyens d'existence dans les villes, et même jusqu'en Russie, où il existe des possibilités d'emplois saisonniers. UN بيد أن الظروف الاقتصادية غالباً ما أجبرت الأسر على التفرق، حيث يترك الرجال في سن العمل الأسرة بحثاً عن مصدر رزق في المدن أو في أي مكان آخر مهما كان بعيداً مِثل روسيا، حيث توجد فرص للعمالة الفصلية.
    La Cisjordanie et la bande de Gaza comptent plusieurs centaines de points de contrôle de ce type qui empêchent de circuler entre les villes et les villages ou d'une ville à l'autre et interdisent l'accès à Israël. UN وهناك بضع مئات من نقاط التفتيش في جميع أنحاء الضفة الغربية وغزة، تمنع التنقل بين القرى والبلدات، وبين المدن أو إلى إسرائيل.
    En conséquence, la plupart de ceux qui sont nés en ville ou qui migrent vers la ville sont condamnés à vivre, en nombres sans précédent, dans des conditions menaçant leur survie même. UN لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل.
    Nombre de villes ou de zones ayant mis en place des péages routiers UN عدد المدن أو المناطق التي تفرض رسوم الطرق
    Ces ateliers devraient renforcer les initiatives, de plus en plus nombreuses, visant à traiter la question de la criminalité sous toutes ses manifestations, qu'il s'agisse de la criminalité urbaine ou de la criminalité liée au trafic illicite des armes entre les États. UN ومن المتوقع أن تعمل هذه السلسلة من حلقات العمل على تعزيز العدد المتزايد من المبادرات المتخذة للتصدي لمسألة الجريمة من جميع جوانبها، سواء وقعت في المدن أو كان لها صلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية عبر الدول.
    Mais l'AFDL semble considérer que la notion de " bon gouvernement " se limite à apporter quelques améliorations à la situation dans les zones urbaines ou aux contrôles bureaucratiques en vigueur à l'aéroport de Ndilli. UN على أن مفهوم الحكومة الصالحة يقتصر في رأي الحلف فيما يبدو على إدخال بضع تحسينات في المدن أو في وسائل الرقابة البيروقراطية في مطار نديلي.
    Le softball est récemment devenu un sport très populaire parmi les femmes de diverses ethnies et de différents groupes d'âge, aussi bien dans les villes que dans les districts. UN وفي الفترة الأخيرة أصبحت رياضة البيسبول النسائي رياضةً شائعة جداً بين النساء من مختلف المجموعات الإثنية ومن مختلف الأعمار سواء في المدن أو في الأقاليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد