Par ailleurs, les forces d'occupation israéliennes ont continué d'effectuer des raids sur les villes et villages palestiniens dans le cadre d'opérations militaires et pour procéder à des arrestations. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي الإغارة على المدن والقرى الفلسطينية لتنفيذ عمليات عسكرية وعمليات اعتقال. |
En conséquence, le Comité soutenait pleinement les demandes palestiniennes pour la mise en place d'une présence internationale dans le territoire occupé et pour des mesures visant à désarmer les colons et à limiter leur présence et leurs activités dans les villes et villages palestiniens. | UN | وبناء عليه، فإن اللجنة تؤيد كل التأييد طلبات الفلسطينيين بإقامة وجود دولي في اﻷرض المحتلة واتخاذ تدابير ترمي الى نزع سلاح المستوطنين وتقييد وجودهم وأنشطتهم في المدن والقرى الفلسطينية. |
Des plans régionaux d'utilisation des terres et de construction de routes avaient été conçus et réalisés de manière à servir les colonies israéliennes et à les rapprocher encore d'Israël, en contournant les villes et les villages palestiniens. | UN | وقد وضعت خطط اقليمية لاستغلال اﻷراضي وشق الطرق ونفذت بأسلوب يخدم المستوطنات الاسرائيلية ويربطها بشكل أوثق باسرائيل، بالالتفاف حول المدن والقرى الفلسطينية. |
En outre, la politique israélienne d'assassinats extrajudiciaires des dirigeants et des activistes palestiniens et sa politique de punitions collectives infligées aux Palestiniens en établissant le siège et le blocus des villes et villages palestiniens doivent cesser. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
Conjugué à d'autres restrictions en matière d'aménagement, il empêche le développement des villes et des villages palestiniens, accentue le surpeuplement, empêche la contiguïté territorial et accentue la séparation entre les communautés palestiniennes. | UN | وتمنع هذه الشبكة، إلى جانب قيود أخرى تتصل بالتخطيط، تنمية المدن والقرى الفلسطينية وتزيد من حدة الاكتظاظ وتحول دون تواصل الأراضي الفلسطينية وتفصل كذلك المجتمعات عن بعضها البعض. |
Pour la cinquième journée consécutive, les autorités israéliennes d'occupation continuent de tirer contre des civils palestiniens dans différents villages et villes palestiniens. | UN | تواصل سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي، لليوم الخامس على التوالي، إطلاق النار على المدنيين الفلسطينيين في مختلف المدن والقرى الفلسطينية. |
De ce fait, un certain nombre de villes et de villages palestiniens sont devenus des bantoustans isolés, entourés par des murs de tous les côtés. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحويل عدد من المدن والقرى الفلسطينية إلى بانتوستانات معزولة محاطة بالجدران من الجهات الأربع. |
De surcroît, le couvre-feu imposé dans les localités palestiniennes n'a fait qu'aggraver les souffrances des Palestiniens, dont la majorité se sont vu interdire de répondre à leurs besoins les plus élémentaires, tels que se procurer des vivres et de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فاقم حظر التجول المفروض على المدن والقرى الفلسطينية من معاناة الشعب الفلسطيني، الذي مُنع أغلب أفراده من الحصول حتى على أبسط احتياجاتهم الأساسية، مثل شراء الطعام وجلب الماء. |
L'armée d'occupation israélienne a en outre imposé l'état de siège aux villes et villages palestiniens de la Rive occidentale, les isolant de fait les uns des autres, empêchant les déplacements des personnes et interdisant le transport de marchandises. | UN | وقد فرض جيش الاحتلال اﻹسرائيلي، علاوة على ذلك، حصارا حول المدن والقرى الفلسطينية في الضفة الغربية، فعزلها بالفعل عن بعضها البعض، وقيد حركة اﻷفراد ومنع نقل البضائع. |
En Cisjordanie, la construction illégale de colonies s'est poursuivie et les incursions israéliennes dans les villes et villages palestiniens ainsi que les arrestations de Palestiniens se sont produites quasi quotidiennement. | UN | وفي الضفة الغربية، يتواصل بناء المستوطنات غير القانونية، وتعد التوغلات الإسرائيلية في المدن والقرى الفلسطينية واعتقال الفلسطينيين حدثاً شبه يومي. |
En utilisant des armes lourdes meurtrières, Israël continue ses attaques contre les villes et villages palestiniens et contre les camps de réfugiés, qui ont fait un nombre considérable de victimes humaines. | UN | فباستخدام الأسلحة الثقيلة والمميتة، واصلت إسرائيل الهجوم على المدن والقرى الفلسطينية وعلى مخيمات اللاجئين الفلسطينيين محدثة بذلك خسائر فادحة في الأرواح. |
Une coopération transfrontière entre les villes et villages palestiniens et israéliens pourrait être instituée, ce qui permettrait de rentabiliser davantage la collecte de déchets et l'utilisation des sites d'exploitation. | UN | من الممكن قيام تعاون عبر الحدود بين المدن والقرى الفلسطينية والإسرائيلية وهذا من شأنه جعل عمليات جمع الملوثات واستخدام مواقع التخلص أكثر فعالية. |
La crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé s'aggrave à la suite des opérations militaires israéliennes dirigées contre le peuple palestinien et les restrictions et couvre-feux stricts et constants imposés dans les villes et villages palestiniens. | UN | إن الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتصاعد من جراء العمليات العسكرية التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني، والقيود وعمليات حظر التجول القاسية والمستمرة المفروضة على المدن والقرى الفلسطينية. |
En quelques heures, les villes et villages palestiniens résonnaient au son des célébrations; des sucreries étaient distribuées, de jeunes Palestiniens posaient avec des haches, les haut-parleurs des mosquées de Gaza diffusaient des messages de félicitations et les proches des terroristes les célébraient en martyrs et en héros. | UN | وفي غضون ساعات، انفجرت الاحتفالات في المدن والقرى الفلسطينية. ووزعت الحلويات، وخرج شباب فلسطينيون بالفؤوس، ونادت مكبرات الصوت في المساجد في غزة بالتهاني، وأشاد أقارب الإرهابيَين بهما بوصفهما ' ' بطلين`` و ' ' شهيدين``. |
Mais le trait le plus important de ce discours est qu'il est celui de la victime, d'un peuple sous occupation, alors que les villes et les villages palestiniens continuent d'être assiégés et que chaque Palestinien est pratiquement étouffé. | UN | ولعل أبرز سمة في هذا الخطاب أنه يأتي من الضحية ومن شعب تحت الاحتلال وبينما تقبع المدن والقرى الفلسطينية تحت الحصار ويختنق كل فلسطيني حتى قرابة الموت. |
Selon certaines sources du Comité spécial, la construction et l’extension des colonies de peuplement n’étaient pas motivées par des raisons sociales uniquement mais aussi par des raisons politiques et stratégiques, le but étant d’isoler les villes et les villages palestiniens. | UN | وأبلغت اللجنة الخاصة أن مستوطنات جديدة تبنى فيما يجري توسيع المستوطنات القائمة لا ﻷغراض اجتماعية فحسب، ولكن ﻷغراض سياسية واستراتيجية أيضا، حيث يعتقد أنها تهدف إلى عزل المدن والقرى الفلسطينية. |
Aujourd'hui, suite à cet accord, nous assistons au redéploiement des forces israéliennes depuis les villes et les villages palestiniens. C'est l'une des mesures nécessaires menant à la fin de l'occupation. | UN | ونحن نشهد هذه اﻷيام، كنتيجة لهذه الاتفاقية، إعادة انتشار القوات اﻹسرائيلية من المدن والقرى الفلسطينية كخطوة ضرورية على طريق إنهاء الاحتلال. |
Par ailleurs, en Cisjordanie, les forces d'occupation israéliennes poursuivent leurs violentes attaques contre des villes et villages palestiniens. | UN | وإضافة إلى ما سلف، تتواصل في المدن والقرى الفلسطينية بالضفة الغربية الغارات العنيفة التي تقوم بها سلطات الاحتلال. |
Aux eaux usées des villes et villages palestiniens s'ajoutent les effluents des colonies israéliennes de la Rive occidentale et de Gaza qui aggravent le problème posé par les eaux usées non traitées. | UN | وبالإضافة إلى مياه الفضلات من المدن والقرى الفلسطينية فإن المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية وغزة تزيد من مشكلة مياه الفضلات غير المعالجة. |
Le bilan ne cesse de s'alourdir pour les Palestiniens alors qu'Israël, puissance occupante, continue d'envahir des villes et des villages palestiniens et de recourir à une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. | UN | ما زالت أعداد الفلسطينيين القتلى تتزايد مع استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في اجتياح المدن والقرى الفلسطينية والإفراط في استخدام القوة بصورة غير متناسبة وعشوائية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Fait plus inquiétant encore, au début de mai 2002, la communauté internationale a été informée de l'existence d'un nouveau plan israélien prévoyant un bouclage encore plus strict des villes et des villages palestiniens. | UN | بما في ذلك الدبلوماسيون - في نقاط العبور هذه. والأدعى إلى القلق أنه قد أعلن للمجتمع الدولي، في أوائل أيار/مايو 2002، عن خطة إسرائيلية جديدة تحكم على نحو أشد إغلاق المدن والقرى الفلسطينية. |
De nombreux villages et villes palestiniens ont continué de subir de graves pénuries d'eau. | UN | 28 - ولا يزال العديد من المدن والقرى الفلسطينية يعاني نقص حاد في المياه. |
Les forces israéliennes profitent de tous les autres aspects de la guerre pour tuer des Palestiniens, par exemple en durcissant le siège de villes et de villages palestiniens, en les isolant les uns des autres, en interdisant d'y entrer ou d'en sortir, y compris pour livrer des vivres et des médicaments, et en empêchant les ambulances de transporter les blessés vers les hôpitaux. | UN | وتشن القوات الاسرائيلية كل أنواع الحرب الأخرى لقتل الفلسطينيين، وذلك بإحكام الحصار على المدن والقرى الفلسطينية وعزلها عن بعضها البعض، ومنع الدخول اليها أو الخروج منها، بما في ذلك منع المواد الغذائية والأدوية، ومنع سيارات الإسعاف من نقل الجرحى الى المستشفيات. |
Elle se doit également de mettre en place un mécanisme pour garantir que l'on fasse la lumière sur les crimes commis dans le camp de réfugiés de Djénine en particulier, et dans toutes les autres localités palestiniennes, par la main des autorités d'occupation israéliennes qui, aujourd'hui, sont entrées dans la ville de Tulkarm, ont détenu quelques personnes et sont parties. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة أيضا أن تفرض إنشاء آلية تكفل الحصول على كافة المعلومات الخاصة بأحداث الجرائم التي ارتكبت في مخيم جنين للاجئين بشكل خاص وفي باقي المدن والقرى الفلسطينية على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية التي تستبيح القرى والمدن كافة، حتى أنها دخلت اليوم في طولكرم واعتقلت من شاءت وذهبت. |
L'armée d'occupation israélienne a en outre imposé l'état de siège aux villes et villages palestiniens de la Rive occidentale, les isolant de fait les uns des autres, empêchant les déplacements des personnes et interdisant le transport de marchandises. | UN | وقد فرض جيش الاحتلال اﻹسرائيلي، علاوة على ذلك، حصارا حول المدن والقرى الفلسطينية في الضفة الغربية، فعزلها بالفعل عن بعضها البعض، وقيد حركة اﻷفراد ومنع نقل البضائع. |
Plus des trois quarts de la Palestine historique ont été saisis de force, 531 villes et villages palestiniens ont été détruits et 85 % de la population a été expulsée ou déplacée. | UN | وتم الاستيلاء بالقوة على أكثر من ثلاثة أرباع فلسطين التاريخية، وتدمير 531 من المدن والقرى الفلسطينية وطرد أو تشريد 85 في المائة من السكان. |
Outre son agression militaire persistante contre la bande de Gaza, Israël, puissance occupante, a effectué des incursions militaires répétées dans d'autres villes et villages palestiniens, semant la ruine et la mort dans les familles palestiniennes. | UN | إضافة إلى العدوان العسكري المتواصل الذي تقوم به إسرائيل ضد قطاع غزة، ما فتئت سلطة الاحتلال تقوم أيضا بعمليات توغل في المدن والقرى الفلسطينية الأخرى. فهذه الاعتداءات العسكرية تجلب الخراب والهلاك للأسر الفلسطينية. |