À plus long terme, l'objectif est d'offrir un accès universel à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. | UN | كما أنّها تهدف على المدى الأبعد إلى تأمين حصول كلّ الفئات الضعيفة على رعاية صحية جيّدة. |
Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. | UN | وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد. |
On peut quand même se demander comment, à plus long terme, le Sous-Comité pourra continuer à répondre aux demandes toujours croissantes de collaboration venant des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولا يزال من قبيل التخمين معرفة الكيفية التي ستستطيع بها اللجنة الفرعية على المدى الأبعد تلبية الرغبة المتزايدة لدى الدول الأطراف وآليات المنع الوطنية في العمل معها. |
De plus, chacun de nous doit faire un effort pour se retenir d'élever de nouvelles barrières, et éviter de jeter les bases de nouveaux déséquilibres mondiaux à plus long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لكل منا أن يحجم عن إقامة حواجز جديدة ويتجنب إقامة كل ما قد يتسبب في اختلالات عالمية جديدة على المدى الأبعد. |
À plus long terme, je pense qu'il sera souhaitable, en vue du deuxième cycle d'examen, d'identifier une liste plus brève mais plus précise de recommandations du Conseil aux États examinés. | UN | وأعتقد أنه يكون من المستحسَن، على المدى الأبعد ولأغراض دورة الاستعراض الثانية، وضع قائمة أدق بتوصيات المجلس إلى الدول قيد الاستعراض. |
53. Le meilleur moyen de renforcer la gouvernance internationale en matière d'environnement serait de renforcer le PNUE et, à plus long terme, de rehausser son statut. | UN | 53 - وأضافت أن أفضل طريقة لتعزيز إدارة البيئة الدولية هي تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وفي المدى الأبعد - رفع مستواه. |
169. Des stratégies à plus long terme ont également été mises au point pour garantir la viabilité des mesures prises. | UN | 169- إلى جانب استراتيجيات على المدى الأبعد لضمان استدامة التدابير. |
Seulement, le problème a des conséquences plus graves tenant au fait que les foules échappent à tout contrôle, ce qui entame l'efficacité des forces de maintien de l'ordre et rend ces exercices de justice populaire comme on les appelle communément et dont les regards des gouvernements et des membres de la société civile se détournent souvent préjudiciables à plus long terme. | UN | غير أن للمشكلة عواقب أفدح، فالجماهير تفلت من أي سيطرة، مما ينال من فعالية قوات حفظ النظام، ويجعل التسمية الشائعة لهذه العدالة الشعبية تنطبق عليها، وكثيرا ما تغضّ الحكومات وأفراد المجتمع المدني الطرف على المدى الأبعد. |
Outre les besoins imminents concernant l'établissement de ces communications nationales, le présent document traite également de la stratégie de formation à plus long terme pour le renforcement des capacités des Parties non visées à l'annexe I en vue d'améliorer le processus d'établissement des communications nationales ultérieures. | UN | وبالإضافة إلى المتطلبات الفورية المتعلقة بإعداد هذه البلاغات الوطنية، تتناول هذه الورقة استراتيجية التدريب في المدى الأبعد من أجل تعزيز قدرة الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على تحسين عملية إعداد البلاغات الوطنية اللاحقة. |
Leur objectif à plus long terme est de faire tomber Jean-Pierre Bemba, et d'intégrer au nouveau mouvement rebelle RCD-Congo le nombre croissant de dissidents qui se trouvent dans les rangs de M. Bemba. | UN | بيد أن هدفهم على المدى الأبعد هو العمل على إسقاط جان بيير بيمبا، وذلك بإضافة عدد المنشقين المتزايد بين صفوف السيد بيمبا إلى الحركة المتمردة الجديدة والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - الكونغو. |
Les transferts sociaux pourraient par exemple être financés par 2 à 5 % du PIB des pays en développement et, à plus long terme, l'augmentation de la marge de manœuvre budgétaire permettrait de mettre en œuvre des programmes élargis. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تمويل التحويلات الاجتماعية بنسبة تتراوح بين 2 في المائة و 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية، وعلى المدى الأبعد تسمح زيادة الحيز المالي بتوسيع نطاق البرامج(). |
Les répercussions à court terme de la crise économique et financière actuelle et son impact à plus long terme sur la capacité et la volonté des institutions financières de financer la construction de logements et d'infrastructures pour les pauvres ont fait l'objet d'un dialogue durant la vingt-deuxième session du Conseil d'administration. | UN | 32 - وشهدت الدورة الثانية والعشرون لمجلس الإدارة حوارا بشأن الآثار المترتبة في الأجل القصير على الأزمة المالية والاقتصادية الحالية وتأثيرها في المدى الأبعد على توافر الأموال واستعداد المؤسسات المالية للانخراط في تمويل الإسكان والبنى التحتية لذوي الدخل المحدود. |
L'UNRWA travaille avec les réfugiés touchés, les parties sur le terrain, le Gouvernement libanais, l'armée, les donateurs et les communautés locales pour assurer la satisfaction des besoins immédiats et à plus long terme. | UN | وتعمل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) مع اللاجئين المتضررين ومع الأحزاب على الأرض والحكومة اللبنانية والجيش والجهات المانحة والمجتمعات المحلية، لضمان القدرة على تلبية الاحتياجات الفورية والاحتياجات على المدى الأبعد. |