Le financier doit savoir, avant d'octroyer un financement, quelle loi régira les droits à compensation des débiteurs. | UN | إذ يجب أن يعرف الممول، قبل أن يقدم التمويل، أي قانون سيحكم حقوق المدينين المقابلة. |
Le tribunal a en outre décidé que les débiteurs ne pourraient se prévaloir des lois des États-Unis pour introduire une procédure d'insolvabilité. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن المدينين كان من شأنهم أن يكونوا غير مؤهلين بموجب قانون الولايات المتحدة لطلب إجراءات إعسار. |
Les débiteurs en difficulté devaient poursuivre leurs efforts et la communauté internationale devait continuer de s'efforcer de trouver une solution aux problèmes de la dette encore non résolus. | UN | وهناك حاجة الى بذل جهود متواصلة من جانب المدينين المتعثرين ومن جانب المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل لباقي مشاكل الديون. |
Toutefois, cet article ne précise pas si ce type de cession a effet à l'égard du débiteur. | UN | بيد أن المادة 9 لا توضح ما ان كانت تلك الاحالات نافذة المفعول تجاه المدينين. |
Récemment, la République dominicaine et la Jordanie, qui ne figurent pas parmi les 16 principaux débiteurs, ont également conclu des accords avec leurs banques. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، قامت الجمهورية الدومينيكية واﻷردن، وهما ليسا من بين المدينين الرئيسيين اﻟ ١٦، بإبرام اتفاقات مع مصارفهما. |
Il défend les intérêts des débiteurs et leur offre son appui, le cas échéant. | UN | ويمثل أمين المظالم الخاص بالمدينين مصالح المدينين ويقدم لهم الدعم عند الاقتضاء. |
Le règlement de la dette est la responsabilité commune de tous les débiteurs et créditeurs, qu'il s'agisse d'organismes privés ou commerciaux. | UN | فحل الديون مسؤولية مشتركة بين جميع المدينين والدائنين، سواء كانوا دولا أو كيانات تجارية. |
débiteurs et créanciers doivent se partager la responsabilité consistant à prévenir et à régler les situations d'endettement insupportables. | UN | وعلى المدينين والدائنين تقاسم المسؤولية عن منع حالات الدين غير المستدامة وتسويتها. |
On a répondu qu'une telle approche risquait d'établir une distinction artificielle que les débiteurs pourraient abusivement mettre à profit. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن ذلك النهج قد يقيم تمييزا اصطناعيا يمكن أن يكون قابلا لاساءة الاستعمال من قبل المدينين. |
Il a aussi été signalé que les types de débiteurs et de créanciers visés devraient également être examinés. | UN | ولوحظ أيضا أن أنواع المدينين والدائنين المراد شملهم ينبغي مناقشتها أيضا. |
86. On a fait observer que, le paragraphe 63 ne concernant que les débiteurs individuels, il serait plus clair de le déplacer au paragraphe 68. | UN | 86- ولوحظ أن الفقرة 63 لا تتعلق إلا بالأفراد المدينين وأنه يمكن نقلها إلى الفقرة 68 تحقيقا لمزيد من الوضوح. |
L'article devrait être conservé tel quel, l'orateur ne voyant pas pourquoi il faudrait le modifier pour tenir compte des quelques débiteurs qui pourraient avoir intérêt à envoyer leur paiement dans le pays où est situé le cédant. | UN | وأضاف أنه ينبغي ترك المادة كما هي، لأنه لا يرى سببا يدعو إلى تغييرها لمراعاة المدينين القلائل للغاية الذين قد تكون لهم مصلحة في ارسال مدفوعاتهم إلى البلد الذي يوجد فيه المحيل. |
Le nouveau paragraphe n'aura pas d'incidences sur l'application de l'article 17 aux débiteurs qui sont des entreprises. | UN | ولن تمس الفقرة الجديدة تطبيق المادة 17 على المدينين التجاريين. |
Les créanciers et les débiteurs doivent être responsables au même titre de la prévention et du règlement d'une situation non viable de la dette. | UN | ويجب على المدينين والدائنين اقتسام المسؤولية عن منع وحل المشاكل المتعلقة بالديون غير المقدور على تحملها. |
Les créanciers et les débiteurs doivent être responsables au même titre de la prévention et du règlement d'une situation non viable de la dette. | UN | ويجب على المدينين والدائنين اقتسام المسؤولية عن منع وحل المشاكل المتعلقة بالديون غير المقدور على تحملها. |
Cette décision est prise eu égard spécifiquement aux débiteurs dont la dette a été rachetée au titre du Programme. | UN | وقد أتُخذ هذا القرار مع اﻹشارة بصورة محدﱠدة إلى المدينين الذين اشتُريت ديونهم في إطار برنامج تسوية الديون العسيرة. |
Le Comité a fait droit à cette réclamation dans la mesure où elle porte sur les sommes dues par ces huit débiteurs. | UN | وقد قبل الفريق المطالبة بقدر ما تتصل بمبالغ مستحقة على هؤلاء المدينين الثمانية. |
La question essentielle était de savoir si les intérêts sont à mesurer dans l'optique du débiteur ou celle du créancier. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية المثارة في هذا الصدد فيما إذا كان ينبغي قياس الفائدة من منظور المدينين أم الدائنين. |
Chaque débiteur garantissait ainsi l'obligation de l'autre et réciproquement. | UN | وهذا يعني أن التزامات جميع المدينين الحائزين أصبحت ضمانة احتياطية متبادلة فيما بينهم. |
Les prêts sont accordés en fonction de la trésorerie et des résultats commerciaux, et sont garantis par les effets à recevoir. | UN | وتُمنح القروض لقاء الإيرادات النقدية والأداء التجاري وتكون مضمونة بحسابات المدينين. |
Ces recommandations s'appliqueraient ensuite à tous les créanciers. | UN | وعند ذلك تطبق هذه التوصيات على جميع المدينين. |
Autrement dit, les efforts ont visé à limiter les risques pour les prêteurs et les investisseurs internationaux en imposant un fardeau aux pays endettés. | UN | وبعبارة أخرى، انصبت الجهود على تجنيب المقرضين والمستثمرين الدوليين المخاطرة عبر تحميل المدينين العبء. |
Elles soutenaient que les réformes structurelles garantiraient que les débiteurs seraient à même de rembourser leurs dettes au—delà des échéances immédiates. | UN | وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير. |