Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
La plupart entraînent le versement d'une somme d'argent et peuvent être exécutés, en cas de défaut, par la saisie des biens du débiteur ou par une injonction du tribunal à un employeur lui demandant d'effectuer des versements périodiques au tribunal par retenue sur le salaire du débiteur. | UN | وينطوي معظمها على مبالغ مالية ويجوز تنفيذها في حالة التخلف عن التنفيذ بتوقيع الحجز على ممتلكات المدين أو باصدار المحكمة أمرا يقضي بأن يقوم رب العمل بتقديم مدفوعات دورية للمحكمة خصماً من أجر المدين. |
Les accords sont généralement conclus entre les représentants de l'insolvabilité et incluent parfois aussi le débiteur ou les créanciers. | UN | وإن الاتفاقات تبرم عادة بين ممثلي الإعسار وتتضمن أيضا، أحيانا، المدين أو الدائنين. |
19. Il a été déclaré qu'une telle approche permettrait de protéger le débiteur de façon suffisante mais souple, sans édicter de règle sur ce que le cédant, le débiteur ou le cessionnaire devaient faire et sans créer de responsabilité. | UN | 19- وأفيد بأن هذا النهج سيفضي الى حماية المدين على نحو كاف ومرن، دون أن يفرض لائحيا ما يجب على المحيل أو المدين أو المحال اليه القيام به ودون أن ينشىء تبعة. |
En règle générale, il ne serait pas nécessaire d'indiquer si la cession est une cession pure et simple ou une cession à titre de garantie; ni d'identifier précisément le débiteur ou le montant. | UN | وعلى العموم، سيكون من الضروري ذكر ما إن كانت الاحالة تامة أم على سبيل الضمان أو تعريف هوية المدين أو ذكر المبلغ على وجه التحديد. |
Ils pourraient aussi imposer d'y faire figurer des conseils au débiteur ou au constituant concernant les mesures à prendre pour payer l'obligation garantie dans sa totalité ou, si ce droit existe, remédier à la défaillance. | UN | وقد تشترط كذلك إخطار المدين أو المانح بالخطوات التي يتعين عليهما اتخاذها لتسديد الالتزام المضمون سدادا كاملا، أو لمعالجة التقصير في حال وجود حق المعالجة. |
Les mesures à prendre pour conserver les éléments de preuve pourraient tendre notamment à garantir la présence du débiteur ou d'un témoin important, ainsi qu'à conserver les livres et autres documents. | UN | وقال إن الصون يمكن أن يتضمن تدابير لضمان وجود المدين أو أحد الشهود المهمين ، إضافة إلى صون السجلات وخلاف ذلك من مواد . |
1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : | UN | ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك: |
Si le jugement porte sur le versement d'une somme d'argent, les moyens de contrainte les plus courants sont la saisie des biens du débiteur ou une saisie-arrêt sur salaire. | UN | وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب. |
Il a été dit en outre que, dans un tel système, les parties avaient connaissance de l'existence de clauses de réserve de propriété par le biais de déclarations du débiteur ou d'informations par ailleurs disponibles sur le marché, et en tenaient compte pour fixer le prix de leurs opérations. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل انه يكفل ادراك الأطراف لوجود ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وذلك من خلال تأكيدات المدين أو من خلال المعلومات التي تتوفر في السوق بطريقة أخرى، ويحددون أسعار صفقاتهم وفقا لذلك. |
Il a été suggéré également que le paragraphe 54 traite du cas où une entreprise en liquidation pourrait être vendue en vue de la poursuite des activités ou de celui où le redressement impliquait la vente des biens du débiteur ou le transfert des activités à une autre entreprise. | UN | واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر. |
La plupart entraînent le versement d'une somme d'argent et peuvent être exécutés, en cas de défaut, par la saisie des biens du débiteur ou par une injonction du tribunal à un employeur lui ordonnant d'effectuer des versements périodiques au tribunal par retenue sur le salaire du débiteur. | UN | ويتعلق معظمها بمبالغ مالية، ويجوز تنفيذها، في قضايا الإخلال بالدفع، بمصادرة أملاك المدين أو بإصدار أمر محكمة يلزم صاحب العمل بصرف مبالغ دورية للمحكمة تقتطع من أجر المدين. |
Il s'agissait de créances irrécouvrables passées par profits et pertes parce que l'on ne connaissait pas l'identité du débiteur ou que l'on ne savait pas où le trouver ou parce que l'intéressé estimait n'être redevable d'aucune somme. | UN | وبمعنى آخر، يمثل هذا الرقم مبالغ لا يمكن استردادها تعين شطبها نظرا لعدم التعرف على المدين أو عدم القدرة على الاستدلال عليه أو عدم اعترافه بمسؤوليته عن الدين. |
Si la décision porte sur le versement d'une somme d'argent, les moyens les plus courants sont la saisie des biens du débiteur ou une saisie-arrêt sur salaire. | UN | وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب. |
On a demandé si la recommandation concernait uniquement les demandes de paiement visant le débiteur ou si elle inclurait aussi les demandes de paiement visant un tiers ou un garant motivées par des actes ou omissions du débiteur. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت التوصية مقصورة على المطالبات بالسداد من جانب المدين أو ما إذا كانت ستشمل أيضا المطالبات بالسداد من جانب طرف ثالث أو الضامن التي تنشأ من أفعال أو إغفالات من جانب المدين. |
On a dit que cela serait nécessaire du fait que si A devait faire des recherches dans le registre d'après le nom de B, il ne découvrirait pas l'existence de la sûreté consentie par le débiteur ou l'autre constituant. | UN | وقيل إن ذلك سيكون ضروريا لأنه إذا بحث ألف في السجل عن اسم باء فلن يعلم شيئا عن الحق الضماني الذي منحه المدين أو الضامن الآخر. |
À cet égard, il a été proposé de faire remonter la priorité au moment de l'inscription initiale et non au moment où le débiteur ou un autre constituant acquérait les biens. | UN | واقترح في هذا الصدد أن تكون الأولوية بأثر رجعي اعتبارا من وقت التسجيل الأول وليس الوقت الذي اقتنى فيه المدين أو أي ضامن آخر الممتلكات. |
Elle engloberait normalement les droits du débiteur sur des actifs grevés, ainsi que les actifs acquis par le débiteur ou le représentant de l'insolvabilité après l'ouverture de la procédure et les actifs recouvrés au moyen d'une action en annulation. | UN | وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال. |
Conformément à l'article 21 de la LTI, la Cour a interdit ou suspendu l'exécution de certaines créances privilégiées et gages sur les biens du débiteur, l'exécution des privilèges sur les biens du débiteur et la restitution ou le recouvrement de biens utilisés par le débiteur ou en sa possession. | UN | وبمقتضى المادة 21 من قانون الإعسار النموذجي، أوقفت المحكمة إنفاذ بعض الحقوق في حبس ممتلكات المدين، والرهونات الحيازية وغير الحيازية المأخوذة فيها وإعادة احتياز أو استعادة الممتلكات التي يستخدمها المدين أو يحوزها. |
" 5. Le créancier et le débiteur ou toute autre personne intéressée peuvent convenir par écrit d'exclure l'application du paragraphe 2 de l'article 13 de la Convention. " | UN | " 5- للدائن أو المدين أو أي شخص معني آخر الاتفاق كتابة على استثناء تطبيق الفقرة (2) من المادة 13 من الاتفاقية. " |
Ils pourraient aussi imposer d'y faire figurer des conseils au débiteur ou au constituant concernant les mesures à prendre pour payer l'obligation garantie dans sa totalité ou, si ce droit existe, remédier à la défaillance. | UN | وقد تشترط كذلك إخطار المدين أو المانح بالخطوات التي يتعين عليهما اتخاذها لتسديد الالتزام المضمون سدادا كاملا، أو لمعالجة التقصير في حال وجود حق في المعالجة. |
La loi maltaise définit l'hypothèque comme un droit créé sur la propriété d'un débiteur ou d'une tierce partie à l'avantage du créditeur ou d'un garant pour le respect d'une opération. | UN | ويعرف قانون مالطة المرهونات بوصفها حقا مرتبطا بأملاك المدين أو بطرف ثالث لمصلحة الدائن كضمان للوفاء بالالتزام. |